Рабочая программа элективного курса Слово о переводе для учащихся 9-х классов всех типов школ


Пояснительная записка
Развитие интеллектуальных и творческих способностей учеников с тем, чтобы выпускник школы был способен к самореализации, самостоятельному мышлению, принятию важных для себя решений – главная цель обучения при личностно – ориентированном подходе в гуманитарной педагогике.
Одной из необходимых предпосылок достижения этой цели является постоянное повышение познавательной и творческой активности учащегося, который находится в центре учебного процесса. Данный курс поможет учащимся расширить свои знания в области перевода, познакомиться с его теоретическими основами, особенностями практического применения, развивая их как учебную, так и внеурочную деятельность Поскольку основные теоретические положения перевода применимы к разным языкам, материал курса будет полезен и учащимся, интересующимся лингвистикой, языкознанием.
Перевод наглядно демонстрирует учащимся практическую ценность владения иностранным языком и тем самым повышает мотивацию к его изучению. Постоянное сопоставление в процессе перевода иностранного и родного языков способствует, помимо всего прочего, более глубокому познанию того и другого, повышению речемыслительной культуры. Но для того, чтобы хорошо и эффективно переводить знания двух языков недостаточно. Помимо этого, необходимо знать «законы» перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводчику и переводу. При обосновании переводческих решений, при анализе и оценке переводов нельзя полагаться лишь на языковую интуицию, а необходимы более весомые, научно обоснованные аргументы. Умение находить такие аргументы предполагает у человека наличие определенного «теоретического видения», практического владения переводом.
Цель данного курса- оказать помощь учащимся в подготовке к социально –профессиональному самоопределению и эффективной преобразовательной деятельности. Курс интегрирует и систематизирует интеллектуальные знания для самореализации человека. Рассказывает о месте перевода в общественной практике, о проблемах теории и практики перевода и создает, таким образом, необходимую теоретическую и практическую базу для эффективного обучения переводу.В основу тематического планирования курса « Слово о переводе» положена теоретическая и практическая значимость сущности перевода как одной из деятельностей человека. Характерная ее особенность заключается в формировании переводческих знаний о переводческой деятельности, основанной на морали, нравственности, развитии и привитии таких личностных качеств как совесть, обязанность, честь, гордость, долг.
Задача данного курса- осветить гораздо более широкий круг вопросов общей теории и практики перевода, то есть перевода вообще, а не только в каком-нибудь одном его жанровом проявлении. В настоящее время это необходимо не только потому, что ученик сталкивается с переводом текстов разных жанров. Реалии нашего века таковы, что он наряду с другими эпитетами получил название «век перевода», что связано с небывалым ростом информации, быстрому распространению и «потреблению» которой мы обязаны переводом. Сегодня многие люди, не являющиеся специалистами - переводчиками, - учителя, инженеры, врачи, аспиранты, студенты и школьники вовлечены в переводческую деятельность, знание основ теории, границ возможностей и основных приемов которой становится уже по сути дела элементом общего образования человека. Сегодня, когда требования к кругозору и эрудиции человеческой личности многократно возрастают, этот «элемент общего образования» как никогда необходим именно подрастающему поколению, у которого в руках будущее.
2
Программное планирование элективного курса
«Слово о переводе»
для учащихся 9 класса всех типов школ.
Сущность перевода. Перевод как деятельность. Общественное предназначение перевода. Проблема определения перевода.-1ч.
Мотивация переводческой деятельности. Общие условия отождествления исходного и переводного текстов. Коммуникативные ситуации. Переводческие школы– 1ч.
Эквивалентность в переводе. Проблема переводимости. Исходный текст как детерминант переводческих действий. Функции воздействия на адресата. – 1ч.
Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий. – 1ч.
Операционный состав переводческих действий. Трансформация. Подстановка. - 1ч.
Специфика письменного перевода с иностранного языка на родной. Межъязыковые соответствия. Этапы письменного перевода. – 1ч.
Перевод сокращений. Перевод газетно-журнальных заголовков. – 1ч.
Способы передачи безэквивалентной лексики. Транслитерация Калькирование. -1ч.
Жанровые проявления перевода. Жанровые клише и формулы при переводе. – 1ч.
Обозначение даты события в тексте перевода. Передача наименований должностей, титулов, званий и т.д. -1 ч.
Профессия: Переводчик. «Переводчик в прозе-раб, переводчик в поэзии – соперник.» В. Жуковский. Творческие забавы. Презентация проектов.
Ролевая игра. - 2ч.

Всего -12 часов.
3
Тематическое планирование
элективного курса «Слово о переводе»

Тема урока Лексический-грамматический материал Межпредметная связь Часы
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10
11
12
Проблема определения перевода. Перевод текстов, состоящих из существительных в исходной форме
История перевода:
переводческие школы.Мотивация переводческой деятельности
Эквивалентность в переводе. Перевод предложений с именным сказуемым в настоящем времени.
Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий.
Операционный состав переводческих действий.
Специфика письменного перевода с иностранного языка на роднойПеревод сокращений. Особенности передачи значений числительных.
О многозначности союзов и союзных слов.
Способы передачи безэквивалентной лексики.
Транслитерация…
Жанровые проявления перевода. Интерпретация текста. Стили.
Обозначение даты события в тексте перевода. Перевод некоторых выражений, включающих цифровые данные.
Творим, пробуем…
Flache / Территория Bevolkerung / Население
Landwirtschaft /Сельское хозяйство
Inhalt / Содержание
Анкетные данные
Формы числа существительных в нем.яз
Сложные и производные слова
Артикли.
Местоимения.Именные сказуемые в наст. вр. и повел. накл.
Грамматические функции падежей существительных
Основные виды грамматических трансформаций
Некоторые особенности передачи слов-реалий.Перевод безличных и неопределенно-личных предложений
Прилагательные.
Местоименне наречия.
Предлоги.
Обороты haben+zu+Infinitiv и
sein + zu+ InfinitivПеревод предложений со сказуемым в форме устойчивого словосочетания.
Причастия и причастные обороты. Перевод сложноподчиненных предложений.
Перевод предложений с модальными глаголами.
Сказуемые в форме претерита, перфекта, плюсквамперфекта, футурума I
Повторение. Русский язык
Литература Калмыцкий язык
Калмыцкая литература
История
Калмыцкий язык
Русский язык
Казахский язык
Калмыцкий язык
Русский язык
Казахский язык
Английский язык
Калмыцкий язык
Русский язык
Казахский язык
Калмыцкий язык
Русский язык
Казахский язык
Английский
Калмыцкий язык
Русский язык
Казахский язык
Английский
Литература.
МХК
ИКК
История
Литература
Aнглийский язык











12ч
Сущность перевода. Специфика письменного перевода с иностранного языка на родной язык.
Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала) в сфере действия языка перевода.
Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:
-текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала, что прежде всего означает недопустимость произвольного опущения или добавления информации, как и недопустимость передачи менее существенной информации в ущерб более существенной;
-текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение по меньшей мере создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;
-текст перевода должен быть сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эффекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения, а также соотносительность затрат времени на извлечение информации из текста, как и затрат бумаги на воспроизведение перевода в печати.
Выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей. При этом в связи с различиями языковых систем исходного языка и языка перевода, различиями в культурном фоне носителей двух языков и другими факторами стопроцентная передача информации исключается. Речь может идти лишь о той или иной степени подобия информации, достижимого в данных условиях.
Одним из объективных условий, влияющих на степень достижимой эквивалентности перевода, является фактор времени. При письменном переводе степень объективно достижимой эквивалентности выше, чем при устном, так как письменный переводчик до начала собственно перевода имеет возможность всесторонне проанализировать весь предназначенный для перевода текст, а в процессе перевода воспользоваться словарями и другими вспомогательными средствами, вносить в текст перевода многократные коррекции. Однако и требования к письменному переводчику с точки зрения степени эквивалентности перевода соответственно повышаются.
Степень эквивалентности перевода зависит также и от того, насколько в переводе могут быть объективно соблюдены нормы языка перевода. В этом отношении критерии перевода на родной язык, естественно, выше, чем соответствующие критерии при переводе с родного языка на иностранный. Вместе с тем, не должно складываться впечатление, будто оптимальная степень эквивалентности письменного перевода на родной язык предполагает лишь один вариант перевода, единственно возможный и абсолютно безупречный. Оптимально эквивалентный перевод означает лишь, что в нем отразилось правильное понимание оригинала и для его перевыражения на языке перевода найдены такие средства, которые наряду с другими, синонимичными, средствами выражения, исключают смысловые неточности и искажения, а также нормативные погрешности: орфографические, пунктуационные, лексико-грамматические и стилистические. Наилучшим способом выработки навыка оптимального перевода является коллективное обсуждение достоинств и недостатков конкретных вариантов перевода.
4
Межъязыковые соответствия
Возможность достижения коммуникативной эквивалентности при переводе основывается на том факте, что при всех многочисленных различиях между языками практически в каждой паре языков можно выделить единицы (лексические, грамматические и т. д.) и их комбинации, которые по своему значению и употреблению в той или иной мере соответствуют друг другу. Такие единицы в последующем изложении называются межъязыковыми соответствиями, или эквивалентами. Они могут складываться между языковыми элементами разной сложности, например, между буквами и буквосочетаниями, между однокоренными, производными и сложными словами, словосочетаниями, грамматическими формами и конструкциями, типами предложений и даже более крупными единицами.
С течением времени большинство из таких соответствий фиксируется в двуязычных словарях, сопоставительных грамматиках и справочниках. Наиболее близкие по значению и употреблению межъязыковые соответствия, обычно, хотя и не всегда, зафиксированные в двуязычных словарях и справочниках называются закономерными, или регулярными, соответствиями.
Однако практика перевода свидетельствует, что обойтись только соответствиями данной группы часто не удаётся. Прежде всего это происходит потому, что закономерные соответствия при всей их способности передавать значения отдельных единиц в массиве текста нередко вступают в противоречие с правилами предпочтения слов, выражений и конструкций в определённых контекстах и ситуациях, ведут к тяжеловесности, неестественности, многословности текста перевода. Всё это зачастую требует использования в переводе вариантов, которые в какой – то мере представляют собой отход от закономерных соответствий, но в то же время обеспечивают достаточный уровень смысловой эквивалентности при соблюдении норм языка перевода. Такие соответствия ниже будут называться контекстуальными, или нерегулярными. Нередко по отношению к соответствиям такого рода употребляется также термин трансформации, которым обозначаются и технические приёмы перехода от закономерных соответствий к контекстуальным. Естественно, что всякая трансформация должна укладываться в рамки к контекстуальной синонимии нового, трансформированного, выражения по отношению к закономерному соответствию. Более существенное изменение смысла, выходящее за пределы допустимого в данном контексте перефразирования, должно квалифицироваться как переводческая ошибка.
Техника перевода включает в себя, таким образом, использование как регулярных, так и нерегулярных межъязыковых соответствий разных уровней и аспектов. Следует, однако, иметь в виду условный характер данного разграничения. Частое употребление в межъязыковом общении определённых контекстуальных соответствий может приводить к их переходу в разряд закономерных, что обычно фиксируется в словарях более поздних изданий.

5
Переводческие приемы.

Первый и очень важный шаг на пути изучения переводческих приемов был сделан Я.И.Рецкером. Они вычленялись путем сопоставительного анализа исходного и переводного текстов. Выделение переводческих приемов обогатило переводческую практику и расширило возможности обучения переводу. Эти приемы-суть, некоторые «переводческие прецеденты», готовые решения, которые можно применять на практике.
Переводческие приемы, которые вычленяются при сопоставлении исходного и переводного текстов, легко и естественно распадаются на два класса: подстановки и трансформации. С подстановками мы имеем дело, когда отрезок текста переведен «слово в слово», а трансформации- это тот случай, когда перевод в более или менее существенной степени удаляется от оригинала, например:
Das Lied da kenne ich. Es hat mehrere Strophen , die sich machtig steigern. (E.-M. Remarque. Drei Kameraden)
Я знаю эту песню. В ней несколько куплетов, и текст чем дальше, тем красочней.
( Э.М. Ремарк. Три товарища) Если отвлечься от изменения порядка слов, то можно сказать, что первое предложение переведено с помощью подстановок. Что касается второго предложения, то при его переводе использованы разнообразные трансформации.

Подстановки - это переход от ИТ к ПТ по объективно существующим семантико-структурным параллелям ИЯ и ПЯ; трансформации – переход от ИТ к ПТ с отсутствием в той или иной части языковых параллелей.
Соотношение «полного» словарного тождества характерно прежде всего для ряда так называемых интернационализмов: das Ministerium – министерство; для многих терминов специальных областей: die Kernenergie – ядерная энергия, die Seetuchtigkeit – мореходность, die Leichtathletik – лёгкая атлетика; для некоторых терминов родства: die Nichte – племянница, der Sohn – сын; для наименований национальностей: der Dane – датчанин, der Spanier – испанец; а также для названий животных, растений, плодов и некоторых других слов.
В описанных случаях у переводчика не возникает сложностей с выбором переводческого эквивалента и, как правило, нет и самой возможности выбора (за исключением отдельных случаев, когда возможны синонимические замены типа: грузин - Grusinier, Grusiner, Georgier; Tomaten – помидоры, томаты). Соответственно сам переводческий приём можно именовать п р о с т о й л е к с и ч е с к о й п о д с т а н о в к о й.
Существует относительно редкое соотношение лексических единиц ИЯ и ПЯ: когда один этнический коллектив видит в чём-то один класс явлений, а другой – несколько классов. Соответственно то, что в одном языке обозначается одним словом, в другом обозначается несколькими (чаще всего – двумя). Так, например, для русских «палец» - это подвижная конечная часть кисти руки, стопы ноги или лапы животного. В немецком языке словом Finger обозначают только пальцы руки, а пальцы ноги человека и лапы животного обозначаются словом Zehe. Другие примеры:
цветок = die Blume (цветок травяных растений) + die Blute (цветок на дереве, на кусте)
кость = der Knochen (кость позвоночных, но не рыб) + die Grate (кость рыбы)
рука = die Hand + der Arm
das Geschwur = нарыв + язва
blau = синий = голубой
der Hals = шея + горло
6
При подборе переводческого эквивалента в этих и аналогичных случаях перед переводчиком стоит, как правило, несложная задача: выбрать одно из возможных лексических соответствий, то есть решить альтернативу, которая чаще всего достаточно проста как в силу её очевидности, так и потому, что один из имеющихся в выборе вариантов обязательно «подойдёт». Поэтому соответствующая операция именуется п р о с т о й а л ь т е р н а т и в н о й п о д с т а н о в к о й.
Однако иногда осуществление этого в подавляющем большинстве случаев простого приема существенно осложняется. Это бывает, когда ни ИТ, ни ситуативный контекст не дают переводчику информации, необходимой для выбора. Представим себе немецкий медицинский текст, где употребляется слово Geschwur и не содержится никакой информации о характере этого явления. Если переводчик не располагает достаточными медицинскими знаниями, то у него нет никаких оснований для того, чтобы выбрать один из двух возможных вариантов перевода («нарыв» или «язва»).
То обстоятельство, что иногда требуемый переводческий эквивалент приходится искать за пределами словарной статьи, является следствием того, что словарная статья не может вместить все единицы ПЯ, с которыми так или иначе пересекается ИЯ и которые в каких-то контекстах могут выступать ее переводческими эквивалентами. Словарная статья содержит лишь те единицы ПЯ, которые в значительной мере совпадают по своему значению с единицей ИЯ и представляют собой ее наиболее регулярно повторяющиеся переводческие эквиваленты.
Рассмотрим, например, словарную статью с глаголом sich ergeben- оказываться, получаться; вытекать, проистекать, явствовать; es ergab sich, dass… оказалось, что…; hieraus ergibt sich … отсюда следует…; daraus ergaben sich schwere Folgen (unvorhergesehene Schwierigkeiten) это повлекло за собой тяжелые последствия (непредвиденные трудности).
Итак, исходя из представления об инварианте значения глагола sich ergeben, нетрудно перевести самые различные высказывания с ним, в том числе и в тех случаях, когда в качестве его эквивалентов требуются лексические единицы, не перечисленные в словарной статье, например:
Bald ergab sich eine lebhafte Discussion.
Вскоре развернулась оживленная дискуссия.
Wenn sich eine gunstige Gelegenheit ergibt,werde ich diese Frage aufwerfen.
Если предоставится благоприятная возможность, я поставлю этот вопрос.
Es ergaben sich keine weiteren Fragen. Новых вопросов не возникло.

Переводческий прием на основе данного типа системных связей лексических единиц ИЯ и ПЯ можно назвать сложной подстановкой с дифференциацией значения.
Могут наблюдаться также случаи, когда как единицы своих языковых систем слово ИЯ и слово ПЯ своими значениями не пересекаются.
Однако и при таком соотношении значений единицы ИЯ и ПЯ могут оказаться взаимоэквивалентными в переводе. Это можно показать на примерах:
hochste Aufmerksamkeit - самое пристальное внимание
bodenlose Ignoranz - дремучее невежество
kompletter Narr - круглый дурак die Musik setzte ein - зазвучала музыка
der Wind legte sich - ветер утих.
7
Способы передачи безэквивалентной лексики.
Однако, возможны случаи, когда для слова в ИЯ в системе ПЯ нет лексического соответствия и переводчику приходится либо в известном смысле самому создавать такой эквивалент, либо использовать в качестве переводческого соответствия развернутую речевую конструкцию (описательный перевод),либо прибегать к другим специальным приемам.
Лексические единицы ИЯ, не имеющие в ПЯ соответствующего лексического эквивалента именуются безэквивалентной лексикой. «Безэквивалентность» при этом не следует понимать как полное отсутствие в ПЯ средств для передачи значения безэквивалентной лексической единицы ИЯ. Такие средства , как правило, имеются. Под безэквивалентностью лексической единицы ИЯ имеется в виду лишь то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе ПЯ, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо неё в переводе.
Существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики:
а) Транслитерация. Суть этого приема заключается в заимствовании иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам ПЯ. Немало слов, рожденных этим методом, прочно вошло потом в язык перевода. Так из немецкого в русский язык вошли «штрейкбрехер» (Streikbrecher), «рейсфедер» (ReiBfeder) и др. Из новейших заимствований этого типа следует упомянуть «дисплей» (от англ. display), «грейпфрут» (от англ. grape-fruit), «ноу-хау» (от англ. know-how) – секреты технологии.
Не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение слова, созданного этим способом, в речевой обиход является необходимым и оправданным. Сравните: «паблисити» и «популяризация». Создаваемые без необходимости слова-кальки засоряют язык перевода. Однако в ряде случаев без транслитерации трудно обойтись.
Всегда транслитерируются в переводе названия газет и журналов, географические названия, другие имена собственные.
б) Калькирование. Суть этого приёма заключается в том, что составные части (морфемы) безэквивалентного слова или словосочетания заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода, например: die Geschaftsbank – «деловой банк», «служебная автомашина» - der Dienstwagen.
в)Описательный (разъяснительный) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развёрнутого описания (в словосочетаниях и фразах), например: das Mitbestimmungsrecht – право трудящихся принимать участие в управлении предприятием, der Komplementar – бывший владелец предприятия, передавший по договору это предприятие в качестве пая в смешанную государственно-частную фирму.
г) Приближённый (уподобляющий) перевод – способ передачи безэквивалентной лексики, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления. Например, понятия Sant Nikolaus и «Дед Мороз» нельзя считать идентичными, однако в ряде случаев они могут заменить друг друга при переводе.
Вряд ли правомерно утверждать, что русское понятие «кандидат наук» и немецкое Doktor идентичны, однако поскольку они обозначают в общем одну и ту же ступеньку в научной иерархической лестнице, то немецкие учёные, общаясь с русскими коллегами, титулуют кандидатов наук «докторами».

8
Разъяснительный перевод нередко сочетается с приемом генерализации, суть которой заключается в том, что нечто специфическое, конкретное в переводе представляется обобщенно; конкретное, специфическое при этом опускается или, иначе говоря, узкое понятие о реалии заменяется более широким понятием:
Aus einem offenen Fenster gegenuber quakte ein Grammofon den Hohenfriedberger Marsch.
Из открытого окна напротив доносились квакающие граммофонные звуки военного марша.
“Was wurden Sie beim Maslowski-Gedachtnisrennen tippen?” fragte er mit gierigem Respekt. - А на кого вы рекомендуете поставить на следующих скачках? – спросил он почтительно и алчно.

В качестве вспомогательного приема при переводе безэквивалентной лексики могут быть также использованы примечания переводчика, даваемые в скобках или сносках. Однако, представляя собой отдельные минитексты (текст в тексте или при нем), примечания переводчика не согласуются с общественным предназначением перевода-обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию по образу и подобию одноязычной. Поэтому ими не следует злоупотреблять. (Следует заметить, что практически примечания переводчика применимы только в письменном переводе).
В своей совокупности способы перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям. В них есть черты и тех, и других, а также своя собственная, присущая только им специфика. Поэтому способы перевода безэквивалентной лексики рассмотрены как отдельная, специфическая группа переводческих приемов.
9
Интерпретация текста.

Интерпретация текста- не просто сопряжение семантических значений языковых знаков, а это еще и процесс конкретизации, пополнения, а иногда большего или меньшего переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекста, а также заранее известной интерпретатору информации (преинформации). То новое, что возникает в процессе интерпретации текста, своего рода дополнение к его семантическому содержанию можно именовать содержанием на уровне интерпретатора.
Распространенной формой высказывания, несущего содержание на уровне интерпретатора , являются различного рода «ситуативные иносказания», типа тех, что приводит Р.К.Миньяр- Белоручев в своей книге о переводе: «Я живу на первом этаже», «Я предпочитаю тренировать ноги», «Я подожду приятеля» и т.п.-все эти высказывания с различным семантическим содержанием имеют одно и то же содержание на уровне интерпретатора- «Не ждите меня»- в ситуации, когда человек, вошедший в лифт не отправляет его наверх, поджидая того, кто зашел вслед за ним в подъезд.
Иногда иносказательное содержание основывается на более широкой, культурно-исторической ситуации. Так, например, как отмечает В.Н.Комиссаров, для того, чтобы понять истинный смысл фразы the usual sprinkling of those who eat mutton four times a week ,необходимо знать, что баранина-самое дешевое мясо в Англии и, соответственно, ей отдает предпочтение тот, кто небогат.
А почему для поэтических текстов характерна очень большая доля содержания на уровне интерпретатора? Как отмечает Н.Д.Арутюнова, «поэтическая речь, не только допускает, но требует множественности интерпретаций и их субъективности». Здесь часто содержание на уровне интерпретатора опирается на намеренное нарушение закономерностей смыслового соединения слов.По- моему, прав и В. Жуковский, слова которого вынесены в эпиграф работы. Очень трудно переводить с иностранного языка на другой и наоборот, а тем более в стихах, но очень увлекательно, полезно и нужно. Представьте, не было бы на русском языке всем известных стихов Гете, Шекспира, Гейне …, песен, положенных на слова иностранных поэтов, и как бы потеряли в жизни многие люди, не имеющие возможности познакомиться с авторами и произведениями на языке оригинала. А наш могучий прекрасный русский язык- язык великого Пушкина, Гоголя, Лермонтова…. ! Ведь благодаря переводу широкая масса людей имеет возможность познать мировую поэзию как у нас в стране, так и за рубежом, хотя это ( практическое значение перевода) касается всех областей человеческой деятельности.
10
Заключение.
О процессе перевода известно лишь немногое. Его наиболее существенный этап –умственные действия- протекает в голове переводчика и практически недоступен наблюдателю. Но, сегодня, когда переводоведение (наука о переводе) сделал заметный шаг вперед многие основные теоретические положения перевода применимы к разным языкам. А постоянное сопоставление в процессе перевода иностранного и родного языков способствует, помимо всего прочего, более глубокому познанию того и другого, повышению речемыслительной культуры. Для того, чтобы хорошо переводить знания двух языков ( ИЯ и ПЯ) недостаточно. Помимо этого, нужно знать « законы « перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводчику и переводу.
Не знаю, стану ли я переводчицей или нет, смогу ли когда «соперничать» в поэтическом переводе, но одно несомненно: знать хотя бы немного о переводе необходимо, тем более, если всерьез занимаешься изучением иностранных языков. Именно перевод позволяет наглядно продемонстрировать практическое владение И.Я., когда есть что «показать» после уроков иностранного языка…
Мне кажется, что сегодня реалии нашего века таковы, что он наряду с другими эпитетами получил название «век перевода», что связано с небывалым ростом информации, быстрому распространению которой мы обязаны и переводу. Сегодня многие люди , не являющиеся специалистами – переводчиками (учителя, инженеры, врачи, аспиранты, фармацевты, студенты и школьники …) вовлечены в переводческую деятельность, знание основ теории, границ возможностей и основных приемов которой становится уже по сути элементом общего образования человека.
. И в заключение, следует, на мой взгляд, вспомнить «золотое правило для хорошего перевода»: so wortlich wie notig, so frei wie moglich., а также помнить, что перевод необходим, прежде всего, как один из видов деятельности человека, как средство общения между разными людьми, позволяющее всем и каждому понять друг друга, чтобы жить в мире.

11
Программа элективного курса «Слово о переводе» разработана в соответствии с задачами модернизации содержания образования, основными положениями Концепции профильного обучения. Развитие интеллектуальных и творческих способностей учеников, с тем чтобы выпускник школы был способен к самореализации, самостоятельному мышлению, принятию важных для себя решений – главная цель обучения при личностно – ориентированном подходе в гуманитарной педагогике.
Одной из необходимых предпосылок достижения этой цели является постоянное повышение познавательной и творческой активности учащегося, который находится в центре учебного процесса. Данный курс поможет учащимся расширить свои знания в области перевода, познакомиться с его теоретическими основами, особенностями практического применения, развивая их как учебную, так и внеучебную деятельность Поскольку основные теоретические положения перевода применимы к разным языкам, материал курса будет полезен и учащимся, интересующимся лингвистикой, языкознанием.
Перевод наглядно демонстрирует учащимся практическую ценность владения иностранным языком и тем самым повышает мотивацию к его изучению. Постоянное сопоставление в процессе перевода иностранного и родного языков способствует, помимо всего прочего, более глубокому познанию того и другого, повышению речемыслительной культуры. Но для того, чтобы хорошо и эффективно переводить знания двух языков недостаточно. Помимо этого, необходимо знать «законы» перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, четко представлять требования, предъявляемые обществом к переводчику и переводу. При обосновании переводческих решений, при анализе и оценке переводов нельзя полагаться лишь на языковую интуицию, а необходимы более весомые, научно обоснованные аргументы. Умение находить такие аргументы предполагает у человека наличие определенного «теоретического видения», практического владения переводом.
Цель данного курса- оказать помощь учащимся в подготовке к социально –профессиональному самоопределению и эффективной преобразовательной деятельности. Курс интегрирует и систематизирует переводческие приемы, знания для самореализации человека. Рассказывает о месте перевода в общественной практике, о проблемах теории и практики перевода и создает таким образом необходимую теоретическую и практическую базу для эффективного обучения переводу.
В основу тематического планирования курса « Слово о переводе» положена теоретическая и практическая значимость сущности перевода как одной из деятельностей человека. Характерная ее особенность заключается в формировании переводческих знаний о переводческой деятельности, основанной на морали, нравственности, развитии и привитии таких личностных качеств как совесть, обязанность, честь, гордость, долг.
Задача данного курса- осветить гораздо более широкий круг вопросов общей теории и практики перевода, то есть перевода вообще, а не только в каком-нибудь одном его жанровом проявлении.
В настоящее время это необходимо не только потому, что ученик сталкивается с переводом текстов разных жанров. Реалии нашего века таковы, что он наряду с другими эпитетами получил название «век перевода», что связано с небывалым ростом информации, быстрому распространению и «потреблению» которой мы обязаны переводом. Сегодня многие люди, не являющиеся специалистами- переводчиками, - учителя, инженеры, врачи, аспиранты, студенты и школьники вовлечены в переводческую деятельность, знание основ теории, границ возможностей и основных приемов которой становится уже по сути дела элементом общего образования человека. Сегодня, когда требования к кругозору и эрудиции человеческой личности многократно возрастают, этот «элемент общего образования» как никогда необходим именно подрастающему поколению, у которого в руках будущее.