Актуальные проблемы внедрения билингвального обучения в современной школе


Актуальные проблемы внедрения билингвального обучения в современной школе
Любая из образовательных моделей стран современногомира ставит одной из своих первичных задач формирования у человека социальных стереотипов, определяющих универсальные ценностные ориентации того или иного общества. Иначе говоря, образование призвано передать человеку отношение к окружающему миру, выработанное обществом в процессе его развития, присущее подавляющему большинству его членов и считающееся в пределах этого общества нормой. Важнейшим фактором эффективности образования в этом контексте является выбор языка обучения. Один из главных тезисов психолингвистики о том, что «язык определяет мышление», подразумевает, что именно от языка, на котором осуществляется обучение с ранних лет, зависит то, как «технически» человек будет формировать представления об окружающем мире, то есть то, как он будет строить свои суждения.
Каждое многонациональное государство, так или иначе, сталкивается с проблемой рационального совмещения в обществе сразу нескольких моделей мышления. Пользуясь естественным правом на развитие своей культуры, а следовательно и на свободу использования национальных языков, все народы, проживающие на территории такого государства, должны также усваивать ценностные стереотипы, являющиеся общими для них, как для единой нации. Иными словами, власть должна обеспечивать владение представителями всех проживающих на территории страны народов как собственными языками, так и языком, имеющим статус государственного. Практической формой осуществления данной концепции является создание системы билингвального, то есть двуязычного образования. Развитые модели билингвального образования появляются только в ХХ веке и значительно отличаются в зависимости от культурной и политической обстановки в современных многонациональных государствах.
Интенсивные процессы глобализации требует от современной системы высшего образования использовать иностранные языки не только в качестве учебной дисциплины, но и в качестве средства обучения. Такое обучение всё чаще осуществляется в рамках билингвального обучения, предполагающего интериоризацию профессиональных компетенций средствами родного и иностранного языков.
Политические, экономические, технологические и культурные изменения в Европе, начиная с конца XX века, расширили социокультурную основу для личностных, групповых, этнических и геополитических взаимоотношений людей и стран. В этом контексте наиболее значимым становится осознание человеком своего места и своей культуры в диалоге культур и цивилизаций общепланетарного сообщества в процессе сотрудничества и кооперации с другими людьми. Поликультурное билингвальное образование средствами соизучаемых родного и иностранного языков представляет важную составляющую часть модернизации целей и содержания национальных образовательных систем в странах с 90-х годов, что в значительной степени способствует расширению возможностей межкультурного общения людей в различных сферах жизнедеятельности человека. Однако возможность и успешность соизучения языков и культур по принципу расширяющегося круга взаимодействия культур и цивилизаций зависит от целого ряда внепедагогических и педагогических факторов.
Внепедагогические факторы, влияющие на процесс соизучения языков, культур и цивилизаций.
Политико-экономическая ситуация в геополитическом районе;
Национальная политико-экономическая ситуация в геополитическом районе;
Языковая политика;
Социальная среда (межкультурная, региональная, локальная);
Социокультурный аспект жизнедеятельности человека;
Географические факторы;
Лингво-политические факторы;
Экономические, технологические факторы;
Информационно-коммуникативные факторы.
Педагогические факторы, влияющие на процесс соизучения языков, культур и цивилизаций.
Дидактическая среда (семейная, школьная, вузовская);
Образовательная языковая политика;
Диапазон межкультурного взаимодействия в образовании;
Модель языкового образования в школе, вузе, после вуза;
Обучение вторым языкам в обществе (в т.ч. иностранным языкам).
Одним из эффективных способов достижения продуктивного билингвизма, признается билингвальное образование, которое предполагает не только изучение второго языка (иностранного) как учебного предмета, но и постоянное использование обоих языков в качестве средства образования или самообразования. В современных условиях билингвальное образование ориентировано на соразвитие коммуникативной компетенции на всех соизучаемых языках, развитие познавательной и творческой активности учащихся с использованием многоязычных и поликультурных возможностей Интернет-общения.
Теория билингвального образования интенсивно разрабатывается в последнее время как в России, так и за рубежом. При рассмотрении данного вопроса большинство исследователей сходятся во мнении, что ключевым фактором билингвального обучения является не только изучение второго/иностранного языка как учебного предмета, но и использование его как средства обучения в преподавании неязыковых предметов.
Билингвальное обучение, согласно А.Г. Ширину, понимается как взаимосвязанная деятельность учителя и учащихся в процессе изучения отдельных предметов или предметных областей средствами родного и иностранного языков, в результате которой достигается синтез определенных компетенций, обеспечивающий высокий уровень владения иностранным языком и глубокое освоение предметного содержания.
Билингвальное обучение способствует развитию умений пользоваться иностранным языком для получения дополнительной информации из различных сфер его функционирования, формирует двуязычный словарный запас по предмету, способствует воспитанию потребности пользоваться иностранным языком как средством углубления предметного знания, формирует и развивает коммуникативную компетентность учащихся, межкультурную компетенцию и культуру межнационального общения.
Для современных учеников особо важным является знание иностранного языка, возможность воспользоваться им для получения различной информации из разных источников: научной литературы, СМИ и особенно ресурсов Интернет, поскольку школьники в последние годы широко ими пользуются. В качестве иностранного языка в билингвальном обучении часто выбирают английский. Это связано, во-первых, с его возрастающей ролью в обществе, особенно в компьютерной сфере, представляющей большой интерес для современного школьника. В настоящее время ученики с целью общения, поиска нужной информации много времени проводят в сети Интернет, в том числе и на иноязычных сайтах. Во-вторых, английский язык широко изучается в школе.
Использование билингвального подхода  в школе является одним из условий для развития творческой составляющей, языковой и коммуникативной компетентностей личности.
Специфика билингвального обучения помогает решить ряд задач:
создать высокий уровень мотивации на уроке;
использовать художественный текст (в том числе на языке оригинала) для развития творческих способностей учащихся;
формировать речевую и коммуникативную культуру школьников и т.д.
позволяет учащемуся или студенту комфортно чувствовать себя в многоязычном мире;
Обучение‚ построенное по данному принципу – это возможность получать образование на одном из мировых языков‚ не теряя связи с этнической языковой принадлежностью (этот момент можно наблюдать‚ например в том случае‚ если студен едет учиться за рубеж‚ кроме того этот пример весьма характерен для обучения эмигрантов);
расширяет «границы» мышления‚ учит искусству анализа;
Билингвальные программы позволяют человеку не бояться барьера непонимания иностранного языка и делают учеников и студентов более адаптированными к изучению других языков‚ развивает культуру речи‚ расширяет лексический запас слов;
Обучение сразу на нескольких языках способствует развитию коммуникативных способностей‚ памяти‚ делает учащегося или студента более мобильным‚ толерантным‚гибким и раскрепощённым‚ а значит и более приспособленным к трудностям в многогранном и непростом мире.
Вместе с тем остается целый ряд нерешенных проблем, которые нуждаются в разработке.
Проблематика исследований в билингвальном образовании:
программы и учебные планы;
использование новых образовательных технологий в билингвальном образовании;
пути эффективного расширения социокультурного и межкультурного пространства;
системность во взаимодействии и обмене информации;
проблемы повышения квалификации педагогов, участников билингвального образования;
тестирование, контроль и сертификация;
системность образовательных взаимосвязей и обменов;
реализация личностно-ориентированного подхода в билингвальном образовании;
пути развития способностей к многоязычному самообразованию;
пути достижения частичных компетенций.
Выделенные проблемы пока еще не потеряли своей актуальности для разработчиков билингвальных программ средствами родного и иностранного языков. Некоторые из них используются в качестве инструмента образования и самообразования при изучении предметов школьного цикла и включают международный аспект в содержание школьного образования, обуславливая, таким образом, подготовку учащихся к межкультурному сотрудничеству в различных областях деятельности в многоязычном мире.
Опыт внедрения билингвального образования в образовании за рубежом и в России на протяжении последних десяти лет позволил выявить наиболее характерные проблемы, сопровождающие этот процесс. Обобщение этих проблем с точки зрения взаимодействующих субъектов билингвального образования (учащихся, преподавателей и администрации) показано ниже (табл. 1).
Таблица 1
Трудности при внедрении билингвального обучения
Преподаватели Учащиеся Администрация
Недостаточный уровень владения преподавателями-предметниками иностранным языком, особенно в части устной коммуникации Слабое знание учащимися иностранного языка. От студентов требуется не только достаточный словарный запас и умение читать текст, но и восприятие на слух иноязычной речи и говорения на иностранном языке Отсутствие административной инфраструктуры и организационные проблемы
Требуется не только хорошее знание иностранного языка, но и опыт преподавания спецдисциплины. Разный уровень владения иностранным языком Недостаточное моральное и материальное стимулирование преподавателей, ведущих билингвальное обучение
Нежелание преподавателей-предметников учить на иностранном языке Нежелание учащихся участвовать в билингвальном обучении из-за опасений непонимания предмета и получения низких оценок. Отсутствие достаточного числа преподавателей, готовых участвовать в билингвальном проекте
Преподаватели незнакомы со спецификой преподавания на иностранном языке Учащиеся не читают иностранные учебники, используют только материалы преподавателя, или учебники на родном языке Мнимая дискриминация родного языка и отечественных научных достижений Затруднения при сдаче экзаменов: учащиеся не понимают, что от них требуется, не могут ответить на вопросы Иногда под видом языковой интеграции‚ человек‚ обучающийся по программам билингавального образования‚ фактически может подвергаться ассимиляции‚ терять связь с родной культурой. С одной стороны‚ появляется некий космополитизм‚ а другой стороны знание языка рассеивается;
Увы‚ чтобы билингвальные программы действительно работали корректно‚ важно не только их наличие‚ но и профессионализм преподавания. Иначе об ученике‚ получается своеобразный образовательный брак‚ из-за которого за билингвом тянется нелестный "шлейф"- мнение : «Да он же толком не то что иностранного‚ но и родного языка не знает!»
Таким образом, анализ литературы по изучаемой проблеме показывает, что билингвальное образование трактуется неоднозначно. В его оценке имеются противоречия и необходимость целого ряда уточнений, но все же плюсов у билингвального образования гораздо больше чем минусов. Но чтобы чаша весов не кренилась в неверную сторону‚ к билингвальному образованию нужно относиться очень обдуманно‚ деликатно и‚ главное‚ профессионально.
Методы и приемы билингвального обучения.
В современных педагогических исследованиях билингвального образования основной акцент делается на изучение возможности иностранного языка как средства диалога культур, способствующего осознанию людьми принадлежности не только к своей стране, определенной цивилизации, но и к общепланетарному культурному сообществу. Поскольку под билингвальным образованием мы понимаем освоение образцов и ценностей мировой культуры средствами родного и иностранного языков, когда иностранный язык выступает в качестве способа постижения мира специальных знаний, усвоения культурно-исторического и социального опыта различных стран и народов, существенное значение приобретают дидактико-методические аспекты этого процесса. К таковым мы относим содержание, модели и методы билингвального образования. Исходя из структурно-функционального подхода, содержание образования рассматривается как педагогически адаптированный аналог социального опыта, структурированный с учетом целей и принципов билингвального образования и состоящий из трех взаимосвязанных компонентов — предметного, языкового и поликультурного, каждый из которых отражает общую структуру содержания образования. Содержание билингвального образования реализуется в единицах различного уровня сложности — отдельных элементах, предметно-тематических блоках, учебных предметах, изучаемых в билингвальном режиме.
С учетом специфики билингвального образования можно выделить следующие принципы отбора содержания:
1. Принцип сравнительно-аналитического подхода к отбору и изложению содержания, касающегося общества, государства, экономики, природы и культуры своей страны и страны изучаемого языка.
2. Принцип дуальной оценочной перспективы и рефлексии реалий родной страны с точки зрения чужой культуры.
3. Принцип отражения тенденций общеевропейской и глобальной интеграции.
Опираясь на эти принципы, определим основные дидактико-методические подходы к содержанию и организации билингвального образования в школах и вузах.
Событийно-экземплярныйподход предлагает сосредоточить основное предметное содержание вокруг одного значимого «случая» (Fall) — исторического факта, политического события, геополитической реалии, природного явления. Описание таких конкретных случаев не требует высокого уровня обобщения. В качестве основных источников знания о сущности таких фактов и явлений для учащихся служат не абстрактные теории, не отвлеченные умозаключения, а конкретные документы и материалы: исторические тексты, географические карты, архивные данные, интервью и репортажи и т.д. Поскольку этот подход не требует от учащихся высокого уровня теоретического обобщения, большинство авторов рекомендует его прежде всего для начальной ступени билингвального обучения. Компаративистский подход, по сути, пронизывает весь процесс билингвального обучения на всех его этапах и предполагает сопоставительный анализ с точки зрения отечественной и зарубежной культур событий, явлений и фактов из жизни: а) страны изучаемого языка, б) своей собственной страны, в) стран мира.
Интегрированный подход сочетает признаки двух ранее названных подходов и предполагает изучение отдельных «случаев» в сравнительно-аналитическом ключе.
Содержание и основные дидактико-методические подходы к его организации находят отражение в ведущих моделях билингвального образования.
Дидактико-методические аспекты в большей степени нашли отражение в типологии, предложенной Н.Е.Сорочкиной, которая на основе параметров, характеризующих интенциональный, содержательный и операциональный компоненты, выделяет следующие модели билингвального образования:
когнитивно-ориентированная (включающая лингвистически- и предметно-ориентированную модели);
личностно-ориентированная;
культуро-ориентированная;
интегративная.
Предметом изучения данной работы является вопрос о существовании специальных методов, специфичных для билингвального обучения. Некоторые авторы настаивают на необходимости выделения таких методов. Так, Н.Wode универсальным методом билингвального обучения считает иммерсию, ибо она «определяет способ организации учебного процесса». При этом он имеет в виду как тотальную иммерсию (спецпредмет полностью изучается на иностранном языке, ссылки на родной язык и литературу носят крайне ограниченный характер), так и мягкую (допускается использование родного языка, в основном при введении и интерпретации понятий). С таким подходом спорит Е.Оtten: «Так или иначе, программы иммерсии в Канаде, в США или в Австралии показали, что иммерсия «работает» отлично, но она не «работает», когда речь заходит об учениках, которые мало соприкасаются с языком за пределами школы, не общаются с носителями языка. В этом случае мы не можем положиться на методологию и методику иммерсии. Для билингвального обучения необходимы свои методы». В качестве «своих» специальных E.Thürmann выделяет методы визуальной поддержки (visual support), методы формирования техники чтения специальных текстов (reading support), когнитивные методы языковой поддержки (language support), а также приемы «включения» в язык (input), «мостика-подсказки» (bridging prompting), «переключения кода» (code — switching) и др. На наш взгляд, совокупность методов билингвального обучения может быть представлена четырьмя группами:
общедидактические (традиционные, развивающие, открытые);
специальные методы и приемы билингвального обучения;
методы преподавания специальных предметов (география, история, политика);
методы преподавания иностранного языка (см. схему 1).
МЕТОДЫ БИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ
МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИН. ЯЗЫКА

МЕТОДЫ ПРЕПОД.СПЕЦ.ДИСЦИПЛИН


СПЕЦИАЛЬНЫЕ МЕТОДЫ
ОБЩЕДИДАКТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ


Традиционные Развивающие Открытые
Фронтальный Доклад учителя Направляемая беседа Репродуктивно- ответный Дискуссия
Диспут
Ролевая игра Разговор по кругу
Мозговой штурм Групповой Парный Свободная деятельность Индивидуа-льный учебный план
Учебный проект
Иммерсия Языковой поддержки Приемы БО
Тотальная Мягкая Визуальные Опорные (чтение) Когнитивные «Включение» в язык
«Мостик- подсказка» «Переклю- чение кода»
Схема 1.Совокупность методов билингвального обучения
Билингвальное обучение, согласно А.Г. Ширину, понимается как взаимосвязанная деятельность учителя и учащихся в процессе изучения отдельных предметов или предметных областей средствами родного и неродного языков, в результате которой достигается синтез определенных компетенций, обеспечивающий высокий уровень владения неродным языком и глубокое освоение предметного содержания.
Существует ряд  методических приемов, позволяющих реализовать билингвальное обучение (последовательный перевод, переключение кода, визуальная поддержка, «Включение» в язык, «Мостик-подсказка» и др.).
Универсальным методическим приемом, который может применяться на любом уроке познания мира в процессе билингвального обучения являетсяпоследовательный перевод, который предполагает перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения сразу после говорящего во время специальных пауз. В качестве переводчика на первых уроках или в классах со слабой языковой подготовкой выступает учитель, позже для этого можно привлекать самих учеников. Последовательный перевод осуществляется как с неродного языка на родной, так и наоборот.
Целью последовательного перевода является более полное понимание учащимися информации, изложенной учителем или учениками на неродном языке, и, следовательно, лучшее ее усвоение. При последовательном переводе происходит одновременное формирование понятия на двух языках: родном и неродном.
При изучении нового термина учитель дает его определение на неродном языке и сразу переводит его на родной язык или просит сделать это ученика. Например,
Последовательный перевод:
Семья - это люди, которые не всегда живут вместе, но они никогда не забывают заботиться друг о друге.
  Определение:
Аиле – бубазыинсанлар, даимабераберомюркечирмеселерде, аммабирбирини эр вакъыткъасеветэтелер.
 
Методический прием «переключение кода» предполагает использование в одном тексте единиц, которые относятся к разным языковым системам, т.е. в текст на одном языке вводятся слова или словосочетания на другом языке. На уроках младших классов, когда неродной язык является предметом изучения, мы рекомендуем в качестве основного языка при реализации данного методического приема использовать родной язык. 
Целесообразно использовать переключение кода при изучении терминологии. Определение термина, раскрытие его смысла дается на родном языке, а сам термин – на неродном. Например,
Корук - заповедное место, где оберегаются и сохраняются редкие растения, животные, уникальные участки природы.
          Къызылкитап - она информирует какие растения и животные в опасности, призывает изучать природу.
          Аиле - это люди, которые не всегда живут вместе, но они никогда не забывают заботиться друг о друге.
 
Визуальная поддержка предполагает написание неродного названия на натуральных объектах или их изображениях во время работы с билингвальными текстами или в процессе билингвальной коммуникации. При работе с билингвальными текстами (то есть на двух языках: родном и неродном) или во время устной билингвальной коммуникации учащиеся могут сталкиваться с новыми или сложными для них словами и терминами. В этом случае учителю следует выписать их на доске с переводом на родной язык или использовать так называемые карточки визуальной поддержки. Под карточками визуальной поддержки мы понимаем печатный дидактический материал, в котором представлены лексические единицы, являющиеся новыми для учащихся и необходимые в билингвальной коммуникации, на родном и неродном языках. При этом ученикам легче работать с информацией, а новые лексические единицы лучше запоминаются.
 Таким образом, билингвальное обучение располагает широким арсеналом дидактических средств, обеспечивающих не только альтернативные возможности обучению иностранному языку, но и широкий процесс приобщения учащихся к ценностям мировой культуры.