Диалог культур в обучении немецкому языку ,как второму иностранному


Диалог культур в обучении немецкому языку как второму иностранному языку.
В новом тысячелетии среди иностранных языков, изучаемых в России, на 1 место по международной значимости выходит английский язык. Такая экспансия английского языка происходит независимо от нашего сознания, субъективного желания и мнения.
Несмотря на сложившиеся обстоятельства, благодаря которым английский язык стал языком международного общения, нельзя занижать роли других иностранных языков. Это противоречит провозглашенному Советом Европы принципа плюрализма, так как на других языках (немецкий, французский, турецкий, испанский и т.д.) общается довольно большое количество людей на планете, и каждый из них играет большую роль в вопросах приобщения подрастающего поколения к интеркультуре других стран.
Выход из создавшегося положения – введение второго иностранного языка в общеобразовательных школах.
В нашей стране и в Астраханской области всё большее распространение постепенно приобретает немецкий язык, что связанно с развивающимися российско-германскими культурными и экономическими связями. В настоящее время немецкий язык чаще изучается как второй иностранный язык.
Усвоение второго иностранного языка связанно с рядом определенных трудностей, с которыми сталкиваются учащиеся.
Курс второго иностранного языка находится в менее благоприятных условиях по сравнению с первым иностранным языком не только с точки зрения мотивов учения, находящихся вне самой деятельности.
Некоторые учащиеся не проявляют заинтересованности в изучении второго иностранного языка считая, что они решат свои жизненные задачи на основе хорошего владения первым иностранным языком.
Надо также учитывать, что «неправильные» навыки изучения языка, усвоенные при работе над первым иностранным языком, автоматически переносятся на второй язык, например, желание заучивать абстрактные правила.
Отрицательное влияние может также оказать такой подход к изучению языка, который является правильным при работе над первым иностранным языком, не соответствует условиям изучения второго иностранного.
В частности, учителям приходится преодолевать стремление учащихся к чрезмерному расширению словаря для говорения – стремление, которое переносится из основного курса иностранного языка и отрицательно сказывается на качестве усвоения на уровне владения устной речи в целом.
Если учащиеся не умеют заменять незнакомые слова другими известными им эквивалентами, им очень трудно самостоятельно пользоваться речью.
Одной из основных целей обучения иностранному языку является развитие творческой личности, способной и стремящейся к межкультурному общению.
В основу обучения иностранному языку как второму положен коммуникативно-деятельный подход. Это значит, что мы должны обучать иностранному языку «как средству международного общения в контексте диалога культур», что «отражает ценностно-ориентационные потребности учащихся, связанные с познанием национальных особенностей страны изучаемого языка, образа и стиля жизни зарубежных сверстников, характера взаимоотношений с окружающим миром и представителями других наций»
«Не овладение языком как средством обучения должно стоять в центре преподавания иностранного языка, но овладению им как «строительным материалом» картины мира или образа мира. Поэтому преподавать язык – значит, в конечном счете, преподавать культуру»
Основной путь усвоения иностранного языка по Пассову Е.И. можно отобразить формулой: культура через язык и язык через культуру, то есть усвоение фактов культуры в процессе использования языка как средства общения и овладение языком как средством общения на основе усвоения фактов культуры. Это взаимодействие с фактами культуры и есть общение с ними в диалоге культур.
Именно в диалоге культур формируются умения в познании собственной культуры и культуры других народов. Чужое должно быть познано и открыто в своей собственной культуре. А через видение своей культуры через призму другой, через сравнение формируется новый взгляд на свое собственное существование и собственную личность.
Положительная сторона диалога культур заключается во взаимном культурном обогащении. В то же время незнание и непонимание «чужой» культуры может привести к их столкновению. Чтобы этого не произошло, необходимо учитывать лингвокультурологические особенности языка, знать нормы и традиции общения народа – носителя языка. И здесь многое зависит от профессиональной подготовки учителя и его социокультурной компетенции.
Мы должны не только давать детям культурологические знания, но и учить их понимать ментальность носителей изучаемого языка, учитывать особенности коммуникативного поведения являются общительность, искренность, эмоциональность, бескомпромиссность в споре, любопытство, желание открыть душу собеседнику, бытовая не улыбчивость.
Немецкому коммуникативному поведению свойственны внешняя приветливость, бытовая вежливость, соблюдение этикета, нежелание интересоваться делами других, приоритет денег и еды, официальный стиль в общении и др. Подобная информация очень важна при обучении иностранному языку в диалоге культур.
Любое общение сопровождается жестами, мимикой, позами, и тогда говорят руки. Лицо, одежда, предметами одежды и движения тела. Знание невербального поведения также важно для формирования отношения учащихся к носителям языка, их культуре и образу жизни.
На уроках немецкого языка мы обязательно объясняем учащимся разницу в использовании жеста, обозначающего счет. При счете на немецком языке согнутые пальцы левой руки разгибаются пальцами правой руки, начиная с большого пальца. Жест «ударить по рукам» означает у немцев приветствие или прощание, а в русской культуре – это означает «заключить сделку»; жест «щелкать пальцами» в Германии – привлечение внимания, а в России – выражение досады, ошибка. Учащиеся должны знать, что язык жестов не является общечеловеческим языком и что его нельзя переносить из одной культуры в другую, чтобы не затруднять общение.
Обучение немецкому языку как второму иностранному языку в нашей школе проходит на основе учебника Бим И.Л. «Мосты», который отвечает требованиям коммуникативного подхода. В ходе обучения учащиеся получают обширную информацию о стране изучаемого языка, знакомятся с достопримечательностями немецких и российских городов (Регенсбург, Берлин, Москва), узнают о журналах и газетах, издаваемых в Германии, о праздниках, которые отмечают в стране изучаемого языка.
В основе учебника лежит диалог трех культур, так как российские дети изучают немецкий язык после английского. Изучение тем направлено на формирование у учащихся коммуникативных умений и навыков. Так, например, при прохождении темы «Mit der Lufthanse nach Berlin» учащиеся знакомятся с символикой в самолете и в аэропорту в Берлине, формулами речевого этикета ( как начать разговор с незнакомым человеком), с картой полетов самолетов Люфтганзе. В ходе работы расширяется словарный запас по темам: «В самолете», «Знакомство с попутчиками»; учащиеся учатся вести небольшие диалоги в ситуациях: «Перед вылетом», «Прощание», «Встреча», то есть, все направленно на выработку конкретных коммуникативных умений и навыков. Кроме того, мы сравниваем, выявляем общее у нас и в Германии, отмечаем особенности.
Речевое взаимодействие на уроках усиливается использованием проектной методики и ролевых игр. Работа заканчивается долгосрочным проектом: создание кол\лажа «Германия – Россия» или «Германия – Англия – Россия», который отражает в индивидуальной форме всю усвоенную в процессе обучения страноведческую информацию. Чтение аутентичных текстов помогает учащимся познавать и осознавать ценность другой национальной культуры, сравнивать их с культурой своей страны и вырабатывать в себе положительное, толерантное отношение к представителям другой культуры.
И в заключении хочу отметить важность положительного настроя в обучении детей второму иностранному языку. Необходимо, чтобы урок проходил непринужденно, чтобы тон учителя был дружелюбным и добрым, а для учеников создавалась бы приятная, располагающая к занятию обстановка, так как учение в любой форме (даже игровой) – это труд, а труд (если мы хотим видеть результат) должен доставлять детям радость.
Использованная литература.
Баженова И.С. Культура невербального общения на уроках немецкого языка.//ИЯШ, 1996.№6
Воронина Г.И. Немецкий язык. Контакты //Книга учителя. – М.:Просвещение,2000.
Леонтьев Н.И. Язык и речевая деятельность в общении и педагогической психологии, - М., Воронеж, 2000.
Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. – Липецк, 1999.
Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре// ИЯШ, 1997.№5