Англицизмы в современном русском языке (реферативно-исследовательская работа) (Филология (иностранный язык))


VI Городской конкурс реферативно-исследовательских работ
для учащихся 1-8 классов «Интеллектуалы XXI века»
Англицизмы в современном русском языке
(реферативно-исследовательская работа)
(Филология (иностранный язык))
Автор: Василькова Виктория,
5 класс, МАОУ СОШ №108
Руководитель:
Марченко Елена Владимировна,
учитель английского языка
первой категории
Челябинск
2017
Содержание
Введение………………………………………………………………………………….3
1. Причины заимствований англицизмов в современном русском языке...…………4
1.1. Способы образования англицизмов…………………..……....................................4
1.2 Приметы заимствованных слов из английского языка……………………………5
1.3 Классификация по сферам общения…………………………...…………………...6
2. Культуроведческий профиль исследования………………………………………..6
2.1 Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников………………………………………………………………………………7
2.2 Анкетирование …………………………..………………………………………….8
Заключение……………………………………………………………………………….9
Список литературы .……………………………………………………………………10
Приложение……………………………………………………………………………..11

Введение Все языки постоянно находятся в процессе эволюции. Новые слова возникают ежедневно, обогащая наши языки. Русский язык всегда был открыт для заимствований, он ориентировался на западную культуру, что вызывало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.
В современном русском языке существует множество английских заимствований, официально признанных самыми строгими русскими словарями.
Основными причинами заимствования слов является потребность в наименовании вещей и понятий, необходимость разграничить близкие по содержанию, но всё же различные понятия, замена описательных оборотов, одним словом, социально психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом или его частью иноязычного слова как более престижного «ученого», «красиво звучащего».
Новизна данного исследования заключается в том, что мы исследуем постоянно меняющийся процесс, происходящий в языке, так как языки пополняются заимствованиями ежедневно. Актуальность исследования определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.
Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке.
Объектом исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.
Целью работы является анализ специфики функционирования англицизмов в речи русскоязычного населения. Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:
1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
5. Выявить использование иноязычной лексики у учащихся
МОУ СОШ № 108, г. Челябинска.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
Приём систематики и классификации;
Социологический опрос, анкетирование;
Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования причин появления и употребления английских заимствований в русском языке способствуют:
развитию языкового сознания и культуры;
корректному употреблению «чужих» слов в языке;
Глава 1. Причины заимствований англицизмов в современном русском языке
Приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова: англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.
Англицизмы в конце XX в. проникли в русский язык стремительно и в больших количествах.
Причины появления англицизмов в русской речи:
Появление новой терминологии :язык компьютера, экономика, финансы, интернет. В связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия, такие как e-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт. Нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.
Отсутствие соответствующего понятия.
Отсутствие соответствующего наименования. Около 20% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе:  виртуальный, топ-модель, инвестор, спрей ,спонсор. Заимствования в силу некоторых причин (легче произносятся, короче) вытеснили ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ).
Дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно: презентация, рейтинг, ток-шоу.
Новизна. Многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания.
1.1 Способы образования англицизмов.
Ограничен круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение. Именно поэтому заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом считается более престижным и эффективным.
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Например: уик-энд-выходные, мани-деньги.
Гибриды. Это слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: аскать (toask - спросить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Пример: меню, пароль, диск, вирус, клуб.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Драйв - драйва (drive). «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».
Экзотизмы. Слова, характеризующие национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Такие слова не имеют русских синонимов. Чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. О кей (ok), вау (wow).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов: секрнд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
1.2 Приметы заимствованных слов из английского языка
Многие иноязычные слова, попадая в русский язык, приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Постепенно они утрачивают черты своего нерусского происхождения. Есть такие заимствования, которые уже не обнаруживают своего иностранного происхождения :торт, комбайн, спорт, вокзал. Другие же сохраняют отдельные черты языка – оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы.
Отметим наиболее характерные признаки англицизмов: 1. Сочетание -дж, не свойственно русскому языку. В словарях иностранных слов большинство лексики с -дж – английского происхождения. Например: джемпер, джентльмен, джин, джунгли, джакузи, джип, бюджет, менеджмент, имидж и другие. 2. Придыхательное -h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: hockey – хоккей, heroe – герой, hobby – хобби, hall – холл. Среди морфологических примет самой характерной чертой является неизменность слова по падежам. Отсутствие форм множественного и единственного числа: хобби, мисс, миссис. Морфемные приметы1. Наиболее многочисленная группа – это существительные на –ер, -ор: докер, провайдер, свитер, спонсор, аудитор, дилер, пейджер, курсор, тендер, триллер, гамбургер, продюссер, менеджер, и другие. 2. Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг: блюминг, рейтинг, маркетинг, прессинг, кемпинг, мониторинг, холдинг, пирсинг, лизинг. 3. Существительные, оканчивающиеся на – мент, тоже довольно многочисленны: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент. 4. Также одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие – мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен. 5. Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ. show – зрелищное представление) которое входит в состав сложного слова, образуя таким образом два корня: шоу – бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу, мотошоу. 6. В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем тайм: тайм аут, хавтайм, милтайм, таймер 7. Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball), который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол. 8. Нередко можно встретить слова, которые записываются не русскими буквами: baby, trade- union, trade- mark, happy end.
1.3 Классификация по сферам общения
В наше время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества
1. Власть, политика. В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель - вице-премьер и т.д.
2. Средства массовой информации. Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – «рекордсмен» по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка «в массы». Однако, на практике все с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке.
3. Спорт. Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес.
4. Техника. 10 Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Из английского языка к нам пришли такакие слова как компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие .5. Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий.
6.Экономика. В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер.

2. Культуроведческий профиль исследования
В своей работе по исследованию английских заимствований в русском языке, мы использовали разные сведения об языковых явлениях, которые в недостаточной степени освещаются в школьной программе. Культурологический подход к обозначенной в заглавии теме позволяет нам понимать другую культуру и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной. Сравнивая имевшиеся ранее знания с вновь полученными, мы знакомимся с культурой страны изучаемого языка.
Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка. Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения.
Мы выделяем общее и специфичное, сравнивая свой родной язык с иностранным. Это способствует сближению, объединению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.
2.1 Использование лексики английского происхождения в обыденной  жизни  школьников
Увлечение англицизмами обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами и идеалами.  Англицизмы, употребляемые школьниками, подчеркивают уровень их информированности. Используя в свое речи английские заимствования, молодые люди приобщаются к американской культуре. Английские слова все больше пополняют словарный запас школьников, ввиду постоянного развитиея компьютерных технологий. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Вот помечу возникает желание сократить слово. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.
Но в нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно собеседнику: и говорящему, и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать англицизмы свидетельствует об уважении каждого говорящего к своему языку, к самому себе.
2.2. Анкетирование
Мы провели опрос учащихся 5-х и 6-х классов школы №108, г. Челябинска. Всего в опросе принимали участие 40 человек, изучающих английский язык. Им предлагалось ответить на ряд вопросов (См. приложение 1).
Проведя анкетирование, мы седлали следующие выводы:
100% учащихся употребляют в своей речи английские слова. Это связано, прежде всего, с тем, что часто английское слово является более лаконичным, чем русское или фраза.
78% учащихся отметили, что употребляют английские слова, связанные с бытовой сферой. В повседневном общении с друзьями. 15% указали, что используют англицизмы при общении в социальных сетях. Речь идет о заимствованиях, которые не подвергались изменениям в русском языке.
Наиболее употребительными словами являются : бизнесмен (100%), блог(63%), имидж(94%), онлайн (53%), флэшка (100%).
Только 20% учащихся указали, что всегда точно знают значение употребляемых англицизмов, 80% ответили отрицательно.
Среди областей, в которых старшеклассникам встречаются английские слова, лидирует Интернет и общение в социальных сетях (43%). Затем следуют музыка (песни на английском языке) и повседневное общение (по 17%), телевидение и СМИ, реклама (40%).
Большая часть подростков (70%) положительно относится к употреблению английских слов, 25% это безразлично, и лишь 5% относятся отрицательно.
Более половины учащихся (62%) отметили, что испытывают сложности в изучении английского языка, что прямым образом влияет на понимание англицизмов, встречающихся в речи.
В результате нашего исследования, мы пришли к выводу, что заимствованные английские слова очень популярны среди молодежи. Учащиеся с большим желаем принимали участие в опросе, так как тема нашего исследования очень актуальна и интересна подросткам.

Заключение
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо, в современном мире. Появляется все больше иноязычных слов английского происхождения. Их быстрое закрепление в русском языке происходит из-за стремительных перемен в общественной и научной жизни. Появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение международных отношений, развитие экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это привело к вхождению в русский язык новых слов.
Мы выполнили поставленные задачи:
1. Определили причины заимствований английских элементов в русском языке;
2. Проанализировали теоретические материалы, связанные с заимствованиями;
3. Рассмотрели способы образования англицизмов;
4. Классифицировали наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
5. Выявили частотность использование иноязычной лексики у учащихся
МОУ СОШ № 108, г. Челябинска.
Нужно отметить, что иноязычная терминология, роль которой в русском языке весьма существенна, представляет собой интереснейший лингвистический феномен. Англо – русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание. И направленно на изучение общего притока иноязычной лексики в современный русский язык.
Англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык, явление закономерное. Оно отражает активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами. Но несмотря на это, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, нельзя терять свою самобытность. В том числе и в языке, так как язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.Список литературыАнтрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2007.
Я познаю мир: Английский язык: Энциклопедия/ О.Ю.Маркова. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2004.
The Oxford Russian Dictionary.
Электронный словарь ABBYY Lingvo.
Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию.-М., 1993.Л.П.Крысин
Интернет ресурсы.
1. http://www.wikipedia.org
2. http://www.relga.rsu.ru/n43/lg43_1.htm