Исследовательская работа по английскому языку на тему Английские и русские пословицы. Сходство и различие


ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ. КРАСНОДАРСКИЙ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ





Исследовательский проект по английскому языку
на тему:
«Английские и русские пословицы. Сходство и различие».



Автор: студентка 137К группы
Медянская Полина Вячеславовна
Руководитель: Аксенюк Ольга Сергеевна










2016
Аннотация

Исследовательская работа «Сходства и различия русских и английских пословиц» выполнена студенткой группы 137К Медянской Полиной.
Тема исследования очень актуальна для любого возрастного круга людей. Она создана для того, чтобы познать особенности и роль русских и английских пословиц, познакомиться с культурой Англии и России, а также разобрать их сходства и различия. Цель работы: сравнительно-сопоставительное изучение пословичных выражений английского и русского языков и выявление на основе этого их общих особенностей.
Данная работа представляет собой реферативно-исследовательский проект лингвистической направленности.
Работа состоит из введения, теоритической части, особенностей английских и русских пословиц, их взаимосвязи, заключения, списка используемой литературы, словаря терминов и приложения. Во введении сформулированы цель, задачи исследования, гипотеза и ожидаемый результат.
В ходе исследования использовались следующие методы: описательный, поисковый и сопоставительный.
Выводы в заключительной части являются логическим завершением результатов исследования, рассуждением о выполнении поставленной цели и задач, о перспективе работы по данной теме.
Особенность работы заключается в том, что исследование проводилось на двух языках, что позволило расширить словарный запас на английском языке и получить дополнительные знания в области лингвистики на русском языке.






Содержание

1. Введение ....4

2. Теоретическая часть....5

3.Особенности английских и русских пословиц.........................................6

4.Взаимосвязь русских и английских пословиц ..........8

4.1. Роль пословиц ......9

4.2. Источники пословиц .. ....11

4.3.Сходства и различия русских и английских пословиц ...13

5. Заключение ..16

6. Список использованной литературы .17










1. Введение
Изучение пословиц поможет понять характер англичан, узнать исторические особенности развития языка, найти сходства и различия национальных культур России и Англии. Данная работа способствует развитию словарного запаса, познания грамматики и лингвистики в английском языке. Использование пословиц служит одним из факторов в развитии речевой компетенции учащихся. Данный проект является актуальным, так как для изучающих углубленно иностранный язык очень важно знать основные и часто употребляемые пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода. Это важно при непосредственном общении с носителями того или иного языка.
Поэтому целью моей работы является анализ английских и русских пословиц.
Задачи:
Изучить словарь английских пословиц.
Изучить словарь русских пословиц.
Перевести английские пословицы.
Сравнить русский перевод английских пословиц
Гипотеза: если изучить сходства и различия русских и английских пословиц, то это поможет лучше понять реалии языков.
Ожидаемый результат: изучить культуру Англии по ее пословицам, изучить грамматику, пополнить свой словарный запас, развить речь, а также выявить сходства и различия пословиц на основе всей данной работы.










2. Теоретическая часть
Пословица – это малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.  В кратком по форме изречении заложен глубокий смысл, результат жизненных наблюдений не одного поколения людей.
Кроме того, пословицы – это художественные произведения, ведь мудрость веков в них облачена в совершенную художественную форму. 
 Все пословицы можно разделить на тематические группы. Например, существуют пословицы о возрасте, об учебе, об уме, о дружбе и детях.
В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает неповторимое своеобразие и выразительность.
















3.



Особенности английских и русских пословиц

Существуют две основные формы пословиц: иносказание и прямое высказывание. Нередко пословицы могут создаваться посредством метафор, метонимий, синекдох. Часто могут появляться образы животных, как обозначение людей, их взаимоотношений или, например, собственные имена в значении нарицательных. Могут использоваться художественно-изобразительные средства и приемы фольклора. Например такие выразительные средства лексики, как: олицетворение, антитеза, гипербола, эпитет, тавтология. По композиции пословицы могут быть одночленными, двучленными и многочленными (многосоставными). Особенно много двучленных пословиц, что дало основание В. И. Далю считать двучленность одним из основных признаков этого жанра. Многие двучленные пословицы построены на сравнении или антитезе. Часто они имеют строгую, симметричную композицию обеих частей.
 Пословица ритмична. В ее построении нередко участвует рифма, которая может присутствовать во всех композиционных типах. Рифмуются отдельные слова, отдельные ее части или вся она сплошь. Пословицы разнообразны по форме высказывания. Они могут представлять собой: диалог, монолог и косвенную речь. В пословице отражается эмоциональное и интонационное богатство разговорной речи. Они советуют,  предупреждают,  утверждают,  констатируют,  спрашивают и иронизируют.
Нередко можно спутать пословицы с афоризмами или поговорками. Отличить пословицу можно по некоторым признакам.
Признаки пословиц:
Пословица содержит нравоучение или мудрость.
Пословица - максимально короткое и понятное предложение.
Пословицы пишутся простым, понятным и складным языком, без применения научных терминов.
При прочтении пословицы кажется, что это истина в чистом виде: не возникает желания ее оспорить.
Возникает иллюзия, что у пословицы нет и не может быть автора.
Многие пословицы состоят из двух рифмующихся частей.
Некоторые пословицы очень походят на [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ].
Также существуют признаки, по которым можно отличить афоризму от пословицы:
Афоризм пишется сложным языком, обычно состоит из длинного предложения.
Афоризм несколько сложнее для понимания, нежели пословица.
Афоризм, как правило, имеет конкретного автора.


















Взаимосвязь русских и английских пословиц

Пословицы, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры народов, несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Как на английском, так и на русском языке их можно рассматривать с разных точек зрения. Часто необходимо подбирать такие эквиваленты, которые в точности будут соответствовать описанию данной ситуации. Иногда очень сложно подобрать абсолютно точный эквивалент английской пословице на русском языке, это связано с тем, что разными народностями представляются разные образы.
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально. Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.











4.1 Роль пословиц

Роль пословиц в богатом историческом опыте народа, гранённым веками и передаваемым из уст в уста, из поколения в поколение. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. На их основе мы можем узнать традиции, обычаи и даже историю народа. В русской книжной и литературной традиции пословицы овеяны особым авторитетом. На них ссылаются многочисленные писатели светских и религиозных произведений. Нередко ссылка на пословицу подытоживает смысл сказанного, придаёт ему особую доказательную силу, заставляет запомнить особо важную мысль.
Мудрость и дух народа проявляются в пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нём накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Нельзя недооценивать роль пословиц в нашей речи. Еще в Х столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств изучения латыни. Наиболее распространенные пословицы до сих пор составляют часть общего образования каждого человека, владеющего английским языком.
Обобщив вышесказанное, можно сделать вывод о роли пословиц:
Пословицы провозглашают нормы морали;
Пословицы – это этнографические изыски, словесные жемчужины, они украшают речь;
Несут в себе основы народной философии;
Пословицы имеют большое значение при изучении родного языка и языка другого народа;
Пословицы приобщают к человеческой мудрости;
Пословицы – пример самой оптимальной связи содержания и формы.





























4.2 Источники пословиц

По мнению учёных, первые пословицы должны были закрепить в сознании человека свои правила, традиции, законы. Но правила, традиции, законы не оставались только в сознании человека. Стали создаваться произведения, в которых передавались традиции и опыт поколений. Поэтому большее число пословиц было создано с целью воспитания.
Все источники пословиц весьма разнообразны. Для начала назовем непосредственные наблюдения народа над жизнью. И вместе с тем источником пословиц являются и сам фольклор, и литература. Вообще литературные источники пословиц значительны. В английском языке самым известным литературным источником являются произведения Шекспира. Например, «the biter is sometimes bit» - «вор у вора дубинку украл» (русский эквивалент). В русском же языке более всего пословицы обязаны басням, сказкам, произведениям Пушкина, Грибоедова и других. Например, «А Васька слушает да ест», «Любви все возрасты покорны», «Счастливые часов не наблюдают». Но общим печатным источником для обоих языков является Библия. Например, «Не мечите бисер перед свиньями» - «Don`t cast pearls before swine».
Некоторые пословицы были заимствованы из других языков. Разумеется, перенималось, запоминалось и употреблялось то, что было близким по духу. А поскольку пословицы создавались всеми народами и произведения близки как по содержанию, так и по форме, то и процесс заимствования не был трудным. Например, из французского языка и в русский и в английский пришла пословица - «игра не стоит свеч», английский вариант которой – «the game is no worth the candle». И русская, и английская пословицы являются абсолютными кальками французской пословицы.
Пословицы, возникшие в давние времена, активно живут и создаются в наши дни. Это – вечные жанры устного народного творчества. Конечно, не всё, что создавалось и создаётся в XXI веке, выдержит проверку временем, но необходимость языкового творчества, способность к нему народа являются верной гарантией их бессмертия.



























4.3 Сходства и различия русских и английских пословиц

Основным сходством пословиц русского и английского языков является то, что пословицы в любом языке являются средством отражения национального менталитета носителей того или иного языка. Национальный менталитет – это  присущая данной нации система ценностей, взглядов, мировоззрения, черт характера, норм поведения, свойственный данной этнической общности стиль жизни, культуры. В таких изречениях люди издавна выражали особый свой менталитет. Однако следует также отметить, что в том, как отражается менталитет английского и русского народа соответственно в английском и в русском языках, можно найти как сходства, так и различия. Также к различиям пословиц можно отнести наличие в русском языке обобщенно-личных предложений, которые в английском языке эквивалентны подлежащему, обозначающему неопределенное лицо; употребление в русском языке активного залога, в то время как в английском можно увидеть пассивный; в английском также встречаются именные предложные конструкции, конструкции there is/there are. То есть в каждом языке используются типичные для него конструкции, которые, в основном, не являются идентичными в этих языках. Но также присутствуют и общие черты, среди которых грамматическое время и наклонение, что тоже немало важно. Пословица призвана достичь какого-либо эффекта, и каждым языком отбираются наиболее приемлемые для этой цели грамматические средства. Тем самым можно объяснить различия в структуре английских и русских пословиц. Приведем некоторые примеры несхожих русских и английских пословиц:
У английского языка свой порядок слов, в русского – другой. Отличительной чертой русского языка от английского является повторение в одном предложении двух отрицаний, например «никогда», «не» «I have never seen an elephant» – «Я никогда не видел слона»
Трудности перевода английских пословиц возникали всегда. Не все предложения мы можем перевести дословно.
Например, английская пословица:
«The pot calls the kettle black». Если дословно переводить эту пословицу, то получится так: «Горшок обзывает этот чайник черный». Смысл переведенной пословицы кажется странным и совсем непонятен. Для этого следует найти русский эквивалент. «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала». Теперь перевод отличается от первоначального, но смысл остался тот же.
Основным отличием синтаксической организации английской пословицы от русской является порядок слов. Как известно, в английском языке предложение имеет прямой порядок слов, то есть на первом месте всегда стоит подлежащее, на втором – сказуемое, на третьем – дополнение и т.д. В русском же языке порядок слов – свободный: A bad beginning makes a bad ending. «Видна птица по полёту».
Еще одним существенным различием в английских и русских пословицах является то, что в силу формирования различного национального опыта в культуре двух народов сформировалась традиция сравнения многих предметов и явлений окружающей объективной действительности с помощью различных образов. Главным образом это обстоятельство проявляется в различиях английских и русских пословиц, имеющих один и тот же смысл, на лексическом уровне. Так, например, когда англичанин хочет сказать, что «все сразу не получается», то он говорит: «Rome is not built in a day». Русский же человек в подобной ситуации скажет: «Москва не сразу строилась». Следует обратить внимание, что в двух этих пословицах значение одно и то же, но в качестве в английской пословице употребляется город Рим, а в русской – Москва.
Еще одним примером, иллюстрирующим лексические расхождения между русскими и английскими пословицами, является соотношение «когда рак на горе свиснет» и «when pigs fly». Как видно из данного примера, в русском языке ситуация, когда чего-либо ждать бесполезно выражается с помощью «рака», который в реальной жизни свистеть не умеет, а в английском – с помощью «поросенка», который, конечно же не умеет летать.
Теперь приведем примеры похожих русских и английских пословиц:
Английская пословица «the apple doesn't fall far from the tree» переводится, как: «яблоко не падает далеко от дерева», что очень похоже на русскую пословицу: «Яблоко от яблони недалеко падает».
Другая часть пословиц близка по смыслу, хотя использует разные образы:
Английская пословица - «Every man is the architect of his own fortunes» - каждый человек является архитектором своего счастья. Русская пословица -  "Каждый сам кузнец своего счастья". В английской пословице архитектор, в русской – кузнец, но, несмотря на разные значения, смысл остается одним и тем же.
Аналогичные по значению, употреблению и лексическому составу:
«Actions speak louder than words» - Поступки говорят громче, чем слова.
Похожие по значению и употреблению, но разные по лексическому составу: «Every dog has his day» - И на твоей улице будет праздник.
Не имеющие аналога в русском языке: «The lights are on but nobody's home» - Кто-то глуп.
имеют рифмованную внутреннюю организацию: «As the fool thinks, so the bell clinks» - Дуракам закон не писан.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что английские пословицы отличаются от русских, прежде всего особенностями функционирования в речи, а также можно выделить различия между ними на грамматическом и лексическом уровнях. Такие причины, как: непонятный перевод английских пословиц, отсутствие их толкования, отсутствие в русском языке аналогов английских пословиц, вызвали трудности при переводе.







5. Заключение

В данной работе было проведено сравнительно-сопоставительное исследование английских и русских пословиц. Она дала познать особенности и роль русских и английских пословиц, частично познакомиться с культурой Англии и России, а также разобрать их сходства и различия.
Сравнение пословиц народов показало общие черты народов, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
В результате проведенной работы, можно сделать следующие выводы:
 Понятие «пословица» представляет собой суждение с законченным предложением.
 Общими чертами английских и русских пословиц являются их народность, образность, краткость и самобытность, а также способность отражать особенности национального менталитета и накопленного народом опыта.
Различия английских и русских пословиц проявляются, прежде всего, на грамматическом, лексическом, концептуальном уровнях, а также особенностях их функционирования в речи носителей языка и культуры.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народов, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и их национальный характер.





6. Список использованной литературы
Литература

Литвинов П. П. «Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский – через фразеологию» - Москва, «Яхонт», 2000.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. - М: Просвещение, 1993. – 678с.
Козырев М.А Экспрессивность текста и перевод. - Изд-во Казанского университета, 1991. – 280с.
Аракин В. Д. Англо-русский словарь: около 36000 слов. – Москва, «Русский язык», 1980.
Мокиенко В. М. «Школьный словарь живых русских пословиц» - Санкт-Петербург, «Издательский дом “Нева”»; Москва, «Олма-Пресс», 2002.
Русские пословицы и поговорки. Под ред. Аникина В.П. – М: Издательство «Художественная литература», 1988. – 4с.
Григорьева А. И. «1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» - Москва, «АСТ»; Санкт-Петербург, «Сова»; Владимир, «ВКТ», 2009.

Список источников информации из Интернета

[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]




















13PAGE 15


13PAGE 14315