Стратегии англоязычного речевого поведения


Иванова Марина Владимировна
Учитель английского языка МБОУ «средняя школа №6» г. Зарайск
Выступление на МО на тему:
«Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»
Ни для кого не секрет, что в последнее время «знаниецентричная» методика обучения языку отошла на второй план, уступив место коммуникативной. Сейчас, главным образом, обучение иностранному языку нацелено на формирование у ученика коммуникативных компетенций, т.е. на выходе из школы мы должны получить личность, способную осуществлять коммуникацию, соблюдая при этом нормы этикета и принимая во внимание культурные особенности коммуниканта. Полноценное общение предполагает, с одной стороны, адекватную интерпретацию речевого поведения партнёра, а с другой – оформление своих мыслей для носителя другой культуры.
В связи с этим мне хотелось бы поднять тему «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде».
РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ- Форма взаимодействия человека с окружающей средой, выраженная в речи. Обусловлена ситуацией, задачей, условиями общения, коммуникативными потребностями, национально культурной спецификой поведения участников_общения. Речевое поведение изучается с точки зрения процесса выборки языка или языковоговарианта для построения социально корректного высказывания. Оно реализуется в конкретных видах илистратегиях, в зависимости от темы, обстановки, цели общения, ролевых отношений коммуникантов, ихсоциального статуса и установки.
Мы можем условно выделить следующие приемы речевого поведения:
Дистанционирование. Из названия видно, что нам нужно научить создавать эффект «удаленности» от реальности. Эта стратегия подходит для некого смягчения фраз повелительного наклонения, так как «чистый императив» является оскорбительным для англоговорящего собеседника. Также эта тактика поможет сформулировать вежливую просьбу. Здесь нам помогут модальные модификаторы, а так же смещение в прошлое или будущее.
Sign it- I’ll have to ask you to sign it;
I think you could..- I thought you could..
Эта тактика уместна в разговоре о деньгах:
That’s 25 dollars- That will be 25 dollars
Если нам нужно узнать о чьих-либо планах или бросить замечание «вскользь», мы можем использовать технику продолженного времени:
Are you going to leave this evening? (то есть мы не просто запрашиваем информацию, а в некоторой степени «намекаем» на то, что человеку пора уезжать).
Не стоит забывать и о традиционных способах выражения вежливой просьбы, предложения или мнения с помощью конструкций с глаголами could, would, might.
Намёк. Сама по себе эта стратегия является характерной честрой эмотивной коммуникации. Излишняя эмотивность же угрожает гладкому протеканию англоязычной коммуникации. Основная цель этой стратегии- регулировать степень эмоцтонального воздействия на собеседника посредствам снижения значимости выскаживания, т е - на использование приема минимизации (understatement):
The room is overcrowded- the room is a bit overcrowded.
It was a slip of the tongue- It was just a slip of the tongue.
He’s got no ides about it- He’s got very little idea about it.
Уклонение. Эта стратегия предусматривает использования смягчающих средств языка, которые позволяют делать высказывание менее прямым: мнение или замечание, отношение или совет.
Something’s wrong with it- I’d just like to say that I think that something’s wrong with it.
They are not ready- It seems like they are not ready.
Coming late is impolite- They say that coming late is impolite.
You don’t know- One can’t know for sure.
Let’s have coffee. - Why don’t we have some coffee?
Смягчение посредствам вопросов. Очевидно, что при общении с малознакомыми людьми не принято спрашивать о чем то их «в лоб». Правила хорошего тона основаны на целой системе так называемых формул вежливости.
Show me how to do that!- Do you think you could possibly show me how to do that?
Right – phrases: Am I right to suppose that you are not against my offer?
I wonder: I wonder if it’s possible to join you?
I hope, mind-phrases: I hope you don’t mind my opening the window?
Коммуникативная поддержка собеседника. Если стратегия уменьшения значимости применяется в целях снижения эмоционального воздействия, то здесь, где нам необходимо сфокусироваться на чувствах и эмоциях, используется стратегия overstatement. Интенсификаторами здесь являются прежде всего наречия степени : how, so, too, very, much; экспрессивные наречия: extremely, terribly, awfully.
Thank you- Thank you so much- I can’t tell you how grateful I am.
Также, мы можем использовать тактику подчеркнутого преувеличения:
I’d just die without you; I was absolutely mortified when they found my diary; I’m awfully sorry/I hate to interrupt you; Haven’t seen you for ages!
Поддержание контакта предполагает взаимную ответственность партнеров за создание комфортных условий общения. Характер взаимодействия участников беседы имеет жестко регламентированные правила. Вмешательство в разговор, или же молчание в его процессе являются недопустимыми. Итак, основное требование англоязычной беседы относительно непрерывности коммуникативного контакта предполагает использование реплик таким образом, чтобы за ними непременно последовало продолжение разговора.
Тактика построения ответных реплик и заполнения пауз:
“It was great.” – Oh, yes?” – “I really enjoyed the show.”
Oh, it was his funeral yesterday, was it?
Oh dear/my God! Oh no!/Gosh!/Oh come on! No!
You can’t be serious!/It can’t be!/You must be joking!
Let me think for a moment;
Now, You see;
С целью развития социокультурной компетенции рассмотренные выше коммуникативные стратегии могут использоваться на занятиях иностранного языка. Необходимо изучать и использовать правила речевого этикета, обращать внимание на манеры и ведение беседы, выбор фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американской культур.