Исследовательская работа «Влияние заимствований на развитие английского языка в процессе традиционной периодизации истории его развития

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ САМАРСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
САМАРСКОЙ ОБЛАСТИ
«ЧАПАЕВСКИЙ ГУБЕРНСКИЙ КОЛЛЕДЖ ИМ. О. КОЛЫЧЕВА»








ВЛИЯНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ПРОЦЕССЕ ТРАДИЦИОННОЙ ПЕРИОДИЗАЦИИ ИСТОРИИ ЕГО РАЗВИТИЯ




Исследовательская работа
студенток 21 группы II курса
специальности 44.02.01 Дошкольное образование
Труниной Татьяны
Витальевны

Научный руководитель:
Агеева Е. В.

Работа защищена:
«5» апреля 2016 г.







Чапаевск, 2016 г.
Содержание
Введение
2

Глава 1. Традиционная периодизация истории развития английского языка
4

Глава 2. Влияние заимствований на развитие английского языка
11

Заключение
22

Список литературы
24






















Введение
Английский язык относится к германской ветви индоевропейской языковой семьи. Невозможно назвать единый праязык, ставший основой языка современных британцев.
Изучение истории языка дает возможность глубже понять современный английский язык, понять его как результат сложного процесса развития и взаимодействия различных факторов и определить его место среди других языков. Этим и обусловлена актуальность нашего исследования.
Проблема исследования связана с тем, что ранее зарубежные языковеды в своих исследованиях рассматривали историю развития английского языка, затрагивая заимствования без каких либо попыток их классификации.
Объектом исследовательской работы является процесс влияния заимствований в традиционные исторические периоды на развитие английского языка.
Предметом нашего исследования является развитие английского языка под влиянием заимствований в традиционные исторические периоды.
В ходе работы над проектом были реализованы следующие цели и задачи.
Цель нашего исследования: на основе анализа традиционной периодизации истории развития английского языка составить классификацию заимствований в нем.
Реализации поставленной цели способствуют следующие задачи:
изучить и проанализировать литературу по теме исследования;
изучить и проанализировать традиционную периодизацию истории развития английского языка;
изучить и проанализировать влияния заимствований на развитие английского языка;
составит классификацию заимствований в английском языке
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: анализ, синтез, описательный метод (изложение и оценка информации), метод аргументации.
В качестве гипотезы предполагаем, что классификация заимствований определена историей развитии языка.
Глава 1. Традиционная периодизация истории развития английского языка.
Англи
·йский язы
·к (англ. English,English language)  язык англичан (официальный язык Англии и фактически всей Великобритании), жителей США (официальный язык тридцати одного штата), один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии и Новой Зеландии. Он используется как официальный в некоторых государствах Азии (Индия, Пакистан и др.) и Африки. Говорящие на английском языке в лингвистике называются англофоны; особенно этот термин распространён в Канаде (в том числе в политическом контексте).
Относится к германским языкам индоевропейской семьи языков. Число носителей как родного  около 410 млн, говорящих (включая второй язык)  около 1 млрд человек (2007). Один из шести официальных и рабочих языков ООН.
В языке преобладают аналитические формы выражения грамматического значения. Порядок слов в основном строгий. Относится к аналитической группе языков. В лексике около 70 % слов  заимствованные. Письменность на основе латинского алфавита существует с VII века. (в раннем Средневековье использовались добавочные буквы, но они вышли из употребления). В орфографии значительное место занимают традиционные написания.
Принято делить историю английского языка на следующие периоды: древнеанглийский (4501066), среднеанглийский (10661500), новый английский (с 1500 до нашего времени).
Древнеанглийский период
Родоначальники нынешних англичан  германские племена англов, саксов и ютов,  переселились на Британские острова в середине V в. В эту эпоху их язык был близок к нижненемецкому и фризскому, но в последующем своём развитии он далеко отошёл от других германских языков. В течение древнеанглийского периода англо-саксонский язык (так многие исследователи называют древнеанглийский язык) изменяется мало, не отступая от линии развития германских языков, если не считать расширения словаря. Переселившиеся в Великобританию англо-саксы вступили в жестокую борьбу с коренным местным населением  кельтами. Это соприкосновение с кельтами почти не повлияло ни на структуру древнеанглийского языка, ни на его словарь. Не больше восьмидесяти кельтских слов сохранилось в памятниках древнеанглийского языка. Среди них: слова, связанные с культом: to curse  проклинать, cromlech  кромлех (постройки друидов), coronach  древнее шотландское погребальное причитание; слова военного характера: javelin  дротик, pibroch  военная песня; названия животных: hog  свинья. Некоторые из этих слов прочно обосновались в языке и употребляются поныне, напр.: tory член консервативной партии’  по-ирландски значило разбойник’, clan  племя, whisky  водка. Некоторые из этих слов стали международным достоянием, напр.: виски, плед, клан. Такое слабое влияние кельтского на древнеанглийский язык можно объяснить культурной слабостью кельтов по сравнению с победителями англо-саксами. Влияние римлян, владевших частью территории Британии в течение 400 лет, значительнее. Латинские слова входили в древнеанглийский язык в несколько этапов. Во-первых, часть латинизмов была воспринята германоязычным населением севера континентальной Европы ещё до переселения части германцев на Британские острова. В их числе: street  от лат. strata via прямая, мощёная дорога’, wall  от лат. vallum, стена, wine  от лат. vinum вино’. Ещё часть  непосредственно после переселения англо-саксов: таковы названия местностей, напр.:Chester, Gloucester, Lancaster  от лат. castrum военный лагерь’, или Lincoln, Colches  от лат. colonia колония’, Port-Smouth, Devonport  от лат. portus гавань’ и ряд других. Латинскими по происхождению оказываются и названия многих видов еды и одежды: butter  греко-латинское butyrum масло’, cheese  лат. caseus сыр’,.pall  лат. pallium плащ’;названия ряда культурных или используемых в хозяйстве растений: pear  лат. pira груша’, peach  лат. persica персик’ и т. д. и мн. др. Ещё один слой латинских слов относится к эпохе проникновения в Британию христианства. Таких слов около 150. Эти слова также глубоко вошли в язык и стали его частью наряду с коренными германскими словами. Таковы прежде всего термины, непосредственно относящиеся к церкви: apostle  греко-лат. apostolus апостол’, bishop  греко-лат. episcopus епископ’, cloister  лат. claustrum монастырь’. Эпоха набегов, а потом и временного завоевания Британии викингами (7901042) даёт древнеанглийскому языку значительное количество общеупотребительных скандинавских по происхождению слов, таких как: call  называть, cast  бросать, die  умирать, take  брать, ugly  безобразный, ill  больной. Характерно и заимствование грамматических слов, например both  оба, same  тот же, they  они, their  их и др. В конце этого периода постепенно начинает проявляться процесс огромной важности  отмирание флексии. Не исключено, некоторую роль в этом сыграло фактическое двуязычие части английской территории, находившейся под датским управлением: языковое смешение привело к обычным последствиям  упрощению грамматического строя и морфологии. Характерно, что флексия начинает раньше исчезать именно на севере Британии  области «Датского права».
Среднеанглийский период
Следующий период в развитии английского языка охватывает время от 1066 по 1485 годы. Вторжение феодалов-норманнов в 1066 году ввело в древнеанглийский язык новый могучий лексический пласт так называемых норманизмов  слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка, на котором говорили завоеватели. Долгое время норманно-французский оставался в Англии языком церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средние и мелкие землевладельцы, принадлежавшие в сравнительно большей степени к коренному населению страны  англо-саксам, приобретают большее значение. Вместо господства норманно-французского языка постепенно складывается своеобразный «языковый компромисс», результатом которого становится язык, приближающийся к тому, который мы называем английским. Но норманно-французский язык господствующего класса отступал медленно: только в 1362 году английский язык введён в судопроизводство, в 1385 году было прекращено преподавание на норманно-французском языке и введён английский язык, а с 1483 года парламентские законы стали издаваться на английском языке. Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество (см. ниже) старофранцузских слов, что он становится языком смешанным. Процесс проникновения старофранцузских слов продолжается приблизительно с 1200 до конца среднеанглийского периода, но пика достигает в промежутке между 12501400. Как и следовало ожидать, к старофранцузскому восходят (за исключением исконно германских king  король, queen  королева и немногих других) подавляющее большинство слов, относящихся к управлению государством: reign  царствовать, government  правительство, crown  корона, state  государство и т. д.; большинство титулов знати: duke  герцог, peer  пэр; слова, относящиеся к военному делу: army  армия, peace  мир, battle  битва, soldier  солдат, general  генерал, captain  капитан, enemy  неприятель; термины суда: judge  судья, court  суд, crime  преступление; церковные термины: service  служба (церковная), parish  приход. Очень показательно, что слова, имеющие отношение к торговле и промышленности  старофранцузского происхождения, а названия простых ремёсел  германские. Пример первых: commerce  торговля, industry  промышленность, merchant  купец. Не менее показательны для истории английского языка два ряда слов, отмеченных ещё Вальтером Скоттом в его романе «Айвенго»: названия живых животных  германские: ox  бык, cow  корова, calf  телёнок, sheep  овца, pig  свинья; мясо же этих животных носит названия старофранцузские: beef  говядина, veal  телятина, mutton  баранина, pork  свинина и т. д. Грамматическое строение языка претерпевает в этот период дальнейшие изменения: именные и глагольные окончания сначала подвергаются смешению, ослабевают, а затем, к концу этого периода почти совершенно исчезают. В прилагательных появляются, наряду с простыми способами образования степеней сравнения, новые, посредством прибавления к прилагательному слов more более’ и most больше всего’. К концу этого периода (14001483) относится в стране победа над другими английскими диалектами диалекта лондонского. Этот диалект возник на основе слияния и развития южных и центральных диалектов. В фонетике происходит так называемый Великий сдвиг гласных. В результате миграции в 1169 г. части британцев на территории ирландского графства Уэксфорд самостоятельно развивался язык йола, исчезнувший в середине XIX века.
Новоанглийский период
Период развития английского языка, к которому принадлежит и язык современной Англии, начинается в конце XV века. С развитием книгопечатания и массовым распространением книг происходит закрепление нормативного книжного языка, фонетика и разговорный язык продолжают изменяться, постепенно отдаляясь от словарных норм. Важным этапом развития английского языка стало образование в британских колониях диаспоральных диалектов. Начиная с 16 века, в Британии распространяется грамотность, в связи с чем процесс изменения английского языка замедляется. Однако с начала 16 века происходило пополнение лексического состава английского языка, отражающее историю отношений Англии с другими странами. Заимствования новоанглийского периода в 16-17 в.в у Англии установились прочные промышленные и торговые связи с Голландией, которые привели к пополнению английского языка большим числом голландских терминов, связанных с кораблестроением и мореплаванием (cruise, yacht, dock, reef, buoy) и ткачеством (stripe лоскут, spool – шпулька, rock прялка). В это же время в Англии происходит рост популярности голландского искусства, результатом которого становится заимствование терминов из области искусствоведения (landscape, etch, easel). Немало слов было взято из романских языков (итальянского, испанского, португальского). С 16 века в английский язык переходит множество итальянских слов из области искусства и культуры и искусства. Сюда относятся музыкальные термины (opera, sonata, trio, adagio, basso, allegro), лексика, из области изобразительного искусства и литературы (studio, fresco, cameo, intaglio; stanza, canto). Ряд слов заимствуется в Италии британскими путешественниками (gondola, volcano, lava, cicerone, casino). В английский переходит ряд слов, обозначавших коммерческие и политические понятия (bank, fascism). Познакомившись с некоторыми итальянскими блюдами и другими реалиями, англичане заимствуют их названия pasta, mafia, paparazzi. Немало слов заимствуется англичанами в 16-17 веках из испанского языка на фоне борьбы Англии с Испанией за первенство на внешнеполитической арене, освоения обеими странами недавно открытой Америки, и на фоне расцвета испанской литературы. А поскольку Европа знакомится с испанскими реалиями, она перенимает и вводит в употребление названия реалий. В числе заимствований из испанского языка слова cocoa, potato, banana, chocolate, barbecue, cigar, ranch, armada, canyon, cargo, hurricane. Можно отметить также заимствования из португальского языка слов, которые в свою очередь были в свое время заимствованы жителями Португалии из языков Африки, Индии и Индокитая. К ним относятся слова veranda, banana, mandarin, Madeira, cobra, tank. Заимствования из русского языка составляют в основном реалии, отражающие особенности материальной культуры, черты природы, традиции и особенности государственного устройства России: samovar, vodka, Matryoshka, samogon, altyn, Knyazh, Boyar, nihilist, borzoi, taiga, tundra, Soviets, Komsomol, artel, perestroika. С началом освоения космоса слова, появившиеся в русском языке в 20 веке, переходят и в другие языки: cosmonaut, sputnik. Однако незначительные изменения в англйиский язык вносятся и по сей день. На сегодняшний день 70% лексики английского языка заимствованы из других языков. Любопытно то, что в свое время появлялись лингвисты, призывавшие население Англии избавить язык от иностранных слов, используя лишь англо-саксонские. Он изрек: Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables. Но не учел одного, единственное исконно английское слово в этом изречении - Anglo-Saxon. Современный английский язык отличается простотой грамматических правил и правил словообразования, а также богатством словарного запаса, продолжающего обновляться и расширяться и сегодня. в среднем в английском языке появляется около 800 новых слов за год. Лингвисты прогнозируют тенденции к дальнейшему  упрощению английского языка, вымывание неправильных глагольных форм из английского языка. По их мнению, в течение ближайших 500 лет многие неправильные глаголы станут правильными.
Глава 2. Влияние заимствований на развитие английского языка
2.1. Заимствования в древнеанглийский период
В др.-англ. обнаруживается цeлый ряд слов латинского происхождения. Все это древнейшие культурные заимствования – названия вещей и понятий, с которыми англосаксонские племена познакомились еще на континенте. Они составляют т. наз. первый слой латинских заимствований. Слова, входившие в этот слой, были заимствованы еще в первые века н.э. В основном, это бытовые слова в разговорной форме. Например: Lat.vinum > OE win (wine); Lat. pondo > OE pund (pound); coquina > OE cycene (kitchen); Lat molina > OE myln (mill); Lat prunum > OE plume (plum); Lat valium > OE weall (wall); Lat castra > OE ceaster (-caster, chester); Lat portus > OE port, и др. Второй слой латинских заимствований образован словами в основном книжного характера, обозначающими понятия, связанные с новой религией и обрядами, которые появились в связи с введением христианства на территории Англии в конце 6 – начале 7 вв. Это такие слова как: Lat. papa (pope), episcopus > bishop, Lat. monachus > munuc (monk), Lat. nonna > nunna (nun), Lat. monasterium > munster, Lat. altare (altar), Lat. schola > sc
·l, Lat. magister > magester (master), и др. (всего около 450 слов).Некоторые исконно английские слова под влиянием латинских слов были переосмыслены и приспособлены к выражению новых христианских понятий: др.-а
·astron - первоначально «языческий праздник весны» - приобрело значение «пасха».В других случаях были созданы кальки, передающие лат. термин путем буквального перевода: g
·dspell букв. «благая весть» от лат. evangelium; лат. centurion > OE сотник, центурион.Многие латинские заимствования в англ. языке имели греческое происхождение, т.е. эти слова в свое время были заимствованы из греческого в латинский, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав англ языка. Такие греко-латинские элементы встречаются в любом хронологическом слое лат. заимствований в англ. языке: angel (Lat.angelus < Gr aggel
·s – посланец), apostle (Lat. apostolus – Gr. apostol
·s – посланный), bishop (Lat. episcopos < Gr. episcopos – надзиратель), idea (Lat. idea < Gr. id
·a - образ, представление), и др.
Заимствования из кельтских языков. Кельтские языки оказали на лексический состав анл. языка очень слабое влияние. В др.-англ. можно встретить лишь отдельные кельтские слова. Победители англосаксы не имели повода заимствовать слова из языка побежденных кельтов. Примерами кельтских заимствований могут служить следующие: d
·n – холм, дюна (down); dunn – бурый, серовато-коричневый (dun); binn – ясли (bin - закрома). Кельтские элементы сохранились в географических названиях: гаэльск. Amhuin «река» в названиях Avon, Evan; гаэльск. Uisge «вода» в названиях Exe, Esk, Usk; dun, dum «холм» в названиях Llynd
·n – приречная крепость (d
·n – холм и крепость на возвышенности), llan – церковь (Llandaff, Llandovery), kil – церковь (Kilbride, Kilmacolm), coill – лес (Kildrook, Killiemore), inis – остров (Inisfail); inbher – гора (Inverness).Древнеанглийский период Существование Англии началось с вторжения в середине V в. германских племен англов (Angles), саксов (Saxons) и ютов (джутов) (Jutes) на Британские острова, населенные кельтами и римлянами. Язык англо-саксов сочетал в себе в тот период нижненемецкий и фризский языки, и в течение древнеанглийской эпохи почти не изменялся и не отступал от линии развития остальных германских языков (исландского, скандинавского, датского, норвежского, шведского, готического, фризского и т.п.). Кстати, именно англы и саксы являеются родоначальниками нынешних англичан. Как ни странно, но германское влияние оказалось настолько внушительным, что вскоре англо-саксонский язык (так многие исследователи сегодня называют древнеанглийский язык) занял доминирующую позицию, практически не оставив и следа от латинского и кельтского. Исключением стали отдаленные, не захваченные германцами, районы (территория современного Уэльса, горной Шотландии, Ирландия), в которых сохранились местные языки – галльский и валлийский, существующие и по сей день. Сегодня они входят в группу кельтских языков, в отличие от английского, принадлежащего к германской ветви. Чем объясняется факт практически полного вытеснения кельтского языка в захваченных германцами районах? Все дело в слабости культуры кельтов по сравнению с англо-саксонской культурой. В памятниках древнеанглийского языка сохранилось совсем небольшое количество кельтских слов. В их числе: cross (крест), заимствованный самими кельтами из латыни (crux), и видоизмененный по правилам древнеанглийского языка dun – бурый; холм, крепость cradle – колыбель binn – ларь bannock – каравай javelin – дротик iron – железо (от iren) Многие названия городов, рек и гор Британии также восходят к кельтскому языку. «Лондон», столица Англии, потомок кельтского «Llyn-dun» (крепость у реки), переделанного римлянами в Londinium. В виде имени собственного сохранилось существительное avon – река. От кельтского слова «uisge» («вода») происходят названия рек Exe, Usk, Esk. От этого же слова позже образуется существительное whisky – водка, виски. Кельтское слово озеро loch досталось в наследство многим озерам Шотландии, в названиях которых фигурирует «Loch». Кельтские заимствования вошли в древнегерманский язык, подчинились законам грамматики, фонетики и словообразования древнеанглийского языка и стали неотличимыми от исконной лексики.   Латинские заимствования в английском языке Язык римлян, занимавших часть территории Британии на протяжении 400 лет еще до вторжения англо-саксов, оказал намного более сильное влияние на английский язык по сравнению с кельтским. Германские племена усваивали новые услышанные у кельтов латинские слова. Поскольку воспринималась латинская лексика только устным путем, она оформлялась в древнеанглийском языке по правилам древнеанглийской фонетики, словообразования и грамматики. Пополнение английского латинскими заимствованиями происходило в несколько этапов. В первый слой заимствований вошли: Латинизмы, усвоенные англами и саксами еще до их вторжения в Британию, и слова латинского происхождения, заимствованные англо-саксами у кельтов уже после переселения в Британию: wall от лат. vallum, 'стена' wine от лат. vinum вино’ street от лат. strata via прямая, мощёная дорога’ Lincoln, Colches от лат. colonia колония’ Chester, Gloucester, Lancaster от лат. castrum военный лагерь’ Port-Smouth, Devonport от лат. portus гавань’ К латинским по происхождению относятся и многие слова, относящиеся к видам еды и одежды и растениям и другим сельскохозяйственным культурам, которые использовались в хозяйстве: cheese лат. caseus сыр’, butter греко-латинское butyrum масло’, pall лат. pallium плащ’; mint – лат. menta мята’ peach лат. persica персик’ pear - лат. pirum груша’ plum – лат. prunus слива’ beet – лат. beta свекла’ У римлян были заимствованы и слова, связанные с приготовлением пищи: kitchen – лат. coquina кухня cup – лат. cuppa чашка’ Второй слой заимствований относится к эпохе христианизации населения (597-735 гг.), наложившей отпечаток на культуру, быт и нравы англо-саксонского общества. В разных районах страны строятся монастыри, появляются монастырские школы, возникает древнеанглийская письменность. Количество латинских слов, вошедших в употребление в английском языке в эту эпоху, - около 150. В основном они отражают новые понятия, связанные с церковью, религией и образованием: bishop греко-лат. episcopus епископ’, monk – лат. monachus монах’ priest - священник devil - дьявол cloister лат. claustrum монастырь’ apostle греко-лат. apostolus апостол’, master – лат. magister учитель’ school - школа  Скандинавские заимствования древнеанглийского периода истории языка: В 790-1042 гг Британия подвергалась многочисленным набегам викингов и даже временному завоеванию, в результате которых в некоторых областях Англии образовывается скандинавское население, а в древнеанглийский язык проникает скандинавская общеупотребительная лексика: son, husband, fellow, are, happy, ugly, ill, low, take, die, call, cast. Множество названий населенных пунктов Великобритании имеют скандинавское происхождение. Это топонимические названия, оканчивающиеся на –by, например, Crimsby, Rugby. Они произошли от скандинавского слова “byr”, означающего «селение, деревня». Названия местностей с суффиксами -fell, -toft, -beck, -thwaite, -thorp(e), произошли от скандинавских слов fjall’ гора, topt’ поместье, bekkr’ ручей, thveit’ огороженный участок thorp’ деревня. Например, Micklefell, Lovestoft, Welbeck, Applethwaite, Scunthorpe. Из скандинавского заимствованы некоторые местоимения и грамматические слова: she, they, them, their, same, both, whole, no, from. Для некоторых слов скандинавского происхождения сохранились английские параллели: no-nay, shirt-skirt, ditch-dike, screech-shriek, whole-hale Конец среднеанглийского периода в истории языка характеризуется началом упрощения морфологии и грамматического строя, которое проявляется в виде отмирания флексии. С вторжением феодалов-норманнов в Британию в 1066 году, начинается новый период в истории развития английского языка. Английский язык отходит на второй план, на нем говорит только простой люд. А языком высших слоев, представителей аристократии и церкви становится родной язык норманнов, а именно норманно-французский диалект старофранцузского языка. На нем ведется преподавание в школах вплоть до 1385 года. Однако завоевателям не удается навязать англичанам свой язык в неизменном виде. Со временем значение средних и мелких землевладельцев, составлявших большую часть коренного населения страны, усиливается. Норманно-французский язык начинает постепенно сливаться с английским, превращаясь в нечто, напоминающее современный английский язык. Английский язык возвращался очень медленно. В 1362 году его ввели в судопроизводство, отменив французский, а в 1483 году на английском языке стали издавать парламентские законы. Хотя основа английского языка осталась германской, он настолько сильно пополнился норманизмами, что с этого момента может считаться смешанным языком. Процесс проникновения новых слов продолжается продолжается примерно до 1400 года. Вполне логично, что в состав английского языка вошли огромное количество старофранцузских слов, имеющих отношение к управлению государством (исключение составляют исконно германские king’, queen’, lady’, lord’, earl’), военному делу, судопроизводству, обозначающих титулы власти, церковные термины: state государство, parliament – парламент, government правительство, reign царствовать, crown корона и т. д.; army армия, general генерал, captain капитан, soldier солдат, admiral - адмирал, war – война, battle битва, peace мир, enemy неприятель; court суд, judge судья, crime преступление; peer пэр, duke герцог; service служба (церковная), parish приход. Любопытно то, что произошло расщепление английского языка на два варианта – низкий и высокий. У большинства английских слов германского происхождения появились синонимичные эквивалентные варианты старофранцузского происхождения. Причем первые, как известно, изначально употреблялись простыми людьми, вторые – нормандскими правителями. Яркий пример такого социального расслоения, свидетельствующий о разных сферах деятельности простого народа и аристократии, это различия в названии животных и названиях приготовленного мяса. Первые восходят к словам германского происхождения: pig свинья; cow корова, sheep овца, calf телёнок, ox бык Вторые носят старофранцузские названия: pork свинина, beef говядина, mutton баранина, veal телятина Лексика французского и германского происхождения ярко отражает особенности жизни и быта разных слоев общества. Например, слова, относящиеся к промышленности и торговле имеют норманнское происхождение (industry промышленность, commerce торговля, merchant купец), тогда как названия простых ремесел – имеют германские корни (tailor - шить) Что касается грамматического строения языка, в этот период оно претерпевает некоторые изменения: окончания существительных и глаголов сначала ослабевают, подвергаются смешению, а затем к концу среднеанглийского периода и вовсе исчезают. При образовании степеней сравнения прилагательных, помимо традиционных способов появляются новые – посредством прибавления перед прилагательными слов more’ и the most’. Несмотря на внешние влияния, основа языка осталась англосаксонской. К концу среднеанглийского периода (14 век) английский язык становится литературным языком, а также языком преподавания в школах и языком права.  
2.2. Заимствования в среднеанглийский период Скандинавские заимствования. Скандинавские заимствования стали проникать на территорию Англии, начиная с 8 в. Набеги викингов продолжались до 1042 г., когда власть датчан была свергнута. В течение этого периода (почти 250 лет) скандинавы селились на захваченной территории, главным образом – на северном, северо-восточном и восточном побережье, постепенно проникая в глубь страны. В 9 в. было заимствовано слово lagu (закон) в составе названия Danelag (область Датского права).Следует отметить, что значительная часть словарного состава была общей для английского и скандинавских языков. Во многих словах корень был одинаков, а окончания разными, например:fisk –fiskr; wind – windr; sunu – sunr; cyning – konongr; t
·ma – t
·me; heorte – hiarta; tr
·o – tr
·; ic – ek, beran – bera; standan – standa, etc.Другая часть словарного состава английского языка и скандинавских диалектов не совпадала. Лексическое влияние скандинавских диалектов на англ. язык распространилось на довольно обширную лексическую сферу (от слов, относящихся к государственному управлению – до слов бытового словаря). Наиболее ранние заимствования относятся к 9-10 вв., это такие слова как: lagu (law), kalla (to call), taka (to take), h
·s-bonda (husband), feolaga (fellow), skye (sky), egg, sьster, window, low, loose, ill, wrong, ugly, to cast, to lift.Одним из фонетических критериев для определения скандинавских заимствований является наличие в них звука [k] (call, cast) или группы sk (sky, skill, skin, skirt). В англ. языке k > [t
·], sk > sh [
·] уже в 8-9 вв., тогда как сканд. заимствования относятся к 9-12 вв.Другим критерием является наличие звука [g] в начале слова перед переднеязычными гласными. В коренных англ. словах этот звук перешел в [j], (в ср.-англ. на письме y). Таким образом, слова get, guess, guest - это скандинавские заимствования.Целый ряд скандинавских заимствований представляет собой явление, когда заимствовалось не само слово, а только его значение, характерное для скандинавского и отсутствовавшее в др.-англ. словах того же корня:Др-ск. др-англ. ср.-англ. н-англ.brauр - хлеб br
·ad - кусок хлеба breed – хлеб bread - хлебdraum- сон dr
·am - радость dreem - сон dream - сонОсобый случай представляет заимствование глагола to die > cк.- deyia (умирать). Этот глагол был заимствован, т.к. по своему звуковому составу он вполне подошел к англ. этимологическому гнезду (ср.: с.-а deeth, deed). Таким образом, ск. глагол deyen вытеснил д.-а глагол sterven, который стал обозначать умирать от голода.
Сканд. местоимение юeir «они» вытеснило английское h
·e и утвердилось в языке в форме they; род. падеж юeirra вытеснил hira и утвердился в форме their. Подобно этому, сканд. союз юo «но» вытеснил юeah и сохранился в виде thogh, though.Сканд. элементы вошли в состав многих географических названий, например: by (ск. byr) - дeрeвня (Kirkby, Whitby, Derby); toft - место, поросшее травой, возвышенность (Langtoft); beck (ск. beckr) -ручeй (Troutbeck); ness (ск. nes) - мыс (Inverness) и др.
Французские заимствования. Проникновение французских слов в английский язык началось не сразу вслед за нормандским завоеванием, а лишь в 12 в. Особой силы оно достигло в 13 –14 вв. Впоследствии волна заимствований идет на убыль, но в целом общее количество французских (и латинских) заимствований в современном языке достигает значительной цифры – 57% общего числа слов английского языка. Однако, большое число этих заимствований относится к числу малоупотребительных слов (терминология, книжные слова). Основной словарный фонд англ. языка в главной своей части сохранил свой исконный германский характер.После нормандского завоевания французский язык был введен в судопроизводство; на нем велись дебаты в парламенте. Значительные слои английского населения стали двуязычными, что создало предпосылки для проникновения большого числа французских слов в английский язык.Значительная часть французских слов связана с жизнью и бытом правящего класса, нормандской знати. Можно выделить следующие семантические сферы французских слов.- Гос. управление, двор и судопроизводство: prince, baron, govern, government, royal, court, justice, judge, sentence. Но слова king и queen сохранились из древнеанглийского.- Армия и военный быт: werre, army, bataille, victory, regiment, castle, cannon, general, capitaine, lieutenant, sergeant, banner, siege.- Религия и церковь: religion, saint, prayen (to pray), frere (·n – catch;
·a – riviera. 2) победителем оказывается английское слово, вытеснив просуществовавшее в языке некоторое время французское слово. Не прижилось, например, франц. слово amity, а осталось исконно английское friendship; фр. moiety было вытеснено англ. half.3) в языке сохраняются оба слова, но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциация их значений, часто стилистического характера. Так, в следующих группах синонимов английское слово употребляется чаще в разговорной речи, а франц. слово – в официальной: deep – profound; begin – commence; come – arrive; do – act; to wish – to desire; speech – discourse; harm – injury; help – aid.Подобное размежевание произошло и в парах слов, обозначающих названия домашних животных и их мяса. Так, англосаксонские слова обозначали животных, а французские – блюда из мяса данных животных: ox, cow – beef, calf – veal, sheep – mutton, swine, pig – pork, bacon.
2.3. Заимствования в новоанглийский период
В 16-17 вв у Англии установились прочные промышленные и торговые связи с Голландией, которые привели к пополнению английского языка большим числом голландских терминов, связанных с кораблестроением и мореплаванием (cruise, yacht, dock, reef, buoy) и ткачеством (stripe лоскут, spool – шпулька, rock прялка).В это же время в Англии происходит рост популярности голландского искусства, результатом которого становится заимствование терминов из области искусствоведения (landscape, etch, easel). Немало слов было взято из романских языков (итальянского, испанского, португальского). С 16 века в английский язык переходит множество итальянских слов из области искусства и культуры и искусства. Сюда относятся музыкальные термины (opera, sonata, trio, adagio, basso, allegro), лексика, из области изобразительного искусства и литературы (studio, fresco, cameo, intaglio; stanza, canto). Ряд слов заимствуется в Италии британскими путешественниками (gondola, volcano, lava, cicerone, casino). В английский переходит ряд слов, обозначавших коммерческие и политические понятия (bank, fascism). Познакомившись с некоторыми итальянскими блюдами и другими реалиями, англичане заимствуют их названия pasta, mafia, paparazzi.Немало слов заимствуется англичанами в 16-17 веках из испанского языка на фоне борьбы Англии с Испанией за первенство на внешнеполитической арене, освоения обеими странами недавно открытой Америки, и на фоне расцвета испанской литературы. А поскольку Европа знакомится с испанскими реалиями, она перенимает и вводит в употребление названия реалий. В числе заимствований из испанского языка слова cocoa, potato, banana, chocolate, barbecue, cigar, ranch, armada, canyon, cargo, hurricane. Можно отметить также заимствования из португальского языка слов, которые в свою очередь были в свое время заимствованы жителями Португалии из языков Африки, Индии и Индокитая. К ним относятся слова veranda, banana, mandarin, Madeira, cobra, tank.Заимствования из русского языка составляют в основном реалии, отражающие особенности материальной культуры, черты природы, традиции и особенности государственного устройства России: samovar, vodka, Matryoshka, samogon, altyn, Knyazh, Boyar, nihilist, borzoi, taiga, tundra, Soviets, Komsomol, artel, perestroika.С началом освоения космоса слова, появившиеся в русском языке в 20 веке, переходят и в другие языки: cosmonaut, sputnik.Однако незначительные изменения в англйиский язык вносятся и по сей день. На сегодняшний день 70% лексики английского языка заимствованы из других языков. Любопытно то, что в свое время появлялись лингвисты, призывавшие население Англии избавить язык от иностранных слов, используя лишь англо-саксонские. Он изрек: Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables. Но не учел одного, единственное исконно английское слово в этом изречении - Anglo-Saxon.Современный английский язык отличается простотой грамматических правил и правил словообразования, а также богатством словарного запаса, продолжающего обновляться и расширяться и сегодня. В среднем в английском языке появляется около 800 новых слов за год. Лингвисты прогнозируют тенденции к дальнейшему упрощению английского языка, вымывание неправильных глагольных форм из английского языка. По их мнению, в течение ближайших 500 лет многие неправильные глаголы станут правильными.Словарный состав англ. языка в этот период претерпел большие изменения. Этому способствовало развитие капитализма, расширение торговых связей с другими странами, развитие науки и техники и др. факторы. В результате вышло из употребления большое количество устаревших слов и появились новые слова, отражающие новые понятия, такие как capitalism, republic, democracy и т.п.
Заключение

Современный язык – это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе. Развитию языка свойственны процессы роста и распада. Так, в английском языке развиваются аналитические формы, сложная система глагольного формообразования, Но распадается система склонения и личныхокончаний глагола выпадают слова из словарного состава, появляются новые путем заимствований или новообразований.
Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, мы можем сделать определённые выводы:
Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При изучении и анализеих внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда ииз какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюциюпроделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, ужеранее существовавших в английском языке.
Во-вторых, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными длятех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков.
Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическимиособенностями английского языка.
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один изроманских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. Как известно, лексические заимствования являются одним изисточников образования новых слов. Их изучение позволяет проследитьсложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явленийв языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
Список источников информации

1.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю
английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972
2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология
английского языка»,
Высшее образование, Дрофа, 1999
4. Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М.,
Высшая школа,1989
5. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986
6. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры
на ин. языках, М., 1958
7. http://ru.wikipedia.org/wiki/Английский_язык
8.[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] Приложение
Таблица классификации заимствований в древнеанглийский, среднеанглийский, новоанглийский период развития английского языка.

Период
Источники заимствования
Примеры заимствований

Древнеанглийский период

Кельты














Римляне














Скандинавия






to curse  проклинать,
cromlech  кромлех (постройки друидов),
coronach  древнее шотландское погребальное причитание
javelin  дротик,
pibroch  военная песня
hog  свинья
clan  племя,
whisky  водка


street  от лат. strata via прямая, мощёная дорога’,
wall  от лат. vallum, стена,
wine  от лат. vinum вино’
butter  греко-латинское butyrum масло’,
cheese  лат. caseus сыр’,.
pall  лат. pallium плащ’


pear  лат. pira груша’,
peach  лат. persica персик’
call  называть,
cast  бросать,
die  умирать,
take  брать,
ugly  безобразный,
ill  больной
both  оба,
same  тот же,
they  они,
their  их

Среднеанглийский период

Норманно-французы























Германия
king  король,
queen  королева
reign  царствовать,
government  правительство,
crown  корона,
state  государство
duke  герцог,
peer  пэр
army  армия,
peace  мир,
battle  битва,
soldier  солдат,
general  генерал,
captain  капитан,
enemy  неприятель
judge  судья,
court  суд,
crime  преступление
service  служба (церковная),
parish  приход


commerce  торговля,
industry  промышленность,
merchant  купец
ox  бык,
cow  корова,
calf  телёнок,
sheep  овца,
pig  свинья

Новоанглийский период

Голландия









Италия





















Испания












Португалия (Африка, Индия, Индокитай)





Россия


















cruise – круиз,
yacht – яхта
dock – док
reef – риф
buoy – буй
stripe лоскут,
spool – шпулька,
rock прялка


opera – опера
sonata – соната
trio – трио
adagio –
basso –
allegro – быстро
studio – студия
fresco – фреска
cameo –
intaglio –
stanza –
canto –
gondola – гондола (лодка)
volcano – вулкан
lava – лава
cicerone – чичероне
casino – казино
bank – банк
fascism – фашизм


cocoa – какао
potato – картофель
banana – банан
chocolate – шоколад
barbecue – барбекю
cigar – сигара
ranch – ранчо
armada – армада
canyon – каньон
cargo – груз
hurricane – ураган


veranda – веранда
banana – банан
mandarin – мандарин
Madeira – дерево
cobra – кобра
tank – танк


samovar – самовар
vodka – водка
Matryoshka – матрёшка
Samogon –самогон
altyn – алтын
Knyazh – князь
Boyar – бояр
Nihilist – нигилист
Borzoi – борзая
Taiga – тайга
Tundra – тундра
Soviets – советский
Komsomol – Комсомол
perestroika – перестройка
cosmonaut – космонавт
sputnik – спутник












13 PAGE \* MERGEFORMAT 143015


13PAGE 15







15