Статья Влияние фразеологического материала на мотивацию изучения иностранных языков.

Влияние фразеологического материала на мотивацию изучения иностранных языков.



Как сохранить интерес учащихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет. Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках фразеологизмов, пословиц и поговорок. Примеры такого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения иностранным языкам. Благодаря им учащиеся знакомятся с тонкостями изучаемого языка, получают дополнительные знания. Содержание фразеологизмов должно быть значимым и понятным для учеников, иметь определенную новизну. Изучение фразеологизмов на уроках вызывает у учащихся потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении с соответствующими материалами. И именно фразеология может служить опорой для поддержания мотивации, т.к. включает в себя два аспекта:
идет обучение языку;
дает заинтересованность в языковом материале.

Исследование влияния фразеологического материала на мотивацию необходимо для выявления роли фразеологических оборотов в процессе обучения иностранным языкам. Поэтому и предметом нашего исследования станет процесс усвоения фразеологизмов. В наше время необходимо и престижно знание одного или нескольких иностранных языков. Появилось множество методик ускоренного, но не всегда эффективного изучения иностранных языков. Поэтому необходимо, чтобы уровень преподавания иностранных языков в школе повысился, а для этого следует искать новые методы преподавания. Изучение фразеологизмов поддерживает интерес к изучению иностранных языков. Отсюда следует, что мотивация увеличится и станет прочнее, если мы будем вводить такие элементы как фразеологические обороты, пословицы и поговорки.

Естественно, в обучении иностранному языку обозначены определенные цели, при чем категория Цели – одна из важнейших. Цель рассматривают как один из элементов деятельности человека, преобразование окружающего мира, как идеальное предвосхищение результатов деятельности. Методически важным являются два момента: первое – это объективная обусловленность цели, второе – цель как закон определяет способ и характер действий человека. Обучение сориентировано на практическое овладение знаниями, то есть обучение иностранному языку, обучение иностранной речи, обучение иноязычной речевой деятельности, обучение общению.

Одним из важнейших, в обучении иностранному языку, является комплексный подход, который преследует комплексную реализацию практической, воспитательной, образовательной и развивающей целей; при этом воспитательная, образовательная и развивающая цели достигаются в процессе практического овладения иностранным языком. Комплексный подход к целям обучения требует введения всех аспектов в качестве компонентов цели на равных правах. Однако это означает не равномерное распределение времени на все аспекты, а их равноправие в плане значимости для формирования личности учащегося. Пренебрежение любым аспектом приводит к ощутимым потерям: познаваемый аспект не развивает мотивацию, развивающий аспект не облегчает процесс овладения речевыми умениями, воспитательный аспект так же не реализуется: речевые знания, умения, навыки сами по себе не влияют на формирование личности. Неправомерно, если обучение иностранному языку направлено не на формирование личности, а лишь на овладение умениями говорить или читать. При определении цели обучения должны быть названы не только умения, но и функции, которые сможет выполнять человек, опираясь на эти умения. Учащиеся в процессе обучения должны «принять» эти функции и осознать их значимость. Таким образом, практическая ориентация обучения заключается в социальном содержании цели. Кроме того, цель обучения иностранным языкам имеет еще лингвострановедческое, педагогическое и психологическое содержание. В многофакторности проявляется специфика феномена «иностранный язык». Отсюда следует, что при определении содержания цели обучения нельзя упускать ни одну из сторон этого содержания. Все они в комплексе взаимосвязаны, взаимозависимы и проявляются в виде обучающего, познавательного, развивающего и воспитательного результата, который достигается постепенно, в процессе овладения иностранным языком.

Итак, чему же мы учим, когда обучаем иностранному языку? Из определения И. Я. Лернера, обучение – это передача молодому поколению культуры в полном объеме. Общий культурный фонд становится достоянием человека благодаря овладению его «разделами»: пение – урок музыкальной культуры, урок рисования – урок художественной культуры. Соответственно предмет «иностранный язык» несет иностранную культуру. Иностранная культура – это то, что способен принести учащимся процесс овладения иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах. Иностранная культура как цель обучения имеет социальное, лингвострановедческое, педагогическое и психологическое содержание, которое соотносится со всеми аспектами обучения и вытекает из содержания предмета «иностранный язык».

В обучении иностранному языку остро стоит вопрос о повышении мотивации, сохранению и развитию у школьников интереса к предмету «иностранный язык» уделяется большое внимание, как в психологии, так и в методике обучения этому предмету. Сложность и многогранность подчеркивают многие методисты и в соответствии с этим предлагают различные подходы к решению этой проблемы.

Пути решения связываются с:
созданием специально разработанной системы упражнений, выполняя которые учащиеся ощущали бы результат своей деятельности;
вовлечение эмоциональной сферы в процесс обучения;
характером педагогических воздействий учителя, в частности наличием стимулов и подкреплений;
использованием на уроках аудиовизуальных средств;
использованием личностной индивидуализации;
разработкой системы внеклассных занятий, усиливающих мотивационную сторону изучения языка.

Так же благодаря наблюдениям, можно сказать, что повышение мотивации идет через:
вовлечение учащихся в самостоятельную работу на уроке;
проблемность заданий и ситуаций;
контроль знаний умений и навыков;
использование познавательных игр;
страноведческий материал и, конечно, доброжелательное отношение учащихся.

Согласно психологическим исследованиям мотивации и интереса при обучении иностранному языку усилия учителя должны быть направлены на развитие внутренней мотивации учения школьников, которая исходит из самой деятельности и обладает наибольшей побудительной силой. Внутренняя мотивация определяет отношение школьников к предмету и обеспечивает продвижение в овладении иностранным языком. Если школьника побуждает заниматься сама деятельность, когда ему нравится говорить, читать, воспринимать иностранную речь на слух, узнавать новое, тогда можно сказать, что у него есть интерес к предмету «иностранный язык» и обеспечены условия для достижения определенных успехов.

Неотъемлемой частью изучения иностранного языка, являются фразеологические обороты, которые, в свою очередь, способствуют развитию мотивации к изучению предмета. Они несут информацию о культуре, образе жизни, а так же о традициях носителей языка. Достаточно интересно проходит сопоставление русских и, к примеру, немецких фразеологизмов. Так что же это такое – фразеологизмы? Фразеологизм или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания. Фразеология – один из интереснейших разделов немецкого языка. Учащиеся с интересом осваивают необычные высказывания. Огромную роль в изучении иностранного языка имеет обсуждение. С помощью фразеологизмов учитель может побудить учащихся к дискуссии, построенной на значении того или иного фразеологического оборота. Таким образом, языковые единицы вводятся в память учащихся и делают их речь более многогранной. Кроме того, развивается культурный компонент изучения иностранного языка, т.к. большинство фразеологизмов имеют аналоги в русском языке и передают колоритность изучаемого языка. Художественная речь немыслима без образных стилистических примеров и средств – метафор, эпитетов и, несомненно, фразеологических выражений. Изучение и сравнивание фразеологизмов двух языков позволяет выявить отличия и особенности культур, менталитета этих народов, иногда даже различия в мышлении носителей того или иного языка, что тоже весьма интересно. И, наконец, могут появиться некоторые исторические параллели характерные для двух стран. Рассмотрим некоторые примеры фразеологизмов русского и немецкого языков.
1.Для немецкой фразеологии вообще характерно большое количество фразеологизмов с компонентом Bier. Теперь эта группа пополнилась новой единицей: Das ist (nicht) mein Bier. - разг Это (не) мое дело. Этот фразеологизм очень употребителен.
Und noch eines. Fur den heutigen Sonnabend wurde von Kulturschaffenden in Berlin zur Demonstration aufgerufen, auf der es unter anderem um Pressefreiheit geht. Ich werde dabei sein, denn das ist mein Bier. Ich werde mich dazu bekennen.
2.С компонентом Regen хорошо известен фразеологизм aus dem (von) Regen in die Traufe kommen-разг. Попасть из огня да в полымя. В современном немецком языке очень активно употребляется выражение j-n im Regen stehen lassen; j-n in den Regen stellen-разг. Оставить кого-либо в беде, наедине со своими проблемами ; не оказать кому-л. Помощи в беде (букв. Оставить стоять кого-л. на дожде ; поставить кого-л. под дождь). Значение фразеологизма очень удачно корреспондирует с образной основой -человек, мокнущий под дождем.
aber 16 Millionen Menschen, die sich Klarheit uber ihre Zukunft wunschen, deren Angste langsam uberschwappen und von denen keener weiB, wochin sie sich entwickeln-sie stehen im Regen.
3.Образ лисы у русского человека ассоциируется прежде всего с хитростью.Мы называем хитрого, льстивого человека «старая лиса». В современном немецком языке в прессе и в художественной литературе активно употребляется фразеологизм ein alter Fuchs-в значении: 1. (старый) опытный рабочий, знающий все тонкости и приемы своей профессии; 2. опытный человек; травленый волк (букв. старая лиса).
Jedem der “alten Fuchse” ist ein junger Kollege zur Seite gestehlt. Denn der Innenausbau braucht viel Ubung und Erfahrung. Und Werkzeug. Gute Sitte, so hore ich, ist hier: Wer ist Rente geht, gibt
·sein Werkzeug an einen jungen Kollegen weiter.
Unwillig blieb ich stehen, und er trat an seinen Gartenzaun und sagte ohne Umschweife: Lothar, gib mir die Pistole.
Pistole? Fragte ich ihn. Von was redest du eigentlich.
Mir altem Fuchs kannst du doch nichts vormachen. Gib sie mir, Lothar, sonst passiert noch mal ein Ungluck.
4.Прочно вошли в языковое употребление и уже регистрируются почти всеми словарями немецкого языка, как толковыми, так и фразеологическими, фразеологизмы: baden gehen-террит.фам. 1. что-л. идет прахом; 2. кто-л. остается ни с чем, остается на бобах (букв. пойти купаться).
Prognose hoher Arbeitlosigkeit. Die Beschaftigtenhierzulande durften dabei aber baden gehen.
5.Фразеологические единицы с именем собственным в качестве компонента составляют довольно значительную часть фразеологического состава немецкого языка. Имя собственное, особенно личное, играет активную роль и в становлении новых фразеологических единиц. В послевоенное время эта группа фразеологизмов так же пополнилась новыми образованиями. Имя собственное всегда национально окрашено, поэтому и ФЕ с именем собственным в качестве компонента характеризуются ярко выраженным национальным колоритом.
Фразеологизм Lieschen Muller –разг. Лизхен Мюллер имеет собирательное значение, употребляется по отношению к обывателю, для характеристики мещанского вкуса. Преимущественно если речь идет о (художественном) вкусе средних слоев. Фразеологизм получил распространение после 1945 года.
Die fur den Coup ausgeworfenen mehr als 10 Millionen DM werden in den Kamin geschrieben-Lieschen Muller kann beruhigt sein: die Wahrheit hat gesiegt, die Demokratie hat sich bewahrt. Kann Lieschen Muller wierklich beruhigt sein?
К фразеологическим неологизмам можно отнести фразеологизмы с личным именем Otto, например: Otto Normalverbraucher-разг. Средний потребитель (продуктов питания) , а так же ценитель произведений искусства и литературы.
Gleichzeitig erwartet jedoch Otto Normalverbraucher Schutz vor gewohnlichen Kriminellen wie umherziehender Vandalen.
6.Интересна образная основа у следующего сравнения: j-d raucht wie ein kleines Ruhrgebiet-кто-л. очень много курит (букв. кто-л. дымит, как небольшая рурская область). Рурская область-это область высокой концентрации отраслей тяжелой промышленности.
Wo sie saB oder stand, rauchte sie wie ein kleines Ruhrgebiet.
7.Широкое распространение получили фразеологические неологизмы, образы которых взяты из таких сфер деятельности человека. Как транспорт.
j-m grunes Licht geben-разрешать действовать кому-л.;
grunes Licht kriegen-получать свободу действий;
im falschen Zug sitzen-принять неправильное решение;
groser Bahnhof-разг. фам.пышный прием;
auf dem richtigen (falschen) Dampfer sein (sitzen)-разг. Кто-л. прав (не прав); кто-л. на верном (ложном) пути.
8.Спортивная фразеология заметно пополнила фразеологический состав современного немецкого языка. Популярность спорта в наши дни необычайно велика. Помимо сферы собственно спорта, многие спортивные термины и образы, связанные со спортивной тематикой, активно употребляются в политической публикации, в устно бытовом обиходе и в художественной литературе.
am Ball sein-разг. Владеть инициативой, держать инициативу в своих руках;
am Ball bleiben-разг. Не отступать от своей цели, настойчиво преследовать свою цель;
j-m einander, sich (gegenseitig) die Balle zuspielen/zuwerfen-умело, ловко подыгрывать друг другу ( во время разговора).
9.Для современной городской речи характерна нивелировка тех особенностей, которые отличают речь сельского жителя от речи горожанина, речь малообразованных групп населения от высококультурных, речь одних социальных групп от других групп населения.
Современное развитие литературного и разговорного языка идет в направлении их сближения. Это можно проиллюстрировать, сравнивая ФЕ с компонентом Zahn.
einen Zahn zulegen-разг. фам.прибавить скорость;
einen Zahn aufdrehen-разг. фам. Дать полный газ (поехать очень быстро);
ein blonder Zahn-молодежн. жарг.белокурая подружка парня-подростка.
По коммуникативной значимости здесь различают следующие разновидности:
а) Общеупотребительные пословицы; Man soll Feste feiern,wie sie fallen.-Празднуй, когда настал праздник.
б)Поговорки: Da liegt der Hund begroben.-Вот где секрет.
в) Стойкие восклицания: Du lieber Himmel!-Бог ты мой! Бог правый! (Выражение ужаса или удивления). Gott sei Dank!-Слава Богу!
Итак, фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии. .Интенсивный процесс пополнения фразеологического состава современного немецкого языка новыми единицами вызывается в значительной степени изменениями в условиях жизни общества в целом, сдвигами в социальном составе общества, динамичностью современной жизни, бурным развитием техники, спорта и т. д., а сдругой стороны-поисками новых средств выразительности.



1.
Das ist (nicht) mein Bier.
Это (не) мое дело. (разг.)

2.
aus dem (von) Regen in die Traufe kommen;
j-n im Regen stehen (stellen) lassen


попасть из огня да в полымя (разг.)

оставить кого-либо в беде, наедине со своими проблемами (совр.)


3.
ein alterFuchs
старый опытный рабочий;
опытный человек, травленый волк

4.
baden gehen
что-либо идет прахом;
кто-либо остается ни с чем, на бобах

5.
Lischen Muller

Otto Normalverbraucher
употребляется по отношению к обывателю (разг);
средний потребитель продуктов;
ценитель искусства, литературы

6.
j-d raucht wie ein kleines Ruhrgebiet
кто-то очень много курит

7.
j-m grunes Licht geben;
grunes Licht kriegen;
im falschen Zug sitzen;
groBer Bahnhof;
auf dem richtigen (falschen) Dampfer sein (sitzen);
разрешать действовать кому-либо;
получать свободу действий;
принять неправильное решение;
пышный прием (разг. фам.);
кто-либо прав (не прав), кто-либо на верном (не верном) пути

8.
am Ball sein;

am Ball bleiben;

j-m einander sich (gegenseitig) die Balle zuspielen/ zuwerfen
владеть инициативой, держать инициативу в своих руках (разг.);
не отступать от своей цели, настойчиво преследовать свою цель (разг.);
умело, ловко подыгрывать друг-другу (во время разговора)

9.
einen Zahn zulegen;
einen Zahn aufdrehen;
ein blonder Zahn;


Man soll Feste feiern, wie sie fallen.
Da liegt der Hund begroben.
Du lieber Himmel!
Gott sei Dank!
прибавить скорость (разг. фам.);
дать полный газ (разг. фам.);
белокурая подружка парня-подростка (молодежный жанр);

Празднуй, когда наступил праздник.
Вот где секрет.
Бог ты мой! Бог правый!
Слава Богу!



Это сравнение осуществляется средствами и методами сопоставительной (контрастивной) лингвистики. Таким образом, общая и особенно сопоставительная лексикология, и фразеология изучаемого и родного языков и образуют лингвистическую основу в преподавании иностранного языка.

Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с культурой народа – носителя данного языка уже давно воспринимается в отечественной методике преподавания иностранных языков как аксиома. Известно, что использование фразеологизмов в учебном процессе обеспечивает повышение познавательной активности учеников, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует созданию положительной мотивации на уроке, дает стимул к самостоятельной работе над языком, способствует решению воспитательных задач. Основной объем фразеологического материала сосредоточен в книгах для домашнего чтения. Казалось бы, что содержание текстов должно содействовать формированию познавательного интереса у школьников, однако на практике мы сталкиваемся с парадоксом: этот материал, по своему богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Наблюдения за процессом работы текстами позволили выявить ряд отрицательных моментов в практике их использования: одни учащиеся, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом. Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными, их закреплении и контроле за усвоением, пользуются теми же приемами, что и при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала. При отработке фразеологического материала можно использовать следующие упражнения: заранее учащимся даются словосочетания по определенной теме, в маленьких группах дети объясняют значение того или иного фразеологизма на немецком языке, не называя его, все остальные должны отгадать, что имеется ввиду. Так же предлагаются и письменные задания – рассуждения, которые предполагают раскрытие и передачу смысла того или иного фразеологизма (задания такого характера, чаще всего, предоставляются для работы дома). Естественно, в учебном процессе не достаточно одного – двух подобных упражнений. Главное – установить соответствие между содержательной и процессуальной стороной учебных заданий. Решение этой проблемы заключается в более целенаправленной и последовательной разработке методических указаний для учителя с подробным разъяснением приемов работы над фразеологическим материалом, а так же в серии упражнений с учетом специфики данного материала. Разнообразие видов упражнений привлекает внимание ребят к лексике, и тем самым, к содержанию текста, но в более детальной форме. При этом, уровень усвоения материала оказывается выше, чем при проведении урока по традиционной системе. После ряда упражнений, темп работы ускоряется. Работа со словарями не только не снижает их заинтересованность, и не понижает уровень усвоения материала, а лишь способствует его увеличению. Таким образом, очевидно, то, что заострение внимание учащихся на фразеологических единицах способствует более интенсивному усвоению лексического материала, а работа с фразеологизмами развивает у учащихся навыки чтения, письма и говорения, в зависимости от предлагаемых упражнений.





Литература:
1.Немецко-русский фразеологический словарь. Сост. Л. Е. Бинович и Н. Н. Гришин.
2. Das groBe Worterbuch der deutschen Sprache in 6 Banden Unter Leitung von G. Drosdowski.
3. Militz H.-M. Von Arzt und seinen Kranken.
4. Чернышова И. И. Фразеология современного немецкого языка.
5. Розен Е. В. Новое в лексике немецкого языка.
6. Девкин В. Д. Немецкая разговорная лексика.



15