Просторечия и заимствования как составная часть народно-разговорной речи современного села: на материале речи жителей с. Луговское, Ровенского района, Саратовской области


Педагогический проект
Просторечия и заимствования как составная часть народно-разговорной речи современного села: на материале речи жителей с. Луговское, Ровенского района, Саратовской области
Автор
Зубарь Светлана Ивановна
учитель русского языка и литературы
МОУ «СОШ с. Луговское»
Ровенского района
Саратовской области
Адрес: 413276
Саратовская область
Ровенский район, с. Луговское, ул Заводская, 67/2
Тел. 8 937 265 9 275
Содержание
Введение ……………………………………………………………….1 - 5
Глава I Устаревшие просторечия и диалектизмы ………………… 6-9
Глава II Национальный колорит (заимствования) в речи жителей с. Луговское
…………10- 18
Билингвы ………………………………………………………………. 18
Заключение ……………………………………………………………. 19
Литература……………………………………………………………… 20
Введение
Изучение русского языка и литературы невозможно без знания своего родного края, большой и малой Родины.
Привлечению учащихся к изучению родного края способствует исследовательская работа. Актуальность настоящего исследования определяется стремлением расширить познания учащихся в истории родного края, его культуре, традициях и обычаях местных жителей. Объектами лингвистического краеведения могут быть диалектная лексика и фразеология, фонетические и грамматические особенности местного говора, язык художественных произведений писателей, которые биографически были связаны с местным краем.
Настоящий педагогический проект посвящен многоаспектному изучению и анализу диалектизмов, просторечий и заимствований, функционирующих в народно-разговорной речи жителей села Луговское Ровенского района Саратовской области
В нашем исследовании в качестве рабочего мы используем термин «народно-разговорная речь села », посредством которого мы обозначили все разновидности бытования языка в ситуации непосредственного общения, какие встречаются в условиях современного русского села: 1) разговорная речь носителей литературной нормы; 2) просторечие; 3) возрастные и социальные диалекты 3) заимствования
Общество, наука и культура остро нуждаются в самопознании — знаниях о своих истоках и своей истории. История и культура русского народа, как и любого другого, отражаются в его языке. Национальный русский язык включает в свой состав как литературный, нормированный, язык, так и русские народные говоры. Русские диалекты — огромное богатство русского языка. Оно еще не познано и не раскрыто.
Нас тоже заинтересовала тема диалектизмов и просторечий, ведь через язык диалектов ученик постигает мир, народную мудрость. Это дает возможность учащимся получить целостное представление о русском национальном языке
Работа по накоплению и классификации диалектных слов вызывает огромный интерес как у нас, собирателей диалектов, так и у информантов. Таким образом осуществляется связь поколений, передача народной мудрости через язык, являющийся универсальным хранилищем опыта человечества.
Таким образом, предметом нашего исследования являются особенности бытования и образования диалектных, просторечных и заимствованных слов жителей села Луговское, Ровенского, Саратовской области. Материалом работы послужила живая речь луговчан
Деревня является безусловным источником диалектной и просторечной лексики. И это определяет актуальность нашего исследования.
Однако речевая специфика каждого села индивидуальна. Поэтому целью данной работы стало исследование современной речи жителей села Луговское
Указанная цель реализуется через основные задачи:
- отбор лексического материала из живой речи жителей села Луговское
- анализ и систематизация полученной информации;
- выделение и классификация лексических особенностей речи луговчан
Научная новизна исследования: постановка указанной цели и комплексное решение перечисленных задач ранее не предпринимались.
Практическая значимость проекта заключаются в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в процессе дальнейшего изучения культуры родного края, в практике школьного преподавания филологических дисциплин.
Глава 1 Устаревшие просторечия и диалектизмы.
В своей работе по исследованию просторечной и диалектной лексики жителей села Луговское мы использовали методы опроса и наблюдения. Оказалось, что диалектизмы и просторечия наших жителей условно можно разделить на две большие группы: устаревшие слова и современные.
Устаревшие слова тоже можно разделить на две группы: 1) историзмы; 2) архаизмы
Архаизмы (от греч. archaios — древний) — это слова, вышедшие из употребления вследствие замены их новыми. Все они имеют синонимы в современном русском языке.
Архаизмы могут отличаться от современного слова-синонима разными чертами: иным лексическим значением (гость — купец, живот — жизнь), иным грамматическим оформлением (исполнити — исполнить, на бале — на балу), иным морфемным составом (дружество — дружба, рыбарь — рыбак), иными фонетическими особенностями (гишпанский — испанский, зерцало — зеркало). Некоторые слова устаревают целиком, но имеют современные синонимы: дабы — чтобы, пагуба — гибель, вред, уповать — надеяться и твёрдо верить.
К устаревшим диалектизмам и просторечиям относятся слова, которые знают только старожилы села Луговское, но уже редко употребляют их в речи. Мы обозначили их архаизмами. Вот словарик этих единиц.
Бредень сущ. -- небольшой невод, которым ловят рыбу вдвоем.
Голицы- сущ.-- кожаные рукавицы без шерстяной подкладки.
Сусек – отсек, где хранится зерно
Цельный –прил. не разбавленный, не снятой, целостный, целый, состоящий из одного вещества, из одного куска, сплошной
Голик -а, м. сущ.(разг.). Веник из сухих прутьев. | уменьш. голичок, -чка,
Здоровля – р. п., ед ч. грамматический архаизм– здоровье – здоровья
Разболакиваться—глагол – раздеваться, снимать верхнюю одежду
Носители устаревшей лексики
Побеседовав со старейшей жительницей нашего села Старцевой Марией Ивановной( в этом году ей исполнится 90 лет), мы пополнили свой словарик следующими словами:
ГОЛИ́К -- веник из сухих прутьев. | уменьш. голичок, -чка, м.
Шушун -- женская верхняя короткополая одежда или кофта
Шушпан – тоже верхняя одежда
Кунтыши – верхняя ветхая куртка или пальто
Котомка – сумка, мешок
Роздых – отдых.
Подловка – чердак
Притолока – верхняя часть дверного проема
Засуленный -- испачканный, нечистый, просаленный, промасленный, перепачканный, загрязненный, грязный, замасленный, несвежий,
Рьяный -- горячий; запальчивый, вспыльчивый; усердный.
Мы сделали вывод, что устаревшие просторечия и диалектизмы еще бытуют в деревне, однако употребляются они чаще пожилыми людьми.
Нас очень заинтересовало слово шушун. Мы решили поподробнее поинтересоваться его этимологией. Вот что мы узнали
Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто ходишь на дорогу В старомодном ветхом шушуне. (С. Есенин. «Письмо матери») Годом написания этого известного стихотворения числится 1924-й. К этому времени шушун имел все основания быть ветхим и считаться старомодным. А когда-то носился повсеместно. Что же это за одежда?
Шушун
Итак, изначально шушун – теплая кофта, женская рубашка или короткополое платье, сарафан, телогрея, душегрейка. Часто шушун шился из сукна или холста и подбивался мехом («шушун лазорев да шушун кошечей женской», «шушуненко теплое заечшшое»). Поэтому очень скоро шушуном стали называть и шубейки. Таким образом, в разных областях России шушуном называли все-таки разные типы одежды, объединяло их общее – это была достаточно теплая верхняя одежда.
Шушпан
Одежда под названием шушпан – из той же серии. Но в различных областях Российской империи шушпаном называлась разная одежда: это мог быть и мужской кафтан, и женская сорочка или сарафан. Но в основном – все же это была кофта из разряда душегрея.
Вот такие слова ещё бытуют у нас в селе
Слово «рьяный»
Нам показалось очень интересным слово «рьяный», которое СтарцеваМария Ивановна всегда употребляет, говоря о человеке вспыльчивом и горячем, злом на слово и настойчивом. Мы заглянули в Толковый словарь В. И. Даля. И вот что интересное о нём узнали:
РЬЯНЫЙ - ярый, горячий; запальчивый, вспыльчивый; усердный, ретивый.
Пословицы и поговорки со словом «рьяный»:
рьян, да отходчив; дух смирен, а сердце рьяно; рьяный конь, работник. больно рьян: сам наскочил на изъян. лошадь рьяна, когда необротана, а как запрячешь, с места не собьешь
Слово «жаровый
Другим словом, заинтересовавшим нас, является слово «жаровый». Его Мария Ивановна употребляет, когда хочет подчеркнуть красоту, яркость, незаурядность предмета. Обычно это относится к цвету ткани. Это что-то очень красивое, яркое, по насыщенности цвета похожее на раскалённые угли или жар -птицу
Мы считаем, что значение этого слова близко к одному из значений слова «жар» В Толковом словаре В. И. Даля мы нашли следующее: Жар-птица -- сказочная птица русского суеверия, на которой перо как жар горит; едва ли не павлин или фазан.
У него же: как жар горит, ярко вычищено блестит, вызолочено
«жар» --раскалённые, но без пламени угли.
Диалектная лексика с. Луговское, связанная с названиями транспортных средств
Бричка (и) сущ. ж–повозка, предназначенная для перевозки пассажиров и сельскохозяйственных грузов. Повозка состоит из ходовой части и неподвижно закрепленного кузова.
Бестарка(и) сущ- ж-- телега с кузовом в виде ящика для перевозки сыпучих грузов, например зерна насыпью
Дришпак – сущ. м– так называют технику, которая постоянно ломается, может даже разваливаться на ходу, т. е. это техника в очень плохом состоянии, но ещё движется
Можара --, маджара ж. большая татарская или азиатская арба. виноград из Крыма возят в можарах. можарский петух, -курица кавк. астрах. фазан
Глава 2
Национальный колорит (заимствования) в речи жителей с. Луговское
Заимствованные слова -- слова, пришедшие из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.
Заимствование происходит двумя путями: устным — через разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка, и письменным — через книги, периодическую литературу, официальные документы и т. д.
Заимствование способствует обогащению словарного состава заимствующего языка; слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях остаются “чужеродными телами” (см. варваризмы). Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка.
Наиболее популярное заимствованное слово в речи жителей нашего села:
Фура (из фр.)–транспортное средство:
род телеги, фургон, грузовой автомобиль, автопоезд

На фурах из Ровенского района перевозят арбузы в разные уголки нашей страны
Национальный состав населения с. Луговское представлен более чем 16 национальностями и этническими группами. К наиболее многочисленным относятся: русские, казахи, украинцы, немцы, татары, чеченцы., армяне. К наиболее малочисленным относятся чуваши, марийцы, узбеки, молдаване, лезгины, дагестанцы, белорусы, армяне, осетины Языком межнационального общения является государственный язык Российской Федерации – русский. Однако этнические украинцы, белорусы, казахи, татары, немцы и представители некоторых других наций и народностей часто являются носителями двух языков – родного национального и русского. Элементы национального языка проникают и в их русскую речь, формируя особый характер русской разговорной речи с иноязычными вкраплениями. Даже если знание родного национального языка в полном объёме утрачивается младшим поколением, то отдельные элементы, например, этикетные слова, названия некоторых предметов быта, блюд сохраняются длительное время. Особое место занимают термины родства как наиболее частотные во внутрисемейном общении. Так, территориальные языковые контакты привели к тому, что в системе наименований родства народно-разговорной речи с. Луговское появляются такие слова, как:

Заимствования из украинского языка (украинизмы)
Немного истории…
В 1731 году на поселение в волжские районы были отправлены тысячи украинских семей. Потомки некоторых из них проживают в нашем селе до сих пор. Благодаря украинским переселенцам и их потомкам лексикон луговчан пополняется самобытными словами украинского происхождения.
Находясь в окружении русских говоров, испытывая влияние со стороны русского литературного языка, исходные украинские говоры украинских переселенцев не могли не измениться. Общее направление этих изменений очевидно: этнические украинцы утрачивают говор, хотя он еще существует как язык диалектоносителей старшего поколения, сами диалектоносители часто определяют свои говоры как особые образования. Ощущая себя украинцами, они понимают, тем не менее, что не владеют украинским литературным языком, а потому называют свое средство общения хохляцким языком
В большей степени эти тенденции прослеживаются в речи представителей старшего поколения, можно сказать, что сегодня большинство старшего населения села Луговское Ровенского района , Саратовской области двуязычно: потомки переселенцев сохранили украинский язык как язык семейный, язык общения со старшими, язык улицы; русский язык они используют как язык учебной деятельности и официального общения Но вместе с тем наблюдается постепенное угасание украинского говора, так как современная молодежь добровольно отказывается пользоваться данным языком даже в непринужденном общении.
Украинские лексемы в речи жителей с. Луговское
Старейшая жительница с. Луговское Кравченко Валентина Ивановна. Она является активным носителем многих слов – украинизмов. Также многие украинизмы были записаны со слов Королёвой (урождённая Шпак) Валентины Ивановны, Пархоменко Пётра Ивановича, Лукьянцева Виктора Ивановича, Лютенко Григория Викторовича, Гапиенко Ивана Григорьевича
Хотим перечислить некоторые из украинских лексем, которые мы услышали от них
Склянка сущ.– черешня, ранняя вишня,
Скрыня сущ.– сундук
Кавун (ы) сущ.– арбуз
Поклад (ы) сущ.– то, что положили, втрое значение, которое вкладывают информанты: ребёнок у женщины, живущей без мужа
Дробына. сущ– лестница
Чичёнка сущ.– корзинка
Тикать глаг.-- убегать
Жiнка (и)– женщина, жена
Подывыться глаг.– посмотреть
Гроши сущ. мн. ч.– деньги
Огiркы сущ. мн. Ч.– огурцы
Гарбуз сущ. м. р.– тыква
Другий мест.– другой, второй
Горобец сущ.-- воробей
Перекинуться глаг.– перевернуться на каком – либо транспорте
Ведьмака сущ.—ведьма
Як и було – как и было
Наименования родства народно-разговорной речи жителей села Луговское
Так территориальные языковые контакты привели к тому, что в системе наименований родства народно-разговорной речи с. Луговское появляются такие слова, как:
немецкие мутер «мать» (от нем. Mutter «мать»), фадер /фатер 1 «отец» (от нем. Vater «отец», ома «бабушка»,
украинские : жинка «жена» (от укр. жiнка «жена»), дид «дед» (от укр. дiд «дед»), доня «дочь», тата «папа» (от укр. тато «папа»),
тюркские (казахские или татарские) апа 1 «тётя», апа 2 «бабушка» (от казах. апа «старшая родственница»), ата «отец» (от казах. ата «отец»), кызымка «дочь» (от казах. кыз «дочь»/ кызым «моя дочь»); абика , абикайка( от татар.)- бабушка
бабай ( с тюркского)- старик, дедушка
балам (казахск.)-- мальчик
Заимствования из национальных языков в речи двуязычных носителей
Заимствования из национальных языков встречаются в основном в речи двуязычных носителей народно-разговорной речи: «Мы в семье всех по-своему называем: моме, тоде… А вообще я по-немецки не говорю», «Отец любит, когда я его ата называю». Употребление одним и тем же человеком национальных и русских терминов родства обычно разведено по разным коммуникативным группам: так, в казахской семье дети, практически не говорящие по-казахски, дома отца называют ата, а в детском саду – папа. Другой пример: ребёнок (5 лет) от смешанного русско-казахского брака, говорящий по-русски, родителей отца-казаха называет ата и апа, а родителей русской матери – баба и деда. Параллельное употребление русских и иноязычных неславянских терминов родства вызывает определённые трудности, связанные с различием самого понимания родства разными народами. Так, русское мать можно отнести только к кровной родительнице в первом поколении, а тюркское апа – к любой старшей родственнице – матери, бабушке, тёте и даже старшей сестре.
Мурашова (Мулдажанова)Ольга Владимировна…. её семья является двуязычным носителем народно – разговорной речи
Заимствованные наименования блюд в разговорной речи жителей с. Луговское
Языковые контакты привели к тому, что в системе наименований блюд народно-разговорной речи жителей с. Луговское появляются такие слова, как:
Пришли из немецкого:
Куха или ривелькуха– немецкий масляный пирог со специальной посыпкой сверху, который всегда пекут именно в нашей местности
Штрудель -- (он же струдель, нем. strudel) -- мучное блюдо в виде рулета из скрученного трубкой листового теста с различной начинкой.
Крепли или Креббели -, булочки, пышки, испечённые на основе простокваши, соды
Пришли из казахского: инкаль – блюдо из мяса и тонко раскатанного теста
Баурсаки -- пончики из теста
Бешбармак(бесбармак)– мясо по-казахски
Казы-карта- деликатесное блюдо из конины, колбаса
Сорпа – мясной бульон
Каймак – аналог сметаны
Кеспе –лапша
Курт – высушенный солёный творог
Манты
Пауева Любовь Серикушевна – жительница села Луговское. Многие наименования мы услышали из её уст, а также из уст Сидоровой Любови Николаевны – она много лет живёт среди представителей казахской национальности и активно употребляет в своей речи многие заимствования
Названия блюд, пришедшие из татарского языка
Бэлиш (диалектизм лексикофонетический – беляши)-- древнее печеное блюдо из пресного или дрожжевого теста с начинкой из кусочков жирного мяса
Чак-чак– оригинальное блюдо -- восточная сладость, представляющая собой изделия из теста с мёдом
Катык -- простокваша из топленого молока
Перемячи – изделия из дрожжевого теста с начинкой из мясного фарша
Названия блюд, пришедшие из армянского языка
Толма – голубцы в виноградных листьях
Гозинах (казинаки) -- восточная сладость
Айлазан --овощное ассорти
Значение иноязычных по происхождению слов может стать понятным большинству носителей русского языка
Билингвы – люди, владеющие двумя языками. Билингвы нашего села: Такшаитова Раиса Анверовна(татарский и русский язык)
Манатова Ирина Орангалиевна(русский язык, казахский язык)
Норик Соломонян(русский язык, армянский язык)
Дашян Лаура Гавриловна (русский язык, армянский язык)
Вывод:
таким образом, народно-разговорная речь с. Луговское содержит группу иноязычных по происхождению элементов, появление которых вызвано языковыми контактами. Они употребляются преимущественно в речи билингвов, предназначены для «внутреннего» употребления, однако их значение может постепенно стать понятным большинству носителей русского языка.
Заключение
Когда хотят найти национальные русские традиции, отправляются в провинцию. Когда хотят раскрыть секрет русской духовности, обращаются к простому русскому человеку, жителю деревни. Когда ищут истоки русского слова, начинают с живой речи сел и деревень. Ведь именно диалектизмы, просторечия и полезные заимствования рождают литературный язык. Конечно, слова стареют, как и люди, и выходят из своего употребления. Однако они оказывают влияние на появление новых просторечий и диалектов, каждое из которых неповторимо и интересно. Изучить особенности лексики своей малой родины – естественная потребность любознательного человека. Наше исследование показало следующие результаты:
речь жителей с. Луговское Ровенского района, Саратовской области содержит устаревшие и современные просторечия и диалектизмы и заимствования из языков народов, проживающих в нашем селе;
индивидуальные особенности произношения и употребления слов раскрывают самобытность речи луговчан.