Исследовательская работа на тему Ассимиляция английских заимствований-неологизмов в современном русском языке










Ассимиляция английских заимствований-неологизмов в современном русском языке
Исследовательская работа



















Содержание


Введение...стр.3
Глава I. Этимологический состав современного русского языка...стр.6
1.1. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка.стр.6
1.2. Источники заимствованных слов в современном русском языке....стр.7
1.1.1. Заимствования из родственных славянских языков...стр.8
1.1.2. Заимствования из неславянских языков..стр.9
1.3. Причины заимствований англицизмов в современный русский язык..стр. 12
Глава II. Ассимиляция английских заимствований-неологизмов в современном русском языке..стр.15
2.1. Основные проблемы неологии...стр.15
2.2. Ассимиляция англицизмов-неологизмов в русском языке.стр.17
Заключение.стр.23
Список литературыстр.24




















Введение


Актуальность данной исследовательской работы обусловлена несколькими факторами. В настоящее время английский язык является международным языком общения. Специфика процессов заимствований из английского языка в другие языки мира принимает характер экспансии, лингвистические и культурные последствия которой требуют осмысления и практического изучения.
Об уникальном статусе английского языка, особенно в его американском варианте, свидетельствуют последние статистические данные.
Он является родным языком для миллионов человек; ещё несколько миллионов человек владеют им как вторым языком [18, с.26].
Английский используется в средствах массовой информации, в бизнесе, экономике, образовании, спорте, индустрии развлечений.
Параллельно с глобальным использованием английского языка в его американском варианте в мире идёт активный процесс заимствования английского языкового материала в национальные языки. Масштабы американской культуры создают угрозу другим языкам и культурам.
Дискуссии на эту тему ведутся в ФРГ, во Франции, в России и других странах. Так, в ФРГ в последние годы темой общественного обсуждения стал вопрос «У немецкого языка нет будущего. Сколько английского выдержит наш язык?»
Англоязычная экспансия волнует и французов. Молодые люди изъясняются на «франглийском» языке, стараясь употребить в первую очередь американские разговорные или жаргонные слова [20, с.213] .
Русский язык также не остался в стороне. В России ситуация такова, что можно уже говорить об англо-русском билингвизме. В научной, публицистической литературе, в выступлениях современный русский язык называют интеррусским языком, германо-романо-русским или англо-русским сленгом, а то и кратко – рус-англ.
Эта проблема и её последствия волнуют многих лингвистов, филологов. Число их работ постоянно увеличивается в связи с тем, что живой язык – явление постоянно развивающееся, и в нём остаётся много вопросов, которые требуют разрешения.
Закономерным является интерес современной лингвистики к изучению отдельного пласта русского вокабуляра – новых заимствований – с целью выявления их особенностей, общих закономерностей развития и последствий их воздействия на наш язык. Именно поэтому данная тема всегда важна и актуальна.
Объектом нашего исследования является процесс ассимиляции английских заимствований в современном русском языке.
Предмет исследования составляют английские заимствования-неологизмы в современном русском языке.
Цель – выявление основных тенденций процесса ассимиляции английских заимствований в современном русском языке. Цель работы обуславливает постановку следующих исследовательских задач:
Установить причины интенсивного заимствования английских слов в современный русский язык;
Определить степень ассимиляции новых английских заимствований;
Выявить особенности функционирования новых английских заимствований в современном русском языке.
Гипотеза данной работы состоит в следующем: русский язык за последние десятилетия все больше и больше подвергается влиянию иностранных заимствований, в частности – английских.
Подтвердится ли это предположение, будет известно в ходе проделанной работы.
При выполнении исследования были использованы различные методы: ознакомление с научно-популярной литературой по теме работы, анализ учебников, изучение энциклопедий, работа с интернет ресурсами. Кроме того, материалом к исследованию послужили новые лексические единицы, отобранные из газет «Аргументы и факты», «Аргументы неделi», «Телесемь», «Франт»; журналов «Cosmopolitan», «Железный мир».























Глава I. Этимологический состав современного русского языка

Словарный состав любого языка постоянно пополняется новыми словами и расширяется как за счёт внутренних резервов языка (сюда относится словообразование), так и за счёт внешних резервов, таких как заимствования из других языков.
Конечно, основным способом обогащения лексики русского языка на всём протяжении его развития было образование новых слов на базе существующего уже в нём строительного материала.
Вместе с тем было бы неверно недооценивать роль процесса использования русским языком так или иначе, в той или иной степени лексики других языков, иногда весьма далёких по своей структуре и происхождению. Ведь иноязычные слова в лексике современного литературного языка представляют собой довольно многочисленный пласт, хотя и не превышают 10% [4, с.89] всего его словарного состава.

Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

Как мы видим, заимствования являются неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического изменения языка, одним из основных источников пополнения словарного запаса. В работе В.М. Аристовой рассматриваются три этапа вхождения иноязычных слов в лексику заимствующего их языка [1, с.29].
Все заимствованные слова проходят первый этап – проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается. Его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего их языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе ещё заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.
На этапе усвоения иноязычного слова среде носителей одного языка начинает своё действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – спинжак (от англ. рea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесённое в народном сознании со словом спина.
Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений.

1.2. Источники заимствованных слов в современном русском языке

Анализ литературы об этимологическом составе русского языка даёт основание утверждать, что современный русский язык представляет собой результат непрерывного процесса заимствования слов. Словарь лингвистических терминов О. С. Ахмановой определяет заимствование как:
обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов;
слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования.
Проанализировав литературу по данному вопросу, мы пришли к выводу, что русский язык является этимологически смешанным. В процессе своего исторического развития он впитывал в себя лексику языков тех стран, с которыми Россия так или иначе контактировала на протяжении многих веков.
В зависимости от того, из какого языка пришли к нам те или иные слова Н. М. Шанский выделил два типа заимствований [21, с.96]:
1) заимствования родственные (из славянской семьи языков);
2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы).
К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка. Ко второму – заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западно-европейские (романские, германские и другие).

Заимствования из родственных славянских языков

Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения [21, с.104]. Однако, немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков – белорусского, украинского, польского, словацкого и других.
Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства в Х веке. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским).
В ХIX веке старославянофилы и их вдохновитель А. С. Шишков рассматривали старославянский язык как первобытный язык всего человечества [8, с.148]. А. С. Шишков считал, что именно славянский язык должен стать основой русской литературной речи.
Некоторые старославянские слова настолько прочно укрепились в словаре русского языка, что входили в его основной словарный фонд, например, враг, время, страна, работа, между, польза и другие, иногда даже вытесняя соответствующие исконно русские слова.
Заимствования из других близкородственных славянских языков (из белорусского, украинского, польского, словацкого и других) по времени проникновения являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII веками. Среди полонизмов есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, замша, кофта, карета); названием чинов, рода войск (полковник, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, фрукт, миндаль, повидло) и другие.
Из украинского языка пришли слова борщ, гопак, детвора и так далее.

Заимствования из неславянских языков

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах её развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Греческие слова по происхождению начали проникать в русскую лексику ещё до введения на Руси христианства. Среди них наблюдаются бытовые названия, обозначения растений и животных, слова церковно-религиозного характера и особенно много терминов науки и искусства (грамота, палата, лента, фонарь, свекла, ирис, вишня, ехидна, крокодил, ангел, монастырь, галактика, металл, алфавит, климат, магнит, планета, стих, театр).
Заимствованные из латинского языка слова относятся к обозначениям предметов быта, общественно-политических отношений, понятий науки и искусства (комната, ангина, глобус, комментарий, автор, депутат, экзамен, цирк, доктор, градус, аквариум, литература, минус, циркуль).
Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское нашествие). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи (караван, базар, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман и многие другие).
Скандинавских заимствований (например, шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая их часть относится к древнему периоду. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Это, в основном, слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые (сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, кнут, мачта и другие).
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп.
Слова из немецкого языка наиболее интенсивно стали заимствоваться русским языком в начале XVIII века. Они представляют собой главным образом наименования предметов домашнего обихода, термины ремесел и искусств, а также военные профессионализмы (бутерброд, кухня, штопор, шпроты, шляпа, шнур, ландшафт, штрих, штаб, гауптвахта).
Сильный приток заимствований из французского языка связан с активизацией контактов России с Францией и превращением последней в великую державу. По своему значению они составляют, пожалуй, наиболее разнообразную категорию иноязычных слов. Среди них слова бытового характера, общественно-политические и военные термины, термины искусств, науки и торговли (помада, портфель, колье, компот, люстра, майонез, бульон, пальто, мебель, котлета, контроль, журнал, романс, такси, пасьянс, вампир).
Заимствования их итальянского языка представляют собой самые различные по своей семантике слова. Больше всего среди них терминов искусств (изобразительного и музыки): тенор, опера, ария, бас, флейта, дуэт, балкон, либретто, браво, соната, карнавал, мозаика, барокко, бензин, сода, студия, газета, валюта, каприз. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, эстрада, карамель, томат, какао, сигара, колибри.
Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского – бекеша, хутор, ковёр, шалаш, гуляш.
Остальные языки дали лишь отдельные слова: робот, полька, краля (из чешского); чай, каолин (из китайского); халва, алгебра, гарем, нашатырь (из арабского); кимоно, гейша (из японского); инжир, сарай (из персидского); орангутанг, какаду (из малайского).
Что касается английского языка, то интенсивное заимствование англицизмов наблюдается в эпоху Петра I. Это время крепких и действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Пётр I, побывав в Лондоне в 1698 году, привёз в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой. Только в эпоху Петра I в русский язык проникло 3000 иностранных слов. Слов английского происхождения среди них ещё не так много – 5%. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, некоторых английских предметов и регалий: мичман, бот, бриг. На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. В XIX веке на арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство – Соединённые Штаты Америки. Это вызывает новый приток английских слов в русский язык.
Но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта вошло в начале XX века, например, свитер, пиджак, кекс, пудинг, ром, ростбиф, торт, бифштекс, док, коттедж, спиннинг, лифт, троллейбус, автобус, хоккей, бокс, баскетбол, футбол, волейбол, спорт, финиш, рекорд, матч, чемпион, ринг, лидер, бойкот, митинг, департамент, парламент, бюджет и другие.
Эти слова были почти полностью ассимилированы русским языком, потому что они сравнительно давно существуют в нашем языке и уже не воспринимаются нами как иностранные. От них могут быть образованы новые слова: спорт – спортивный – неспортивный; финиш – финишный – финишировать. Они также изменяются по падежам:
И. п. торт рекорд
Р. п. торта рекорда
Д. п. торту рекорду
В. п. торт рекорд
Т. п. тортом рекордом
П. п. о торте о рекорде
и числам наравне с исконно русскими словами: автобус – автобусы; лидер – лидеры; митинг – митинги и так далее.
Заимствования конца ХХ века коснулись разных сфер жизни людей: технической, спортивной, финансовой и коммерческой, искусства, общественно-политической и других. Более подробно эти заимствования-неологизмы мы рассмотрим в практической части нашего исследования.

1.3. Причины заимствований англицизмов в современный русский язык

Есть много причин, способствующих массовому и относительно лёгкому проникновению иноязычных неологизмов в русский язык. Изучением причин заимствований занимались многие лингвисты ещё в начале ХХ века. Однако, выявление этих причин проводилось без достаточно чёткой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин.
Л.П. Крысин [15, с.32] выделяет следующие причины заимствований:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления;
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия;
3. Необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей;
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчленённый на отдельные составляющие объект и обозначаться должен цельно, нерасчленённо, а не сочетанием слов.
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, «учёного», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [15, с.21].
Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.
Среди социально-психологических причин можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое «переключение кода» (code-switching). Например, «Он меня спрашивает: «May I help you?» Приходится отвечать: «Just looking around» (из речи двух эмигрантов).
Экспрессивность новизны – одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных [16, с.39].
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является её употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв («давно не было такого драйва в значении «запал, энергетика»). После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде.






















Глава II. Ассимиляция английских заимствований-неологизмов в современном русском языке

2.1. Основные проблемы неологии

Подавляющее количество слов не содержит каких-либо признаков, позволяющих судить об их возрасте или времени их возникновения. Между тем, в языке постоянно происходит процесс обогащения словаря новыми единицами. Язык приспосабливается к новым тенденциям в обществе, изменению условий жизни.
Потребность в новых словах наиболее часто возникает для обозначения предметов и явлений, возникающих в сфере материальной культуры. Появление новой вещи, технологии, типа продукции сопровождается обычно появлением нового наименования. Проникновение в язык неологизмов особенно обязано средствам массовой информации – радио, телевидению, печатным периодическим изданиям.
К настоящему времени о процессе возникновения новых лексических единиц создано немало научных трудов, что обусловлено «неологическим бумом», который в настоящее время переживают некоторые языки, а также необходимостью исследования новых языковых средств. Вот почему сложилась научная дисциплина «неология». Большой вклад в науку о неологизмах внесли отечественные лингвисты В.Г. Гак, В.И. Заботкина, Э.М. Медникова, В.З. Котелова, А.А. Уфимцева.
В деятельностном аспекте мы вслед за В.И. Заботкиной и В.Г. Гаком можем выделить следующие проблемы неологии:
1. Выявление путей узнавания новых слов и значений;
2. Анализ причин их появления в соотношении с прагматическими потребностями общества;
3. Изучение моделей их образования и ограничений на их употребление;
4. Разработка принципов отношения к ним в различных группах (социопрофессиональных, возрастных и прочее);
5. Лексикографическая обработка с указанием прагматических ограничений на употребление в разных условиях общения с учётом социальной дифференциации языка.
При решении этой проблемы учёные-лингвисты стремятся ответить на ряд вопросов о том, зачем создаётся новое слово, кто и в каких условиях его создаёт, как слово включается в лексическую систему языка и адаптируется в ней.
Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой даёт следующее определение этого понятия: «Неологизм – слово или оборот, созданные для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия».
Новыми словами лексикологи и лексикографы считают единицы, которые появляются в языке позднее какого-то временного предела, взятого за исходный. Любое новое слово имеет качество неологизма (временную коннотацию новизны), пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое [12]. Как правило, к новым лексикографы относят слова, появившиеся за последние 25-30 лет.
Новая лексика подстраивается к тематическим, словообразовательным, семантическим рядам. Иногда появление новой лексики может вызвать сдвиги и перемещения в системе языка. Естественно, что неологизмы, как и заимствованные слова, входят во всеобщее употребление постепенно.




2.2. Ассимиляция английских заимствований-неологизмов в современном русском языке

Предметом изучения данной работы явились новые заимствования, или заимствования-неологизмы, вошедшие в русский язык из английского языка в последние десятилетия. Рассмотрение, изучение и анализ этих заимствований необходимы для того, чтобы наиболее полно представить себе весь объём новой лексики и проследить основные тенденции процесса ассимиляции англицизмов в русском языке.
Методом сплошной выборки из газет «Аргументы и факты», «Аргументы неделi», «Телесемь», «Вестник», «Франт»; журналов «Cosmopolitan», «Железный мир». нами были отобраны лексические единицы, которые были классифицированы по двум показателям:
по степени ассимиляции англицизмов-неологизмов в современном русском языке (полностью ассимилированные, частично ассимилированные, неассимилированные);
по основным центрам аттракции англицизмов-неологизмов в современном русском языке (культура, общественно-политическая жизнь, повседневная жизнь, научно-техническая).
1. Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного времени. Эти слова постепенно преобразуются в соответствии с системой языка в целом, то есть подвергаются процессу усвоения, ассимиляции.
И.В. Арнольд приводит следующее определение этому процессу: «Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка»[2, с.231].
По степени ассимиляции она подразделяет заимствования на:
1. Полностью ассимилированные, то есть соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего их языка и воспринимаемые говорящими как русские, а не иностранные слова: старт, спорт, футбол, теннис, раунд, волейбол, хоккей, чемпион, финиш, ринг, гол, торт, юмор, детектив, айсберг, фломастер, холл, тост, хулиган, банда, пресс, автобус, бизнес, чек, лидер, спонсор, сейф, фильм, хит.
2. Неассимилированные, так называемые варваризмы (иноязычные слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком) и ксенизмы (заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника) [12, с.21].
К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари, чужеземной природы (название животных, растений). Эти слова употребляются по мере надобности, особенно в художественной литературе, для достижения так называемого «местного колорита»(фунт, стерлинг, шиллинг, пенс, фунт, доллар, полисмен, клерк, шериф, бутсы, гольфы, пунш, ром, эль, виски, коктейль, сандвич, мисс, миссис, мистер, сэр, лорд, леди, янки, блюз, джаз, битлз, тауэр, шейк, тустеп и другие.
Сюда также можно отнести слова, входящие в русский текст в неизменном виде, то есть на английском языке (иногда транскрибированные). В основном они встречаются в рекламе, названиях компаний, печатных изданий, музыкальных групп и так далее:
В рекламе:
Аромат Clinique Happy
Бальзам Daily Results Dry Ends Serum
Технология Feria Color Booster (Феерия Колор Бустер)
Тушь Tripple Mascara
Тушь Double Extension (Дубль Экстеншн)
Тени Glam Shine
Помада Forever Lipcolor (Форевер Липколор).
В новостях:
Певица угрожала сброситься со здания Empire State Building в Нью-Йорке.
Певица училась в Middleton Sea State University.
В Канаде шёл репортаж с Тайм-сквер в Нью-Йорке.
Сегодня Iron World Club объединил лучших спортсменов из России и Беларуси.
В названиях агентств, компаний:
General Motors; Northwest Airlines; Real Records; FIFA; NASA; Technogym; Universal Nutrition; Active Wear.
В названиях журналов и газет:
Forbs; The Times; Oil and Gas Journal; New York Times; Men's Health.
В названиях музыкальных групп:
All Logic, Slot, Face Control, Something Stupid, DTV-Viasat, Viasat History,
Rambler, Reality TV, Animal Planet, MTV, Discovery.
3. Частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам. В эту группу относится большинство рассматриваемых нами англицизмов-неологизмов. Они либо частично ассимилированы, либо являются варваризмами, так как существуют в нашем языке сравнительно недавно, и процесс их ассимиляции продолжается.
Эту группу заимствований можно подразделить на подгруппы:
а) заимствованные слова, ассимилированные грамматически, то есть изменяются по падежам и числам наравне с русскими:
В Москву приехали знаменитые диджеи и устроили забойную вечеринку.
От русского рока до продвинутого дэнса.
Актёры часто отказываются от сиквелов.
Письма состояли из одного слова «Привет!», а то и просто смайлика.
С помощью системы Блютус соединяется всё: мобильные телефоны, ноутбуки, принтеры, кондиционеры.
Если он не говорит, то отправляет SMS-ки всем подряд.
Ради прикола послал SMS-ку.
Забудь о том, что дома можно ходить в старых джинсах.
Мне следовало бы купить пару новых джинс.
Лыжи – это тоже вид фитнеса.
б) заимствованные слова, ассимилированные графически. Эта подгруппа довольно большая и разнообразная. Мы её также разделили на:
1) американизмы-неологизмы, написанные русскими буквами:
Маршрут шоппинг-марафона не мешает продумать заранее.
В самый раз заглянуть в новый ресторан системы фри-фло.
Есть: любой фаст-фуд – от гамбургеров до картошки-фри.
Суперагент-суперкиллер вышла из пятилетней комы с целью отомстить своему бывшему боссу.
Чтобы перенести информацию с одного компа на другой используют пендрайв.
«Я создал новую онлайн-интернет-игру.»
Нагиев – растиражированный телевизионный бренд.
«в Голландии бэйс-джампинг запрещён, и нам приходится прыгать нелегально».
В России воздушный фристайл даётся легко.
Надумали боссы «Реала» заработать на нём
Молодой российский бойз-бэнд.
Он – настоящий крези.
2) Одновременное использование в тексте (названиях, сочетаниях слов) русских и английских слов:
Рассказ Б. Акунина «Table Talk 1882 года».
Книга «Брачный контракт, или Who is ХУ» Т. Огородниковой.
Звуки heavy metal.
New-металлическая группа.
Иванушки International.
USB-порт.
VIP-персона, VIP-такси, супер-VIP-приглашение.
SPA-центр.
UF-фильтр.
3) использование в слове букв латинского алфавита и кириллицы:
Газета «Аргументы неделi».
Заголовок в журнале «Самые прикольные fаkты из жизни крутых реорloв».
Театр ТРИАDA.
Телеканал Noстаlьгия.
2. Английские заимствования-неологизмы проникают во все сферы нашей жизнедеятельности. Русский вокабуляр пополняется в основном за счёт англо-американизмов. Это связано с распространением в России американских фильмов, с большим разнообразием косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, с появлением новых технических средств и так далее. Мы разделили англицизмы-неологизмы на четыре тематические группы: культура, общественно-политическая жизнь, повседневная жизнь, научно-техническая сфера.
Культура:
а) музыка, танцы: андеграунд, ар-эн-бишный бойз-бэнд, рок, саундтрэк, свинг, хит;
б) фильмы, передачи: бестселлер, триллер, продакшн, кастинг, римейк, шоумен.
Общественно-политическая жизнь:
Бизнес, бизнес-вумен, бренд, брокер, дефолт, дилер, лизинг, маркетинг, менеджер, мерчендайзер, офис, промоушн, риэлтер, спикер, спонсор, факс, экспорт.
Повседневная жизнь:
а) спорт: армреслинг, бадминтон, баттерфляй, бейсбол, бокс, ватерполо, виндсёрфинг, геймер, голкипер, гольф, джоггинг, дрегрейсинг, зорбинг, кикбоксинг, кросс, нокаут, овертайм, офсайд, пенальти, плей-офф, раунд, рефери, ринг, сёрфинг, сноуборд, софтбол, спарринг, стритрейсинг, тайм, тоббоган, трек, фальстарт, фол, форвард, фристайл, шейпинг;
б) транспорт: бульдозер, скутер, спидвей, рельс, экспресс, эскалатор;
в) одежда: джинсы, пуловер, свингер, смокинг, топлесс, шорты, трузера;
г) пища: оранджус, чикенс, сэндвич, биг мак, тоник, фаст фуд, чипсы;
д) другие: бар, бармен, бумеранг, вегетарианец,вейвлет, дансинг, клоун, кроссворд, мейнстрим, пройм-тайм, рейтинг, сейф, сленг, спиннинг, спрей, тинейджер, тюнер, уик-энд, уфология, файф-о-клок, фризер, хенд-мейд, хэппи энд, шоппинг.
Научно-техническая сфера:
Ассемблер, баннер, блог, браузер, бэкслеш, дефолтный, десктоп, дорвей, интерфейс, клик, ксерокс, лептоп, микропроцессор, онлайн, офлайн, серсер, слэш, софтвер, спам, файл, фай-тек, эквалайзер.









Заключение

Словарный состав современного русского языка стремительно растет, расширяется, в том числе благодаря заимствованиям из английского языка. В последнее время проникновение английского языка в русский приняло массовые масштабы, что не может не привлекать внимание лингвистов к проблеме английских заимствований в русский язык.
Некоторые англицизмы приходят в русский язык как синонимии для уже имеющихся в словарном составе заимствующего языка слов: саммит – встреча, геликоптер – вертолет. Число таких заимствований в русском языке неуклонно растет. Именно этот пласт англицизмов вызывает наибольшее отторжение и протест со стороны лингвистов и носителей русского языка. Так, М.В.Ломоносов держался такого мнения: «Из других языков ничего неугодного не ввести, а хорошего не оставить», «Рассуди, что все народы в употреблении пера и изъявлении мыслей много между собой разнствуют, и для того береги свойства собственного своего языка».
И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Русский филолог П.М.Бицилли в своих статьях [4, 5] утверждает: «Всякое обогащение языка скорее благо, нежели зло, плохи те новшества, которые так или иначе подтачивают корни языка». Он подчеркивает, что «иностранизация» русского языка – не порча, а благо.
В зависимости от степени ассимиляции английские слова были классифицированы как полностью ассимилированные, частично ассимилированные и неассимилированные заимствования.
К полностью ассимилированным единицам относится часть англицизмов, которые вошли в русский язык в более ранние периоды его развития и существуют в нем на протяжении длительного времени. Такие слова не воспринимаются носителями русского языка как инородные элементы, поскольку они полностью уподобились исконным лексическим элементам, стали по выражению А.А.Реформатского «освоенными» [19, с.146].
Некоторые полностью ассимилированные англицизмы вошли в основной словарный фонд русского языка: спорт, вокзал, автобус.
Частично ассимилированные новые англицизмы характеризуются неоднородностью своего состава. Часть из них, благодаря более раннему вхождению в язык, частотности употребления, коммуникативной актуальности, прижилась на русской почве, укрепилась в лексиконе говорящих. Но на этапе вхождения в язык еще заметно семантическое влияние языка – источника.
Другая часть англицизмов-неологизмов в значительной мере несет фонетические, графические, морфологические, семантические приметы языка-донора. Этот пласт лексики находится на начальной стадии проникновения в русский язык. Рассматривая отобранный лексический материал под углом зрения ассимилированности/неассимилированности можно также выделить графические особенности заимствованных слов, такие как написание слов на английском языке (Fashion Show в стиле MTV ); одновременное использование слов, написанных кириллицей и латиницей (деликатесы-стерео; PR-проект); использование в слове букв латинского и алфавита и кириллицы (Глюкоzа, МакSим); написание английских слов русскими буквами(билдинг, киднеппинг, бой энд гёрл).
Грамматическое усвоение английских заимствований выражается, например, в том, что новые существительные склоняются подобно существительным (SMS-ки, лейбл/а/ом/е/ы) и глаголам русского языка (смоукать – смоукают – смоукали; дринькать – дринькают – дринькали).
Тот факт, что в русском языке параллельно сосуществуют разные формы для обозначения одного понятия (PR – пиар – паблик рилейшнз) свидетельствует о том, что русский язык ещё не «выбрал» наиболее адекватную лексическую единицу. О фонетической неассимилированности свидетельствует двоякое произношение слова (компьютер – с мягким и твёрдым т, и гласные э/е).
В третью группу англицизмов входят неассимилированные единицы (варваризмы и ксенизмы). К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой (название монет, профессий, национальных жилищ и так далее). Эти слова входят в русский текст на английском языке, либо иногда транскрибируются: фунт, доллар, тустеп, Empire State Building, Tower.
Итак, поставленная в начале работы гипотеза полностью подтвердилась, что видно из всего вышеперечисленного. Что касается самих заимствований, то в настоящее время нельзя установить выйдут ли новые англицизмы из употребления, не успев закрепиться в языке, либо перестанут восприниматься как чужеродные элементы и прочно войдут в лексическую систему языка.















Список литературы

Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. – Ленинград; 1978.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд. 2-е. – М.: Высшая школа, 1973.
Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. – Ленинград.: Наука, 1972.
Бицилли П.М. В защиту русского языка. Избранные труды по филологии. М., 1996, с. 598-602.
Бицилли П.М. В защиту варваризмов в русском языке. Избранные труды по филологии. М., 1996, с. 611-612.
Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток.: Диалог, 1996.
Брейтер М.А. Англицизмы в современном русском языке//Общие вопросы языкознания. – 1998. - №9 – с.68-80.
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Камаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. 7-е изд. испр. и доп. Ростов-на-Дону: Феникс.: 2003.
Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке. – М.: Наука, 1959.
Граудин Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи: Учебник для вузов. – М.: Норма, 2005. – 560 с.
Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке//Русский язык и литература. – 1998. - №4, 5.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.. – М.:Высш. шк., 1989. – 129 с.
Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. – Ростов-на-Дону: Культура, 2003.
Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание 3-е, испр. и доп. – Спб.: Златоуст, 1999. – 320 с. – (язык и время. Вып. 1).
Крысин Л.П. Словообразования или заимствование? Заимствования в русском языке//Русский язык в школе. – 1997. - №6. – с. 84-88
Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий//Вопросы языкознания. – 2002. - №6. - с. 27-30.
Крысин Л.П. Английские заимствования//Общие вопросы языкознания. – 2003. - №4. – с. 36-56.
Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения//Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.
Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресса, 2001.
Тимашева О.В. Угроза американизации и современная художественная литература Франции//Западная Европа и культурная экспансия «американизмов»/Состав. Ю.М. Каграманов. М., 1985. с. 213.
Шанский Н.М. лексикология современного русского языка: Пособие для студентов педагогических институтов. Изд. 2-е, испр. – М.: Просвещение, 1972.
Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. – Тверь: ТГУ, 1994. – с.20-30.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.
Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. – 640 с.
Словарь иностранных слов и выражений/Авт.-сост. Е.С. Зенович. – М.: Олимп; ООО «Фирма» Издательство АТС, 1998. – 608 с.








13PAGE 15