Развитие социокультурной компетенции на уроках английского языка


Содержание

1. Вступление......................................................................................................2-4
1.1 Актуальность проблемы развития социокультурной компетенции
учащихся на уроках английского языка............................................................5-7
2. Основная часть:.............................................................................................8-24
2.1 Понятие социокультурной компетенции, ее роль в процессе
обучения иностранному языку..........................................................................8-13
2.2 Культуроведческий компонент как один из способов формирования социокультурной компетенции..............................................14-15
2.3 Формирования социокультурной компетенции путем
использования аутентичных текстов...............................................................16-17
2.4 ИКТ-эффективное средство развития социокультурной
компетенции.......................................................................................................18-19
Национально-региональный компонент как способ
формирования социокультурной компетенции..............................................20-22
2.6 Страноведческие минутки на уроках английского языка..................23-24
3. Выводы...............................................................................................................26
4.Заключение....................................................................................................26-27
5. Библиография...................................................................................................28
6. Приложение..................................................................................................29-35






Вступление
Изменения, произошедшие в последние годы в экономической, политической и культурной жизни как внутри страны, так и в области международных отношений, существенно расширили функции иностранного языка. Вхождение России в мировое сообщество, интеграционные процессы в различных сферах экономики, политики и культуры сделали особо актуальной проблему межкультурного общения. Развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. В качестве цели обучения выдвигается межкультурная (социальная) компетенция, а процесс обучения иностранному языку должен быть направлен на преодоление ксенофобии и существующих стереотипов, воспитание толерантности в отношении представителей других культур.
Включение России в мировой рынок, расширение сотрудничества с зарубежными странами, интернационализация научного общения значительно увеличили возможность контактов для различных социальных и возрастных групп. Появились реальные условия для получения образования и работы за рубежом, для продвижения российских товаров и услуг на мировой рынок, для обмена студентами и школьниками, специалистами. Вследствие этого наблюдается тенденция к возрастающей роли иностранного языка во всех сферах жизнедеятельности человека в современном обществе, которая диктует новый подход к обучению иностранным языкам.
По общему признанию, конец XX века и начало XXI века – это период глобальных инноваций во всех областях культуры, экономики, техники, общественной мысли и индивидуальной жизни каждого человека. Становится очевидным, что в наш век в связи с большими изменениями в политической и экономической жизни общества изучение иностранного языка как средства межкультурного общения в условиях диалога культур становится важной задачей. Проблема содержания обучения иностранным языкам была и остается одной из самых важных проблем методики. Это естественно, ибо социальный заказ современного общества в этой области выдвигает задачу сформировать такую личность, которая была бы способна адаптироваться в быстроразвивающихся условиях жизни.
Готовность жить в поликультурном мире требует владения социокультурной компетенцией. Учащимся необходимы для перспективной деятельности фоновые и предметные знания языка, они должны иметь представления о реалиях иностранного языка и знать их, а также быть знакомыми с традициями и обычаями другой страны. Это поможет им в будущем компетентно вести свои дела, общаться с носителями языка и т. д. Необходимость владения навыками и умениями устного и письменного иноязычного общения в личностных и профессиональных целях является общепризнанным фактом. Владение иностранным языком, выступая в качестве фактора, повышающего ценность специалиста на рынке труда, является сегодня в большинстве случаев одним из обязательных условий приема на работу.
В условиях модернизации системы профессионального образования в рамках ФГОС второго поколения выдвигается требование обеспечить подготовку по иностранному языку, включающую в себя формирование у обучающихся межкультурной коммуникации, оптимизирующей эффективность контактов в конкретной сфере и ситуации общения и достижение определенных целей коммуникации.
Это означает, что сегодня требуется выработка такой языковой политики в области иноязычного образования, которая была бы нацелена на удовлетворение и общественных, и личных потребностей человека. А это, в свою очередь, предполагает поиск инновационных технологий обучения иностранному языку, способствующих формированию социокультурных и страноведческих знаний.
Современная цель обучения иностранному языку и культуре может быть сформулирована как подготовка к реальной межкультурной коммуникации. Ряд авторов трактуют межкультурную коммуникацию как адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам[1]. Именно такая постановка обучения соответствует потребностям, предъявляемым к иностранным языкам на современном этапе развития общества. В настоящее время ставится вопрос о приобщении жителя XXI века к мировой культуре, о приближении его образовательного уровня к европейскому стандарту, о владении им не менее чем двумя иностранными языками. И это неслучайно, поскольку, с усилением взаимодействия цивилизаций, взаимопроникновением культур, чётко обозначается и процесс массового внедрения обучения иностранным языкам, в ходе которого могут и должны быть заложены прочные основы, необходимые человеку для участия в непосредственном и опосредованном диалоге культур. Для этого, в свою очередь, необходимо постепенное ознакомление через изучаемый язык с историей и современной жизнью страны, язык которой изучается, её традициями и культурой.
Согласно новым государственным стандартам по иностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторных умений и учебно-познавательных умений, входят социокультурные знания и умения. Формирование и развитие социокультурных знаний и умений означает: 1) расширение объема лингвострановедческих и страноведческих знаний за
счет новой тематики и проблематики речевого общения с учетом специфики выбранного профиля;
2) углубление знаний о стране или странах изучаемого языка, их науке и
_____________________________________
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык. – 1992. – с.277
культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте
этих стран в мировом обществе, мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной;
3) расширение объема лингвистических и культуроведческих знаний, навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка.
В связи с расширением границ общения в современном мире, особое внимание приходится уделять формированию социокультурной компетенции.
В государственном стандарте уровня обученности по иностранным языкам отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано и с социокультурными, и страноведческими знаниями, иными словами, как бы с «вторичной социализацией». Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах. Только культура в различных её проявлениях содействует формированию личности человека. (Е.И. Пассов) [1].
Актуальность проблемы развития социокультурной компетенции очевидна. Какими средствами и методами должна развиваться межкультурная компетенция современного образованного человека? Самым эффективным средством развития социокультурной компетенции является пребывание в стране изучаемого языка, погружение и саму атмосферу культуры, традиций, обычаев и социальных норм страны. Ввиду того, что не все учащиеся имеют такую возможность, необходим поиск эффективных путей и способов вне языковой среды. В практике обучения в общеобразовательной школе возникает проблема развития социокультурной компетентности учащихся, т. е. формирование способности к общению на изучаемом языке, что делает ученика не только образованным, но и культурным, учит мыслить и применять знания в реальной жизни. Таким образом, формирование социокультурной компетенции является одной из целей современного образования.
Все процессы развития личности, такие как интеллектуальные, моральные, эстетические, эмоциональные реализуются в полной мере в ходе его социально-культурного развития. Исходя из этого положения, обучение языкам должно быть нацелено на формирование готовности личности к интеграции в культурно образовательное пространство современного общества. В качестве одной из задач обучения языкам рассматривается формирование и развитие социокультурной компетенции. Важно развивать у учащихся умения объяснять и усваивать чужой образ жизни, менталитета, поведения[2].
При этом обучение иноязычной культуре используется не только как средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира
_____________________________________
1.Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е издание. – М.: Просвещение. – 1991. – с.223
2.Гальскова Н.Д. Образование в области иностранных языков. Новые вызовы и приоритеты Иностр. языки в школе. 2008-№5-С.2-7
личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка
(история, литература, музыка и так далее), знаний о строе языка, его системе,
характере, особенностях и так далее.
Опираясь на многолетний опыт российских и зарубежных методистов, можно с уверенностью сказать, что обучение иностранному языку на основе ознакомления учащихся с культурой другой страны является одним из базовых принципов обучения этому предмету. Приобщение к культуре другого народа не только делает изучение иностранного языка более привлекательным для учащихся, но и способствует полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию носителей данной культуры.
Определенные теоретические наработки в контексте обозначенной проблемы имеются. Философские, психолого-педагогические, социально-экономические аспекты социально-культурной коммуникации рассматриваются в работах Г.Э. Афанасьева, Л.С. Выготского, Н.Б. Воробьёвой, С.Л. Рубинштейна, В.П. Даниленко и других. Однако изучение повседневной практики преподавания английского языка в общеобразовательной школе свидетельствует, что вопрос обучения английскому языку с точки зрения содержания, форм и методов ознакомления учащихся с культурой страны изучаемого языка остается недостаточно изученным.
Актуальность проблемы развития социокультурной компетенции учащихся на уроках английского языка
Одной из основных целей обучения языкам является коммуникативное и социокультурное развитие личности. Социокультурное развитие включает развитие культуры восприятия аутентичных текстов (художественных, газетно-журнальных, рекламно-справочных, эпистолярных), формирование у школьников представлений о диалоге культур, ознакомление школьников с культурой стран изучаемого языка.
Цель обучения, как известно, определяет его содержание, которое должно обязательно включать социокультурный компонент. Он играет существенную роль в развитии личности ученика, желающего и способного участвовать в межкультурном диалоге. Главная задача учителя-выбор соответствующих учебных пособий, совершенствование своих языковых знаний, поиск и использование дополнительного разнообразного аутентичного языкового и страноведчского материала, использование методических материалов, новинкок методической литературы, без чего невозможен социокультурный подход в обучении иностранному языку.. Всё это помогает в работе по использованию социокультурного компонента в преподавании английского языка и наполнению новым социокультурным содержанием УМК.
Актуальность проблемы развития социокультурной компетенции учащихся очевидна. Какими же средствами и методами должна развиваться межкультурная компетенция современного образованного человека?
Содержание обучения иностранному языку реализует его основные цели, направленные на развитие у студентов культуры общения в процессе формирования всех компонентов иноязычной коммуникативной компетенции. Особое место, как уже говорилось выше, занимает развитие социокультурных навыков и умений, что обеспечивает использование иностранного языка как средства общения, образования и самообразования, инструмента сотрудничества и взаимодействия в современном мире.
Но обучение иноязычной культуре используется не только как средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка, знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях. Предмет «Иностранный язык» путём сравнения также оттеняет особенности своей национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями.
Стремясь ознакомить своих учащихся со своей культурой, предвосхищать возможные трудности и источники недопонимания, выбирать оптимальные пути и средства для коммуникации, достаточно образные, яркие, понятные, впечатляющие
Не считать себя истиной в последней инстанции, а быть готовы слушать и слышать своего собеседника и партнеров; верить в то, что у них тоже есть что сказать и чему поучиться.
Убеждать, а не давить собственным авторитетом, при этом не нарушать собственных фундаментальных принципов, не унижать собственного достоинства, сохранять, а если надо, то и отстаивать право на собственную позицию как при общении с учениками, так и с коллегами и начальством.
Как уровень знаний не всегда соотносим с уровнем практических умений, так и уровень умений не всегда однозначно синонимичен уровню компетенции. Для иллюстрации можно привести следующий пример. Как определить уровень социокультурных знаний, умений и компетенций человека, если он:
- по праву слывет знатоком той или иной культуры, без подготовки может ответить на любой вопрос, связанный с историей, искусством, правовыми нормами и т. д. многих стран мира;
- может сравнить особенности стран различных регионов, провести параллели и указать на особенности их развития в тот или иной исторический период, сделать прогноз экономического и социального характера на будущее;
- исповедует шовинистические принципы, агрессивен по отношению к тем, кто не соответствует его представлениям о добре и зле, нормам поведения и жизни.
К сожалению, подобные несоответствия между уровнем знаний и морально-этическими нормами и установками встречаются не так уж редко. Морально неустойчивый или агрессивный человек с большим объемом знаний может стать значительной угрозой для современного общества. Учитель, который не признает права на инакомыслие у своих учеников, не только сам не обладает необходимым уровнем данной компетенции, но и вряд ли сможет способствовать ее полноценному формированию.
На эффективность формирования социокультурная компетенция существенное влияние оказывает личность учителя, его индивидуальный стиль, опыт, умение строить отношения в классе и за его пределами.
Но самое главное правильно сформировать языковую среду. Именно языковая среда – основное средство и условие обучения. Поэтому задача учителя максимально точно моделировать языковую среду всеми доступными способами. Составными компонентами языковой среды являются УМК, ИКТ, медиатека, кабинет, библиотека и языковой парасреды: аутентичные УМК, журналы, газеты, письмо, фото, предметы быта, аудиовизуальные материалы.
Актуальность проблемы развития социокультурной компетенции учащихся очевидна. Какими же средствами и методами должна развиваться межкультурная компетенция современного образованного человека?
На младшей ступени обучения (начальная школа) основными приемами формирования социокультурной компетенции являются имитация традиций (отмечание праздников и воспроизведение национальных традиций, создание костюмов, рисунков, поздравительных открыток), имитация ситуаций общения (например, ответьте на вопросы вашего зарубежного сверстника, составьте диалог), демонстрация иллюстраций, разучивание песен, стихов, проектная деятельность (без включения исследовательской). Включение детей в учебную деятельность с помощью ролевых игр, даёт возможность познакомиться с менталитетом британцев и развивает положительную мотивацию изучения немецкого языка. Именно во время этих игр учащиеся учатся культуре общения как сделать покупки, как приветствовать, как поздравить друзей, родных, знакомых, как обратиться с вопросом для получения информации.
На средней ступени обучения на первый план для подростков выходит общение со сверстниками, поэтому можно добавить такие виды работы, как переписка (в том числе, по e-mail) со сверстниками из других стран, участие в форумах, общение с носителями языка, увеличивается объем исследовательской деятельности в рамках проектной (проведение опросов, голосований и представление их результатов, интервью с зарубежным собеседником), сложнее становятся предлагаемые для имитации ситуации общения, используются ролевые игры, симуляции, деловые игры, ведется работа, направленная на преодоление стереотипного мышления.
Лексические игры могут быть предназначены для тренировки учащихся в употреблении отдельных частей речи, например существительных, числительных, прилагательных. Большой интерес учащихся вызывают темы связанные с жизнью и бытом: «Дом», «Магазин», «Школа». Использование изобразительной и предметной наглядности дает простор для организации множества игр. Творческие игры также популярны.
На старшей ступени обучения приоритетным становится профессиональное и личностное самоопределение, но общение сохраняет свою важность, следовательно, вся деятельность должна носить интерактивный характер, чаще используются исследовательские типы проектов, работа с информацией усложняется; ролевые игры и симуляции сопровождаются глубокой рефлексией, самоанализом, общение с зарубежными сверстниками дает возможность выразить свою индивидуальность, сводится к минимуму количество искусственно создаваемых коммуникативных ситуаций; определяется роль языка и навыков межкультурного общения в различных профессиональных сферах, если есть возможность, проводятся он-лайн конференции со школьниками из других стран.

Основная часть
Понятие социокультурной компетенции, ее роль в процессе обучения иностранному языку
Давно известно, что особое познание мира, обычаи, нашедшие отражения в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении с представителями разных народов. И трудности заключаются в различии не столько предметов и явлений, сколько культурных понятий об этих явлениях и предметах, так как последние живут и функционируют в разных, иных мирах. За языковой и культурной эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений. Поэтому общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и, тем самым, о необходимости лингвострановедческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам.
Положение о необходимости изучения иностранного языка в неразрывной связи с культурой народа – носителя данного языка уже давно воспринимается в методике иностранных языков как аксиома.
Использование страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, рассматривает их коммуникативные возможности, благоприятствует их коммуникативным навыкам и умениям, а также положительной мотивации, даёт стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач.
Основной целью обучения иностранным языкам в общеобразовательной школе является развитие личности школьника в неразрывной связи с преподаванием культуры страны изучаемого языка, способствуя желанию участвовать в межкультурной коммуникации. Все исследования по данной проблеме (Бим И.Л., Верещагин Е.М., Никитенко З.М., Русланович Н.А., Томахин Г.Д., Баженова И.С.) ставят во главу угла «лингвострановедение».
По мнению Г.Д. Томахина «лингвострановедение» является дисциплиной сугубо лингвистической, так как предметом лингвострановедения являются факты языка, отражающие особенности национальной культуры, которая изучается через язык, и для отбора, описания и презентации лингвострановедческого материала используются лингвострановедческие методы. Основоположники лингвострановедения Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров понимают под ним культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения иностранного языка.
Между тем лингвострановедение не отражает весь комплекс знаний, умений и навыков, связанных с иноязычной культурой. Этот аспект содержания обучения слишком узок, поскольку не заключает в себе то, что подразумевается под термином «национальная культура». Изучающие иностранный язык должны знакомиться с языковыми единицами, наиболее ярко отражающими национальные особенности народа – носителя языка и среды его существования.
Основным объектом лингвострановедения традиционно считают фоновые знания носителей языка, их вербальное поведение в актах коммуникации.
Социокультурный компонент обучения иностранным языкам, на базе которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации; навыки и умения вербального и невербального поведения, входит в содержание национальной культуры. Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам имеет огромный потенциал в плане включения учащихся в диалог культур, знакомства с достижениями национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры.
Как известно отсутствие непосредственного контакта с носителем иностранного языка в условиях изучения страны изучаемого языка усиливает общеобразовательную значимость иностранного языка и, следовательно, более последовательную опору на социокультурный компонент обучения иностранным языкам.
Рогова Г.В. включает в лингвистический компонент содержания обучения иностранным языкам речевой материал разного уровня, в том числе тексты для аудирования и чтения, в которые должны быть включены страноведческие сведения их географии, истории, социальной жизни. И.Л. Бим говорит о необходимости включать в содержание обучения элементы языковой культуры народов, говорящих на изучаемом языке и страноведческие сведения применительно к ситуациям общения. В рамках данного подхода речь идёт о необходимости насыщения предметного содержания речи страноведческих материалов с ориентацией на диалог культур. Е.И. Пассов определяет, что в качестве содержания образования личности выступает культура, под которой подразумеваются личностно-освоенные в деятельности духовные ценности, пространство, в котором происходит процесс социализации личности. Достаточно полно социокультурный компонент реализован в подходе З.Н. Никитенко и О.М. Осияновой, где представлены все составляющие этого компонента:
- языковые знания, включающие безэквивалентную и фоновую лексику, а также знания национальной культуры (национальные реалии и этикет);
- навыки и умения речевого и неречевого поведения.
Безэквивалентная и фоновая лексика требует особого внимания учителя. Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, и их значение раскрывается путём толкования. В качестве примера могут служить названия праздников, транспорта, символов: (Hallowe`en – Хэллоуин, Beefeater – стражники Лондонского Тауэра)
Фоновая лексика содержит в себе слова, значения которых невозможно описать без определённой привязки к лексическим единицам. Эти слова, безусловно, присутствуют в сознании носителей языка и культуры, ассоциируясь с чем-то особенно примечательным и часто описываются через какое-то другое понятие. Например, Bristol (Бристоль) – город и порт, большой мост через залив.
Фоновой лексике соответствуют и реалии – названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и тому подобное.
Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны.
Говоря о национальной культуре, о коммуникативном поведении носителей языка различают вербальное и невербальное поведение. Совокупность норм и традиций, отражающих рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику, жесты, позы общающихся, называется невербальным коммуникативным поведением или невербальным языком (немым языком общения).
Учащиеся, приобретая знания о культуре, должны уметь оперировать отобранным языковым материалом (фоновая и безэквивалентная лексика), формировать навыки и умения оперирования отобранными страноведческими знаниями (плюсами и нормами повседневного поведения), а также минимумом коммуникативно - стереотипных телодвижений (мимика, жесты, позы).
Усвоение содержания национально – культурного компонента в обучении иностранному языку является основным условием приобщения учащихся к культуре страны, язык которой они изучают, а именно ознакомление их с народом, традициями и обычаями данной страны. В этом путь к осуществлению иноязычного диалога культур, обладающего большими возможностями для создания социокультурного контекста развития личности ученика (расширение общего кругозора, совершенствование лингвострановедческих навыков), для приобщения его к общечеловеческим ценностям и осознания их приоритета.
Обучение иностранному языку предполагает формирование у учащихся иноязычной коммуникативной компетентности.
Учитывая коммуникативный подход, характерный для современных методов обучения английскому языку как иностранному, в центре внимания многих лингвистов находится понятие коммуникативной компетентности. В последние десятилетия формирование коммуникативной компетенции рассматривается в отечественной и зарубежной методике преподавания иностранных языков в качестве цели и результата коммуникативного обучения и определяется как знание психологических, страноведческих, социальных факторов, которые определяют использование речи в соответствии с социальными нормами поведения.
Рассмотрим сущность терминов «компетенция» и «компетентность». В словаре иностранных слов [1]указывается, что компетенция (латинское competere – добиваться, соответствовать, подходить) – круг вопросов, в которых кто-либо хорошо осведомлён. Компетентность 1) обладание компетенцией; 2) обладание знаниями, позволяющими судить о чём-либо.
Термин «компетентность» (от латинского Competee – быть способным к чему – либо) был введён Н. Хомским (или, точнее говоря, возвращён в понятийный аппарат лингвистики, поскольку он встречался ещё в работах В.Гумбольдта и других языковедов). Первоначально он означал способность, необходимую для выполнения определённой, преимущественно языковой деятельности в родном языке. Компетентный говорящий / слушающий должен, по мнению Н. Хомского: а) образовывать / понимать неограниченное число предложений по моделям; б) иметь суждение о высказывании, то есть усматривать формальное сходство / различия в значениях двух выражений.
Выявление значений понятий компетенция и компетентность позволяет установить сущность ещё одного понятия – межкультурная компетентность. Под межкультурной компетенцией понимают позитивное отношение к наличию в обществе различных этнокультурных групп и добровольную адаптацию социальных и политических институтов общества к потребностям различных культурных групп.[1]Понятие межкультурной компетенции связывают с таким процессом, как межкультурная коммуникация. «Межкультурная коммуникация – адекватное взаимопонимание участников коммуникации, принадлежащих к разным национальным культурам». [2]
Одним из наиболее важных и радикальных условий развития межкультурной компетенции является расширение и углубление роли социокультурного компонента. «Язык не существует вне культуры. В основе языковых структур лежат структуры социокультурные»[3]. Наряду с речевой и языковой компетенцией социокультурная компетенция также является одним из компонентов коммуникативной компетенции. В структурном плане социокультурная компетенция является комплексным явлением и включает в себя набор компонентов, относящихся к различным категориям:
- лингвострановедческий компонент (лексические единицы с национально – культурной семантикой и умением их применять в ситуациях межкультурного
_____________________________________
1. Современный словарь иностранных слов. – СПб.: Комета. – 1994. – с.740
2. Грушевицкая Т.Г. Основа межкультурной коммуникации. – М.: Юнит. – 2002. – с.332
3.Тер – Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. – М.: Слово. – 2000. – с.25
- лингвострановедческий компонент (лексические единицы с национально – культурной семантикой и умением их применять в ситуациях межкультурного общения);
- социолингвистический компонент (языковые особенности социальных слоёв, представителей разных поколений, полов, общественных групп, диалектов);
- социально – психологический компонент (владение социо- и культурнообусловленными сценариями, национально – специфическими
моделями поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в данной культуре);
- культурологический компонент (социокультурный, историко – культурный, этнокультурный фон).
Формирование и развитие компонентов социокультурной компетенции
А. обеспечивает человеку возможность :
ориентироваться в социокультурных маркерах аутентичной языковой среды и социокультурных характеристиках людей, с которыми он общается;
прогнозировать возможные социокультурные помехи в условиях межкультурного общения и способы их устранения;
адаптироваться к иноязычной среде, умело следуя канонам вежливости в инокультурной среде, проявляя уважение к традициям, ритуалам и стилю жизни представителей другого культурного сообщества.
Б. создаёт основу для:
последующего развития разновидностей социокультурной компетенции профессионально – профильного характера;
осуществления самостоятельного изучения других стран, народов, культурных сообществ;
овладения способами представления родной культуры в иноязычной среде;
социокультурного самообразования в любых других, ранее не изучаемых сферах непосредственной и опосредованной коммуникации.
В основе любой компетенции лежат знания, умение их использовать, но компетенция отличается от умений тем, что всегда сопряжена с психологической готовностью к сотрудничеству и взаимодействию в процессе решения различных проблем, с наличием определенных морально-этических установок и качеств личности. Анализ различных толкований понятия «социокультурная компетенция» позволяет говорить о том, что в основе данной компетенции лежат следующие моменты.
1. Умение выделять общее и культурно-специфическое в моделях развития различных стран и цивилизаций, различных исторических этапов одной и той же страны, социальных слоев общества.
2. Готовность представлять свою страну и ее культуру с учетом возможной межкультурной интерференции со стороны слушателей, предвосхищая причины возможного недопонимания и снимая их за счет выбора адекватных средств речевого взаимодействия. К ним можно отнести поиск оригинальных и понятных метафор, создание ярких образов путем сравнения и противопоставления культурных реалий, фактов, единиц информации; использование не просто перевода, а перевода-толкования.
3. Признание права разных культурных моделей, а значит и формируемых на их основе представлений, норм, жизни, верований и т. д. на существование.
4. Готовность конструктивно отстаивать собственные позиции, не унижая других и не попадая в прямую зависимость от чужих приоритетов.
Увеличение объема знаний о социокультурной специфике стран изучаемого языка, совершенствование умения строить свое языковое и неязыковое поведение адекватно этой специфике, формирование умений выделять общее и специфическое в культуре родной страны и страны изучаемого языка.
Социокультурная компетенция является комплексным явлением и включает в себя набор компонентов, относящихся к различным категориям. Можно выделить следующие компоненты:
- лингвострановедческий – лексические единицы с социально–культурной семантикой и умение их применять в ситуациях межкультурного общения ( например, приветствие, обращение, прощание в устной и письменной речи).
- cоциолингвистический компонент – языковые особенности социальных
слоёв, представителей разных поколений, полов, общественных групп, диалектов ( фоновые знания, реалии, предметные знания).
- cоциально– психологический – владение социо-культурнообусловленными сценариями, национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в данной культуре.
- культурологический компонент – социокультурный, историко-культурный, этнокультурный фон ( знание традиций, обычаев народа изучаемого языка).
Поэтому, формирование социокультурной компетенции поможет ученикам ориентироваться в современной повседневной жизни англоязычных стран, не теряться в ней, поэтому живой английский язык должен непременно вписываться в структуру любого языкового урока и занятия [1]. Исходя из обозначенной выше тенденции, необходимо планировать, строить, компоновать свои повседневные уроки и занятия таким образом, чтобы в них всегда находилось место языку реальной жизни англоязычных стран. Существует масса книг, словарей, справочников по идиомам, неологизмам, сленгу и т. п. Но трудно найти путеводитель по американским повседневным явлениям и культурным реалиям, с которыми сталкиваешься буквально на каждом шагу, и которых нет в школьных учебниках. Специфика таких знаний, помогает ускорить процесс адаптации, уменьшить уровень культурного шока, способствует накоплению положительного опыта для успешного формирования социокультурной компетенции, что, безусловно, необходимо для становления успешной компетентной личности.
_____________________________________
1.Бикеева А.С. Вопросы – загадки по теме Повседневная жизнь США и Канады Английский язык в школе 2007-№1.- С. 55-66 .
Итак, социокультурная компетенция – это умение осуществлять своё речевое поведение в соответствии со знаниями национально-культурных особенностей стран изучаемого языка (обычаи, правила, нормы, страноведческие знания, социальные условности и стереотипы), а также специфики речевого поведения носителей языка, правил речевого и неречевого
поведения в типичных ситуациях общения, знаний о природно-климатических,
экономических и общественно-политических особенностях страны изучаемого языка, о социальной культуре, структуре, национальной психологии, поведенческих особенностях нации – носительницы языка.
Культуроведческий компонент как один из способов формирования социокультурной компетенции
Формирование межкультурной коммуникативной компетенции базируется на определенном содержании обучения иностранному языку. Основными компонентами этого содержания являются сферы, темы, ситуации общения, филологические и страноведческие знания, языковые навыки, речевые умения и др. Страноведческие знания представляют собой важнейшую часть содержания обучения – владение этими знаниями рассматривается как обязательное условие полноценного общения специалистов, для которых иностранный язык выступает как еще одно (наряду с родным языком) средство устного и письменного общения. Эти знания рассматриваются современной наукой как составляющая культурологи и, соответственно, социокультурной компетенции
Привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранным языкам абсолютно необходимо для достижения основной практической цели – формирование способности к общению на изучаемом языке.
Привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранным языкам абсолютно необходимо для достижения основной практической цели – формирование способности к общению на изучаемом языке. Особое познание мира той или иной человеческой общностью, обычаи, нашедшие отражение в культуре, передаются в языки и могут стать препятствием при общении представителями разных народов. Этот факт хорошо известен педагогам и методистам XIX и начала XX века. Ещё К.Д. Ушинский писал: «Вот почему лучшее и даже единственное средство проникнуть в характер народа – усвоить его язык, и чем глубже мы вошли в язык народа, тем глубже мы вошли в его характер». [30]30. Ушинский К.Д. Родное слово // Собр. Соч. – Т 6. – М. – Л., 1948
Самым эффективным средством развития социокультурной компетенции является пребывание в стране изучаемого языка, погружение в саму атмосферу культуры, традиций, обычаев и социальных норм страны.
Говоря о социокультурном компоненте в содержании обучения английскому
языку, важно выделить и культурный компонент. Это знание социальных реалий, основ модели поведения в стандартной ситуации, важных исторических
_____________________________________
1.Ушинский К.Д. Родное слово // Собр. Соч. – Т 6. – М. – Л., 1948
событий, крупнейших деятелей литературы и искусства. Для этого на уроке используются тематические тексты, знакомящие учащихся с реалиями жизни британцев. Информацию можно представить в виде картин, книг, методических разработок с иллюстрациями; можно также использовать практические материалы, представляющими собой утилитарные аутентичные материалы (анкеты-опросники, театральные и другие программки, билеты проездные и входные, этикетки, карты, схемы-планы, чеки, открытки, рекламные проспекты по туризму, отдыху, покупкам, письма из Британии). По своей доступности они весьма значимы для приобщения учащихся к чужой среде обитания и владения английским языком.
Социокультурный компонент играет существенную роль в развитии личности учащихся ещё и потому, что он даёт возможность сравнить наследие культуры британского народа с культурными ценностями своей страны, что способствует формированию общей культуры языка.
Реализация социокультурного подхода осуществляется при проведении традиционных британских/американских праздников (День Благодарения, Рождество, День святого Валентина, Пасха и т.д.) - с разучиванием песен и стихов, демонстрацией и изготовлением национальных атрибутов к Рождеству, Пасхе, рождественские свечи и календарь, валентинки, пасхальное дерево, гнёзда с пасхальными яйцами и т. д.
Одним из эффективных приемов развития социокультурной компетенции является использование на уроках иностранного языка стихотворных и песенных материалов. Богатый материал для формирования социокультурной компетенции представляет собой неотъемлемый элемент культуры – пословицы и поговорки. Английские пословицы и поговорки очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни. Значение пословиц и поговорок может быть как полностью, так и частично переосмысленным.

Формирование социокультурных компетенций путем использования аутентичных текстов на уроках английского языка
Ввиду того, что не все учащиеся имеют возможность побывать в стране изучаемого языка, необходим поиск эффективных путей и способов развития социокультурной компетенции вне языковой среды.
Главным социокультурным компонентом содержания обучения является учебный текст. В качестве учебного текста используются тематические, страноведческие, художественные тексты, диалоги и полилоги, стихи, песни, письма, ситуативные клише, интервью, аудиотексты бесед с носителями языка. Важно, чтобы текст был аутентичным, соответствовал интересам и возрасту учащихся и был максимально приближён к естественной ситуации.
Приближённые к реальным условиям иноязычного общения ситуации создаются на уроках посредством парной или групповой работы. Для осуществления такого общения постоянно учу учащихся технике общения - как начать беседу, поддержать её, вступить в неё, в случае необходимости - дополнить, уточнить, запросить информацию, согласиться или не согласиться с высказыванием и т.д. На начальном и среднем этапе провожу для этого ролевые игры, инсценирование и диалогизацию текстов, использую при этом героев учебника, в которых воплощены типичные черты национального характера и которые действуют в типичных обстоятельствах своей родной социокультурной среды.
Социокультурная компетенция является сложным целым, одной из составляющих которого выступает безэквивалентная лексика, топонимика, имена собственные и др. Эти составляющие находят свое отражение в таких источниках информации, как жанрово-стилистические разновидности аутентичных текстов, которые содержат социокультурную информацию о стране изучаемого языка, ее культуре, традициях. При этом аутентичные визуальные тексты служат в качестве опоры при формировании навыков диалогической и монологической речи. Ту же роль играют и видеоматериалы, аудиоматериалы в виде текстов социокультурной направленности. Использование указанных материалов и усвоение содержащихся в них социокультурных знаний является обязательным условием достижения обучающимися соответствующего уровня социокультурной компетенции, необходимой для межкультурного общения.
При отборе этих материалов, а также в процессе их организации, следует руководствоваться общедидактическими и собственно методическими принципами обучения иностранному языку.
Учеными разработаны требования к отбору материалов для формирования социокультурной компетенции. Такими требованиями являются следующие:
- аутентичность используемых материалов;
- информационная насыщенность;
- новизна информации для адресата;
- современность и актуальный историзм;
-учет интересов учащихся (в том числе профессиональных), а также увлечений, предпочтений;
- соответствие речевых высказываний литературной норме изучаемого иностранного языка;
- страноведческая и лингвострановедческая значимость материалов;
- отбор и использование учебных материалов в соответствии с уровнями владения иностранным языком обучающихся (с учетом принципа доступности и посильности);
-организация отобранных материалов в соответствии с принципами тематичности и нарастания сложности.
Одним из эффективных путей развития социокультурной компетенции учащихся являются аудиотексты, записанные в реальных ситуациях иноязычного общения или начитанные носителями языка. Они представляют учащимся не только звучащую английскую речь в оригинале, но и вводят в традиционные сферы общения представителей другой культуры, даютх представление о манере общения, об особенностях языка. Уже со второго класса детям предоставляется возможность услышать голоса носителей изучаемого языка на разном скоростном уровне проговаривания и произношения на фоне различных звуков.
Использование различных аутентичных материалов с разными видами заданий помогает формированию социокультурной компетенции, в состав которой входит знание этнопсихологических особенностей носителя изучаемого языка и умение ими воспользоваться в процессе взаимодействия. В процессе межкультурного общения осуществляется функционально обусловленное коммуникативное взаимодействие представителей разных культурных сообществ, для которых характерны определенные этнопсихологические особенности. Употребление языковой формы без учета этих особенностей могут привести к тому, что в поведении участников межкультурного общения будут отражаться собственные культурные нормы, отличные от культурных норм носителей изучаемого языка.
В новых государственных образовательных стандартах отмечается, что учащиеся должны быть знакомы с разными функциональными типами текстов публицистическими, информационными, художественными, поэтическими, прозаическими и другими. Поэтому при обучении иностранным языкам можно использовать медиатексты, что помогает учащимся овладеть ИКТ, расширить кругозор, приобрести новые знания, развить разные виды мышления (логическое, критическое, творческое), совершенствовать личностную культуру.

Информационно-коммуникативные технологии — эффективное средство развития социокультурной компетенции на уроках английского языка
Тенденции глобализации, всемирной интеграции в различных областях экономической, технической, культурной, общественной и индивидуальной жизни предъявляют высокие требования к практическому владению английским языком. В условиях изменения содержания образования, когда происходит переход от знаниецентрического подхода к компетентстному, приоритетную роль в учебном и воспитательном процессе играют информационно-коммуникационные технологии (ИКТ).
Использование различных мультимедийных обучающих программ позволяет проводить ознакомление с новым материалом, тренировку и контроль знаний и умений учащихся. Прослушивание трансляционных программ развивает навыки аудирования учащихся, углубляя при этом их знания по предмету. Мультимедийные средства позволяют проводить занятия на качественно новом уровне. Визуальная насыщенность учебного материала делает урок ярким и убедительным. Компьютерные презентации, используемые на уроках, позволяют акцентировать внимания учащихся на значимых моментах излагаемой информации и создавать наглядные образы в виде иллюстраций, схем, диаграмм, графических композиций и т.п.
Неоценимую помощь как ученику в работе над исследовательским проектом, так и учителю в подготовке и проведении уроков, оказывают различные Интернет-ресурсы. Доступ к сети Интернет практически снимает проблему недостатка аутентичных мультимедийных ресурсов, необходимых для подготовки и проведения интересных и эффективных занятий, учитывающих современные тенденции развития английского языка, страноведческие реалии и требования, предъявляемые к учебному материалу в условиях нового содержания образования. Полученную информацию в Интернете можно использовать как для подготовки урока, так и в качестве иллюстрационного и учебного материала на уроках. При изучении английского языка учащиеся соприкасаются с историей, географией, культурой, политикой, литературой страны изучаемого языка. Поэтому в работе над проектом ИКТ являются эффективным помощником в сборе информации по проекту, в составлении текстов, заголовков, коррекции материала, в подготовке необходимых иллюстраций, в дизайне.
Мультимедийные средства обучения стали объективной реальностью нашего времени, и преподаватель иностранного языка не может не воспользоваться ими для формирования социокультурных и коммуникативных компетенций на своих уроках. Они позволяют использовать новые форматы и методы обучения для развития новой идеологии мышления.
Мультимедийные средства позволяют решать следующие основные задачи:
1) активизацию учебной работы учащихся;
2) обеспечение реальной коммуникации с носителями языка;
3) обеспечение доступа участников учебно-воспитательного процесса и быстро растущим информационным фондам, хранящимся в централизованных информационных системах;
4) обеспечение взаимодействия между педагогами, обмен педагогическим опытом и дидактическими материалами.
Использования ИКТ раскрывает огромные возможности компьютера как средства обучения. Компьютерные обучающие программы имеют много преимуществ перед традиционными методами обучения. Они позволяют тренировать различные виды речевой деятельности и сочетать их в разных комбинациях, помогают осознать языковые явления, сформировать лингвистические способности, создавать коммуникативные ситуации, автоматизировать языковые и речевые действия, а также обеспечивают возможность учета ведущей репрезентативной системы, реализацию индивидуального подхода и интенсификацию самостоятельной работы учащихся.
Компьютер рассматривается как инструмент повышения мотивации, формирования прочных языковых навыков и совершенствования владения английским языком.
Компьютер позволяет задействовать у обучаемого все три канала восприятия слуховой, визуальный и кинетический, что позволяет увеличить объем и прочность усвоения изучаемого материала, значительно повышает статус учеников в учебном процессе, увеличивает познавательную активность учащихся и поддерживает интерес к предмету, а также расширяет поле для самостоятельной деятельности учащихся, дает возможность создавать ситуации лично значимые для каждого ученика, позволяет использовать Интернет как средство погружения в виртуальное пространство.
Еще одним способом развития социокультурной компетенции учащихся является использование аудио- и видеоматериалов. Видеофильмы-это своего рода культурные портреты страны. Благодаря им, учащиеся могут воочию увидеть ландшафты и достопримечательности страны, наблюдать процесс праздника, обряда, модели поведения людей в повседневной жизни, например, в кафе и в магазине, на вокзале и на дне рождения, поиск и аренда квартиры, приёме у врача и т.д.
Таким образом, информационно-коммуникационные технологии позволяют создать виртуальную социокультурную и языковую среду. Деятельностный подход в обучении иностранному языку с использованием информационных технологий способствует выработке самооценки учащихся, создает комфортную интерактивную среду обучения, повышает мотивацию и активность учащихся, помогает интенсифицировать и индивидуализировать обучение, создает условие для самостоятельной работы. Погружение в виртуальное пространство-очень эффективное средство развития социокультурной компетенции учащихся. Этим виртуальным пространством является аутентичная виртуальная интерактивная языковая среда и мощный инструмент приобретения знаний-Интернет. Он является безграничным банком информации. Существует множество тематических справочников и каталогов Интернет-ресурсов, в которых можно найти конкретные веб-адреса тех или иных сайтов, посвящённых тем или иным сферам человеческой жизни, в том числе и обучению иностранным языкам. Социокультурная компетенция формируется на поливариантной основе как активное средство развития социокультурной компетенции учащихся.
У учащихся формируется ценностное отношение к информационно-коммуникативным технологиям как к эффективному средству повышения своего уровня знаний. При групповой работе над проектом, где объединяются учащиеся с разным уровнем компьютерной грамотности, работа организуется так, чтобы каждый мог усовершенствовать уже имеющиеся навыки, освоить новые операции, почувствовать тем самым себя успешным, а успех – это лучшая мотивация и хороший стимул для познавательной деятельности обучающегося.
Национально-региональный компонент как средство формирования социокультурной компетенции на уроках английского языка
Для того, чтобы грамотно вести диалог культур, необходимо обладать определенными знаниями о иноязычной культуре, традициях и обычаях стран изучаемого языка, их истории, национальных праздниках и нормах поведения в общественных местах. Современные средства обучения (УМК, CD-диски, интернет-ресурсы), а также средства массовой информации и туристические поездки дают возможность учащимся расширить границы познания в сфере культуры и социальных отношений англоговорящих стран, сравнить их с культурными особенностями родной страны. Все это дает возможность для формирования умений адекватно строить свое речевое и неречевое поведение. Моделирование ситуаций диалога культур на уроках английского языка позволяет учащимся сравнивать особенности образа жизни людей в нашей стране и в странах изучаемого языка. Здесь же формируется умение представлять свою страну, ее культуру в условиях иноязычного межкультурного общения. Целесообразно развивать это умение в рамках внедрения национально-регионального компонента.
В соответствии с нормами и требованиями государственного образовательного стандарта общего образования во всех регионах Российской Федерации, в том числе и Ульяновской области, введен национально-региональный компонент (НРК).
Изучение содержания регионального компонента на ступени основного общего образования направлено на достижение следующих целей:
- способствование развитию коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих:
- речевой компетенции – развитие коммуникативных умений в четырех основных видах речевой деятельности (аудировании, чтении, письме, говорении) с учетом региональных особенностей актов коммуникации;
- языковой компетенции – овладение языковыми средствами для описания жизнедеятельности в регионе проживания, освоение знаний о разных способах выражения мысли в родном языке;
- социокультурной компетенции – расширение коммуникативного опыта за счет включения регионально обусловленных ситуаций общения, формирование умения представлять свой регион, город/ село, их культуру;
- компенсаторной компетенции – развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при передаче информации о социокультурных особенностях жизни в регионе проживания;
- учебно-познавательной компетенции – ознакомление с доступными учащимся способами и приемами самостоятельного изучения родной культуры, в том числе с использованием новых информационных технологий.
Обращение к национально-региональному компоненту при изучении английского языка открывает перед учителем широкие перспективы, в значительной степени расширяя воспитательный потенциал учебного предмета, помогает более эффективному усвоению его учащимися. Краеведческий материал приближает иноязычную коммуникацию к личному опыту учащихся, позволяет им оперировать в учебной беседе фактами и сведениями, с которыми они сталкиваются в своей повседневной жизни. На основе этого материала можно моделировать вполне реальные коммуникативные ситуации: беседа о родной стране, о ее столице, о родном городе (селе) с гостем из-за рубежа, проведение экскурсии для гостей на английском языке и т.п. Личные переживания, которые появляются у учащихся в процессе реализации всех форм учебной работы с использованием материалов НРК, не только усиливают эффективность всех аспектов воспитания – нравственного, гражданского, эстетического, но и значительно повышают мотивацию учащихся к изучению иностранного языка.
Общение представителей различных языков и культур реализуется с наибольшей полнотой и эффективностью в том случае, когда в процессе преподавания иностранного языка отводится место родной национальной культуре. В современных отечественных УМК по английскому языку содержится достаточно материалов страноведческого характера, в частности, сведений из истории, культуры, географии стран изучаемого языка. Наша страна, тем более отдельные ее регионы, представлены недостаточно, да это и невозможно. Задача учителя состоит в том, чтобы научить школьника говорить на английском языке о том, что его окружает, что ему дорого с детства, чем он горд и готов поделиться со своим потенциальным партнером по межкультурной коммуникации. Именно регионоведческий материал о культуре, природе и географии родных мест, об истории малой родины существенно дополнит содержательную сторону речи.
Для реализации регионального компонента в основной и средней школе в предметное содержание речи можно включить следующие темы:
- Мой город.
- Досуг и увлечения молодежи моего города/села/деревни.
- Достопримечательности и места отдыха в городе/селе/деревне.
- Молодежная мода места, где я проживаю.
- Проблема выбора профессии в области, где я проживаю.
- Особенности жизни в городах и селах Ульяновской о области.
- Выдающиеся люди Ульяновской области, их вклад в науку и мировую культуру.
- Проблемы экологии в Ульяновской области.
- Технический прогресс в Ульяновской области и т.д.
Материалы регионоведения можно удачно использовать при обучении всем видам речевой деятельности на уроках английского языка. Формированию социокультурной компетенции способствует использование регионоведческих материалов в организации различных видов чтения. До предъявления текста для чтения проходит обсуждение некоторых вопросов, связанных с содержанием текста, а также работа с незнакомой лексикой. Можно предложить следующие задания для работы с текстом:
1/ Find a phrase or a sentence in the text which mean the same as the following:
2/ Decide if these statements are true or false.
3/ Complete the sentences.
4/ Look at these sentences from the text and answer the questions.
Наличие наглядности, знакомый материал, дополненный информацией из прочитанного, делает удачной организацию диалогической и монологической речи учащихся после чтения текста.
Регионоведческий материал можно использовать и при обучении письменной речи. Вот, например, задания для эссе и личного письма:
You’ve been asked to write an article about the most attractive place in your city (town).
(Тебя попросили написать о самом привлекательном месте твоего города)
Think about why Dimitrovgrad/Ulyanovsk is so attractive and interesting for tourists.
(Подумай, почему Димитровград/Ульяновск привлекателен и интересен туристам)
Your friend wants to visit your town on holidays. Write him/her a letter about the most beautiful place in Dimitrovgrad/Ulyanovsk you can show. Make notes on:
where it is;
how large it is;
some historical information;
some special facts.
Проектная работа дает учащимся возможность больше узнавать о своей малой родине, активнее вникать в процесс общения на английском языке. Начинать работу над проектами следует с постановки целей. Образовательной целью в работе над проектом с использованием краеведческих материалов является формирование представлений учащихся о своем крае. Обучающей целью является закрепление лексики по теме, развитие навыков самостоятельной работы учащихся со словарями и другими источниками информации. Воспитательная цель реализует стимулирование учащихся к общению со сверстниками, в том числе представителями другой культуры. Форма работы над проектом может быть индивидуальной или коллективной в зависимости от выбора учащихся. Для проектной деятельности можно предложить следующие темы: «Выдающиеся люди Ульяновской области/Димитровграда/Ульяновска, их вклад в науку и мировую культуру», «Досуг и увлечения молодежи в Ульяновской области», «Мой город», «Моя семья в истории моего города», «Известные спортсмены Ульяновской области/Димитровграда/Ульяновска» и др. Учащиеся с удовольствием занимаются проектной деятельностью. Презентация проектов зависит от выбора и интересов учащихся и может быть в виде газетной статьи, репортажа, экскурсии на английском языке, плаката, видеоролика и так далее.
Таким образом, реализация регионального компонента на уроках английского языка становится не только средством формирования разных видов компетенций, но и имеет большое воспитательное значение: обучая английскому языку, мы пробуждаем в наших учениках гражданские, патриотические чувства.
Страноведческие минутки на уроке на уроках английского языка
Интересным приемом для школьников среднего звена является использование на обычных уроках и занятиях по языку минутки страноведения. Можно назвать их и страноведческие загадки. Это своеобразный мини-курс современного страноведения. Накапливая разные занимательные факты из жизни англо-говорящих стран, можно пополнить список реалий британской/американской/австралийской... действительности, отсутствующих в нашем социокультурном пространстве.
Например: На доске (на экране) представить одну из реалий языка и культуры североамериканского континента и задать учащимся вопрос: Что бы это значило? Выслушать разные версии ответов, не оценивая и не комментируя их правильность или ошибочность. Если верного толкования страноведческой загадки не прозвучит, необходимо дать ученикам поразмышлять над этой загадкой дома и попытаться найти правильный ответ, используя словари, энциклопедии, интернет. Правильное толкование реалии языка и культуры США оставить до следующего раза, до следующих страноведческих минуток.
Изучение рекламы
Изучению рекламы непременно следует уделить внимание на обычных уроках. Подобные рекламы, проспекты и объявления - это яркие образцы аутентичной речи, несущие к тому же важную смысловую нагрузку в деле изучения культуры и менталитета других стран. В качестве задания можно сочинить собственную рекламу.
Cтрановедческие картинки (иллюстрации)
Одним из способов реализации социокультурной компетенции можно назвать создание иллюстраций с обязательным использованием английского языка соответствующих содержанию к изучаемым загадкам, рекламам, объявлениям и проспектам.
Тесты по реалиям изучаемой страны
В конце года можно провести итоговый тест по тем реалиям языка и культуры страны изучаемого языка. которые изучались, анализировались, обсуждались целый учебный год (четверть, полугодие). А поскольку это необязательный программный материал, ученики поощряются только хорошими и отличными оценками, имея возможность заработать дополнительные высокие баллы. Если же некоторые работы будут выполнены ниже, чем на хорошо, оцениваем необидно «SEEN». Ведь в конечном итоге отметки не так уж и важны.
Основополагающим является погружение учащихся в языковую среду, развитие языковой догадки, чувства языка умение понимать и принимать иное мышление, другой менталитет, отличный от нашего образа жизни. Таким образом, мы сможем сформировать необходимый для успешного функционирования личности уровень социокультурной компетентности.

Выводы
В качестве одной из задач обучения языкам рассматривается формирование и развитие социокультурной компетенции. Все процессы развития личности, такие как интеллектуальные, моральные, эстетические, эмоциональные реализуются в полной мере в ходе его социально-культурного развития. Исходя из этого положения, обучение языкам должно быть нацелено на формирование готовности личности к интеграции в культурно образовательное пространство современного общества.
Таким образом, формирование и развитие социокультурной компетенции предполагает такую методику обучения, как ознакомление обучающихся с определенными знаниями и выполнение серий упражнений, направленных на овладение указанной информации, а также речевыми навыками и умениями, адекватными целями межкультурного общения.
Формирование данной компетенции осуществляется в ходе естественного процесса обучения без нарушения учебного плана, утвержденного в качестве официального документа. Во многом формирование социокультурной компетенции органично сливается с формированием умений общения на изучаемом иностранном языке и в целом реализует те же практические, образовательные, воспитательные, развивающие и стратегические цели, на достижение которых направлено обучение иностранному языку конкретного контингента обучающихся.
Иностранный язык имеет большое воспитательное значение. Одним из ведущих принципов воспитания становится принцип культуросообразности, который предполагает, «что воспитание основывается на общечеловеческих ценностях, строится в соответствии с ценностями и нормами национальной культуры и региональными традициями…». Иностранный язык путём сравнения высвечивает особенности своей национальной культуры.
Привлечение материалов культуры резко повышает мотивацию учения, что чрезвычайно важно, т.к. учение без мотивации неэффективно. Приобщение к материалам культуры содействует пробуждению познавательной мотивации, т.е. школьники не только осваивают программный материал, но и знакомятся с неизвестными фактами культуры, что, несомненно, вызывает их интерес.
Привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранным языкам абсолютно необходимо для достижения основной практической цели – формирования способности к общению на изучаемом языке. Соответственно основная цель обучения иностранному языку может быть достигнута только при адекватном развитии социокультурной компетенции учащихся.
В настоящеe врeмя нeобходимость владeния иностранными языками осознаeтся многими слоями oбщества, т. к. зарубежныe кoнтакты не толькo расширяются, нo и углубляются, в тoм числe oбмен студeнтами, спeциалистами и общениe нaших шкoльников сo свoими свeрстниками из разных стран. И пeред нами, учителями, стoит задачa пoдготовки учащихся к культурнoму, прoфессиональному и личнoму oбщению с представитeлями с иными сoциальными традициями, oбщественным устрoйством и языкoвой культурoй.
Актуальнoсть прoблемы сoстоит в тoм, чтo в нoвых услoвиях, при нoвой пoстановке прoблемы препoдавания инoстранных языкoв сталo oчевидно, что это мoжет быть дoстигнуто при услoвии ясногo пoнимания и реальногo учетa сoциокультурного фактoра. И на первый план выдвигается углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку.
Заключение
В нoвых услoвиях, при нoвой пoстановке прoблемы препoдавания инoстранных языкoв сталo oчевидно, что это мoжет быть дoстигнуто при услoвии ясногo пoнимания и реальногo учетa сoциокультурного фактoра. И на первый план выдвигается углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку.
В современном обществе, в эпоху общеевропейского развития меняется статус иностранного языка как учебного предмета. Иностранный язык, как и любой другой учебный предмет является существенным, формирующим личность фактором, который необходим для разностороннего развития обучающихся и полноценной реализации их возможностей в будущей самостоятельной жизни. Это и определяет ведущую цель обучения иностранному языку в школе-воспитание, развитие и образование учащихся средствами данного предмета на основе и в процессе практического овладения ими иноязычной речевой деятельности. Всемерное усиление воспитательно-образовательной, развивающей направленности обучения способствуют повышению его практической эффективности.
Учитывая изменившуюся роль иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика направлена в сторону достижения ощутимых результатов, то есть подчёркивает необходимость усиления лингвострановедческих аспектов изучения языка. Ведётся поиск реального выхода на иную культуру и её носителей, что особенно актуально в наши дни. Проблема формирования социокультурной компетенции учащихся представляет большой интерес в практической деятельности. Школа, как социальный институт, должна обеспечить необходимый для современной жизни уровень развития подрастающего поколения.
В нoвых услoвиях, при нoвой пoстановке прoблемы препoдавания инoстранных языкoв сталo oчевидно, что это мoжет быть дoстигнуто при услoвии ясногo пoнимания и реальногo учетa сoциокультурного фактoра. И на первый план выдвигается углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку.
Современное обучение иностранному языку невозможно без привития учащимся иноязычной культуры, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся.
В свете современных требований к целям обучения иностранного языка меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам учащихся и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка.
В современной школе необходимо преподавание английского языка в неразрывной связи с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует становлению коммуникативной личности, а так же повышению мотивации учения. Социокультурный компонент действительно является стимулом повышения эффективности обучения учащихся в общеобразовательной школе. Задача учителя состоит в наиболее тщательном отборе лингвострановедческого материала, оптимально способствующего эффективному усвоению английского языка.
Таким образом, формирование и развитие социокультурной компетенции является одной из целей современного образования. Социокультурный компонент в содержании обучения английскому языку содержит в себе огромный потенциал в достижении ощутимых качественных результатов в овладении иноязычным общением, в реализации стратегической цели обучения иностранного языка как развития способности учащихся к межкультурной коммуникации, так и умения быть адекватными участниками межкультурной коммуникации.
Когда ученик знает, ценит и уважает культуру, обычаи, традиции, язык других стран и народов, когда он с гордостью может представить культуру и традиции своего народа или региона, где он живёт, ни о какой враждебности, конкуренции или превосходстве не может быть и речи.. Развитие социокультурной компетенции играет особую роль в современном мире, где нередко обостряются межнациональные отношения, где большое значение имеют патриотическое и интернациональное воспитание. Социокультурная компетенция предполагает готовность и умение жить и взаимодействовать в современном многокультурном мире.
Библиография
1. Азимов, Э.Г., Щукин, А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М. Икар, 2010. – 448с.
2. Баганова, П.А. Потенциал использования пословиц в обучении иностранным языкам / Слагаемые качества современного гуманитарного образования. – Самара, 2004. – С. 139-144.
3. Бикеева, А.С. Вопросы – загадки по теме Повседневная жизнь США и Канады Английский язык в школе 2007-№1.- С. 55-66
4. Воробьёв, Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка ( поиск эффективных путей). Иностранные языки в школе.2008, № 3
5. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык. – 1992. – с.277
6. Гальскова, Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // ИЯШ. – 2007,№1. – С.3-8
7. Гальскова, Н.Д. Образование в области иностранных языков новые вызовы и приоритеты Иностр. языки в школе. 2008-№5-С.2-7
8.Грушевицкая, Т.Г. Основа межкультурной коммуникации. – М.: Юнит. – 2002. – с.332
9. Милосердова, Е.В. Национально – культурные стереотипы и проблемы межкультурной компетенции // ИЯШ. – 2004, №3. – С.80-84
10. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур// Иностранный язык в школе- 2008- № 4,-с.6-8
11. Нефедова, М.А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 4. – С. 38-39.
12. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. 2-е издание. – М.: Просвещение. – 1991. – с.223
13. Полат, Е.С. Обучение в сотрудничестве // ИЯШ. – 2000, №1. – С.4-8
14. Починок, Т.В. особенности заданий по формированию соцокультурной компетенции Иностр. языки в школе. – 2011. - №7. – С.18-24.
15. Современный словарь иностранных слов. – СПб.: Комета. – 1994. – с.740
16. Сысоев, П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // ИЯШ.– 2008, №4. – С.12-14
17.Тер – Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. – М.: Слово. – 2000. – с.25
18. Ушинский, К.Д. Родное слово // Собр. Соч. – Т 6. – М. – Л., 1948
19. Шишканова, В.В. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения иностранному языку Иностр. языки в школе. – 2012. - №2. – С.80-86.
20. Яковлева, Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку // ИЯШ. – 2009, №6. – С.4-7
Приложение №1.
Задания, направленные на развитие социокультурной компетенцис использованием пословиц.
Пословица 1
Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу и ее перевод. Можете ли вы, не глядя на другие картинки и текст, подобрать русскую пословицу с таким же смыслом.
Упражнение 2. Прочитайте комментарий к пословице из упр.1. Можете ли вы описать, что изображено на картинке и как это может быть связано с пословицей.
Упражнение 3. Познакомьтесь с русским эквивалентом. Совпал ли он с вашим вариантом?
Пословица 2
Упражнение 1. Что означает эта пословица?
Упражнение 2. Посмотрите на картинку и опишите ее, используя пословицу.
Restraint and caution achieve nothing; if you want to get something, you should immediately start working for it.
Упражнение 3. Посмотрите на картинку и прочтите предложение на английском языке. Вспомните русскую пословицу. Можете ли вы объяснить разницу английской и русской пословиц?
You cannot pull a fish out of a pond without labour.
Пословица 3
Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу и перевод к ней. Что она означает?
Упражнение 2. Как можно прокомментировать эту картинку, связав с пословицей?
People of similar interests, tastes or characters are attracted to each other and stay close together.
Система упражнений для формирования социокультурной компетенции посредством использования пословиц и поговорок
1. From the list of proverbs choose one proverb and describe it’s meaning.
Every man is the architect of his own fortunes.
So many countries, so many customs.
Custom is a second nature.
Idleness is the root of all evil.
Write an essay where topic is any proverb you know.
3. Read the following text, find the proverb in it and explain it.
“The Vain Stag”
One hot day a big stag who had a pair of very large antlers stood on the bank of a river. He was thirsty and went down to the water to drink. Suddenly he saw his reflection in the water. He was very pleased with what he saw. “Oh,” he said, “what a beautiful pair of antlers I’ve got! How fine my head is! How proud I look! Nobody has such beautiful antlers as I have. Perhaps some people will say that my antlers are too big, but I don’t think so. I like them very much.” And the vain stag looked again at his reflection in the water.
Suddenly he heard the dogs. Three hunters and their dogs came out of the forest. The stag ran across the field into the forest. He was already far from the dogs, but he caught his antlers in the branches of some low trees and could not go on.
The dogs run up to him and pulled him to the ground. Then the hunters came up and killed him. So his beautiful antlers, of which he had been so vain, were the cause of his death. So we can say pride goes before a fall.
4. Read given text once again and describe main character with the help of proverb.
Сравнительно-сопоставительные упражнения
Compare English proverb “It never rains but it pours” and Russian one «Беда не приходит одна».
6.. Упражнение на описание пословицы. Задание: There is such а proverb “Before you make a friend eat a bushel of salt with him”. Please, describe it how you understand it.
7. Упражнение на описание пословицы или поговорки посредством разработки ситуации. Задание:
Imagine that you have a friend in England or USA. And one of his letters was finished by such proverb Friends are thieves of time. What do you think about this proverb? Is it correct? If you agree with this statement, you will write to your foreign friend answer which proves this statement. If you disagree, your answer will contain denial. In both cases you have to argue your answer.
8. Упражнение на подбор эквивалентов. Задание: You have lists with proverbs, your task is the following: choose an appropriate equivalent to English proverb:
English proverb Russian proverb
East or West, home is best. Всяк кулик свое болото хвалит.
Do in Rome as the Romans do. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him В гостях хорошо, а дома лучше.
Every bird likes its own nest. В чужой монастырь со своим уставом не лезут.
9. Упражнение на лексико-грамматический перефраз.
Replace the words in italics by a proverb from the list:
1. It never rains but it pours. 2. Business before pleasure. 3. Never say die. 4. Tastes differ.
1. Very soon after his father's death Mike's mother died and he became an orphan. "Poor child, one misery after another," said the neighbours.
2. "Do your homework, Nick. You must do it first. You know that you shouldn’t watch TV until you’ve finished with it," said Father to his son.
.3. "I hate this old house. Why can't we leave it," said Peter. "Don’t be upset, Peter," said his wife. "We'll get a new flat soon, you'll see."
4. "I like this place," said the young man. "Not for me. As for me, I prefer the seaside." George smiled at his brother.
5. — Why are you crying, Lena? What has happened?
— I can't do the exercise the teacher gave me, Nick.
— Don't cry! Let me help you.
6. — How do you like this red dress?
—Well, you see, Nina, the material is good and the colour is nice but I don't like the style. I like that green one better.
— It's got too many buttons. I don't like so many buttons on a dress.
—Well, do as you like. Buy the red one, then. No two people think the same way.
7. — Have you practised the piano, son?
— Not yet.
— Then you can't go to the cinema.
— But Mother...
When you've practised you may go.
8. — Why aren't you at school? What's the matter with you, Kate? What's happened to your arm?
— Oh, I've broken it, and now I've caught cold besides.
— You don't say so!. Troubles never come alone.
10. Упражнение на развитие умений выражать свое мнение.
Imagine that your friend and you tried to get CD of your favorite group for free but couldn’t do it. And someone told you: “he that would eat the fruit must climb the tree”. You agreed with it and your friend didn’t. Prove it to your friend. Use proverbs that you know in your dialogue.
A- Have you heard what that man told us?
B – Yes, I’ve heard, but I think he was wrong.
A - No, you don’t really understand that we wouldn’t get this CD for free…
B - Look here! Here is some commercial of this CD! One of radio station offer to send them 150 – 200 messages for this CD!
A – And you think they will give us it. It would be cheaper to buy it. A bird in the hand is worth two in the bush.

Приложение №2
Выполнение упражнений на понимание прочитанного. Далее тексты используются для отработки навыков устной и письменной речи.

Raymond Chandler “ Farewell, My Lovely
Ross Macdonald “ The Drowing Pool”
Nancy Taylor Rosenberg “ California Angel

1. Короткие статьи из газет Метро различных стран.
№1. UNITED STATES METRO BOSTON
Read the article and think about of the best title

Federal officials are taking action after statistics showed that marijuana use among teen drivers is becoming as common as drunk driving. In a 2005 national surve, a car was the second most common place where teens smoke marijuana. Last year 750,000 16 and 17-year-old drivers around the country admitted driving after taking drugs. This dangerous trend has promoted the US Office of National Drug Control Policy to partner with driving schools, youth organization and health agencies to solve the problem.

№2. FINLAND METRO HELSINKI
EXPLOSION AT THE NATIONAL MUSEUM
A heavy explosion shook the Finish National Museum in Helsinki last Monday evening. Lots of valuable exhibitions were severely damaged. Luckily the museum is closed on Mondays, so there were no casualties. The repairing of the collection will take years. It is supposed that because of the freezing weather (-20 Celsius) the ventilation system froze and the methane gas from the sewer was spewed into a small closet. A sparkle from the electric box located in the closet led to the ignition of the methane provoking the explosion.

Match the words with proper definitions
1 explosion 2 exhibitions 3 collection 4 casualty
a) a group of things b) an occasion when something bursts with a lot of force and a loud noise c) someone who is injured or killed in an accident or military action d) a public show where art or other interesting things are put so that people can go and look at them

№3. PORTUGAL METRO LISBON TRADE UNIONS PROTEST AGAINST DRESS CODES
Put one of the following words into each gap
Infringes companies countries accessories employees

Although the practice is not new in many European _____, in Portugal, only recently some _____ have started to adopt measures imposing restrictions to their _____ as to what to wear. No jeans or no excessive _____, this is the new trend the employees have to follow. But the measure has not been accepted well by the unions. They claim that written rules on what to wear _____ the rights of the employees and an abuse on part of the employers.


2.Тексты описательного характера из следующих произведений
1. Nancy Taylor Rosenberg “ California Angel”
2. Ross Macdonald “ The Drowing Pool”
3. Raymond Chandler “ Farewell, My Lovely

2.1.Appearance – the way that someone or something looks

№1. What kind of person is Raymond
Raymond was dressed neatly in a black blazer, a white cotton shirt, a pair of brown wool pants. His long hair was swept back secured in a tight ponytail at the base of his neck. In his hands was the ruby-and-diamond ring. He had been clutching it so tightly in his palm that the stone was cutting into his flesh.

Secure – to hold something firmly in place by tying or fastening it
Clutch – to hold sold something firmly, for example because you afraid or in pain, or do not want to lose them
Ponytail – long hair that is tied at the back of the head and hangs down

№2. Compare these women.
1) The third was the blond. She was dressed to go out, in pale greenish blue. Her hair was of the gold paintings and had been fussed with just enough but not too much. She had a full set of curves which nobody had been able to improve on. The dress was rather plain except for a clasp of diamonds at the throat. Her hands were not small, but they had shape, and the nails were the usual jarring note – almost magenta.
2) She wasn’t much older than Toy. Her shoulder-length dark hair was beautifully styled, her nails painted, and she was wearing carefully applied makeup, as if she were about to go out on the town. Although she was ten or fifteen pounds overweight, the woman was quite attractive.

№3.
She was wearing a tobacco brown suit with a high-necked white sweater inside it. Her hair by daylight was pure auburn and on it she wore a hat with a crown the size of a whisky glass and a brim you could have wrapped the week’s laundry in. She was about twenty-eight. She had a rather narrow forehead of more height than is considered elegant. Her nose was small and inquisitive, her upper lip a shade too long and her mouth more than a shade too wide. Her eyes were gray-blue with flecks of gold in them. She had a nice smile. Her face was pretty.
Match adjectives with nouns
Adjectives 1) pretty 2) gray-blue 3) narrow 3) inquisitive 4) nice 5) brown 6) high-necked
Nouns a) sweater b) smile c) nose d) face e) suit f) eyes g) forehead

2.2. House
№4. Translate this text “House”. Make up three questions
Off to the left beyond the parking space there was a sunken garden with a fountain at each of the four corners. The entrance was barred by a wrought-iron gate pillars and a stone seat with crouching griffins at each end. There was an oblong pool with stone waterlilies in it and a big stone bullfrog sitting on one of the leaves. Still farther a rose colonnade led to a thing like an altar, hedged in at both sides, yet not so completely but that the sun lay in an arabesque along the steps of the altar. And far over to the left there was a wild garden, not very large, with a sundial in the corner near an angle of wall that was built to look like a ruin. And there were flowers. There were a million flowers. The house itself was not so much. It was smaller than Buckingham Palace, rather gray of California, and probably had fewer windows than the Chrysler Building.

№5. What can you tell about Rose Carter
Rose Carter’s house was typical of the area, a picture-postcard cottage with roses growing up the white walls and around the front door. In front, a well-cared-for garden was filled with a sea of plants. Looking at the pretty house with its dark windows and curtains drawn back, Jane fancied that it looked sad and lifeless somehow. It was odd how buildings could sometimes give off a sense that something unpleasant had happened to the people connected with them. It seemed to be the house of an educated, intelligent woman. In the sitting room, which was painted a rich deep pink, crowded bookshelves covered three of the walls, and Chinese carpets in bright colours lay on the highly polished wooden floor. The well-designed kitchen contained a large square cooker typical of the houses in the region. The cooker was cold now but when warm it would have heated the whole house.

№6. Who lives there
There was a small room with more bookshelves, a workbench on one side and a desk against the opposite wall. There was a computer on the workbench, and next to it were some files neatly arranged and some boxes containing discs.
On top of the desk, which was piled high with notebooks and papers, Jane noticed a photograph and bent to study.
3. Тексты с описание различных сортов чая.
№1. Литературный перевод текста
Greenfield Kenyan Sunrise
Amazing fullness of the rich astringent taste and fine aromas of Greenfield Kenyan Sunrise is like the memory of the primeval nature of eternal Africa, and the festive brightness of amber brew resembles glare of the hot African sun that shines year around over the Kericho plantation in Kenya.
What does suffix–ness mean
№2. Литературный перевод текста.
Riston
Ultimate quality is guaranteed in this unique blend of tea put together by professionals in the delicate art tea tasting with many years experience. Acknowledge by consumer the world over as a tea fit even for royally with supreme character, flavour and aroma.