Статья Проблема заимствований в современном русском языке

Март 1811 года. Петербург. По заснеженным улицам к дому Г.Р.Державина на Фонтанке спешат адмирал А.С.Шишков, баснописец И.А.Крылов, поэт Н.И.Гнедич. Сегодня, 14 марта, здесь состоится первое заседание «Беседы любителей русского слова». Что же волнует их? Что заставляет отрываться от насущных дел и до глубокой ночи спорить, обсуждать? Слово. Речь. Родной язык. « несносно, когда господа писатели дерут уши наши не русскими фразами», - слышится взволнованный голос Шишкова. «доколе не возлюбим мы языка своего, обычаев своих, воспитания своего, до тех пор во многих наших науках и художествах будем мы далеко позади других. Надобно жить своим умом, а не чужим», - вторят ему единомышленники. Засилье французского языка возмущало членов «Беседы любителей русского слова», заставляло бороться со всеми проявлениями заимствований. Насколько это было актуально, можно судить по словам англичанки М. Уилмот, посетившей Санкт-Петербург и Москву в 1805 году: «Русские переносят вас во Францию, не осознавая нимало, сколь это унизительно для их страны и для них самих; национальная музыка, национальные танцы и отечественный язык – всё это упало, и в употреблении только между крепостными».
Общество «Беседа любителей русского слова» должно было укрепить патриотические чувства в русских людях при помощи русского языка. Как же осуществить эту высокую цель? Благородная идея воспитать у молодежи любовь к отечеству иногда принимала весьма странные проявления. Шишков призывал вовсе отказаться от иностранных заимствований, заменив их словами, образованными от славянских корней. В борьбе с заимствованиями шишковисты иногда доходили до абсурда, предлагая вместо французского слова «тротуар» употреблять исконно русское слово «топталище», вместо «кий» – «шаротык», вместо слова «фонтан» – «водомёт», «фортепиано» – «тихогромы».  «Аудитория», «биллиард», «калоши» поменять на «слушалище», «шарокат», «мокроступы». Но все эти неуклюжие замены слов не прижились ни в литературном, ни в разговорном языках. А.С.Пушкин, иронизируя  над пуризмом Шишкова, в романе «Евгений Онегин» слово «благопристойность» приводит на французском языке и комментирует: «Шишков, прости, не знаю, как перевести». Он отстаивал право поэта употреблять те заимствованные слова, которые необходимы для точного выражения мысли. Одобрял заимствования, которые не стесняют свободу развития родного языка, обогащают язык, вносят в него новые и жизненно необходимые речевые средства. Пушкин считал, что необходимо заимствовать то, что не имеет семантических параллелей в русском языке.
Прошло более двухсот лет, а споры о заимствованиях в русском языке не утихают. Одни утверждают, что заимствования опасны, говорят о необходимости использовать в речи только исконные слова. Другие вполне справедливо напоминают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих понятий. Третьи считают, что заимствования помогают сделать язык универсальным, сближают людей – носителей разных языков. На чьей стороне правда? Когда заимствования необходимы? Какую опасность представляют они для языка?
В русском языке есть множество таких заимствованных слов, которые используются в быту и без которых мы уже не можем прожить: как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, наконец, бифштекс, майонез, апельсин? Кто теперь поверит, что когда-то были «иностранцами» такие, например, слова, как «огурец», «свекла», «кукла», «лента», или «суп», «котлета», «чай», или «фартук», «галстук», «каблук», «сапог»? Такие заимствования очень быстро врастают в язык, и мы настолько привыкаем к ним, что забываем об их нерусском происхождении. Однако в языке есть и такие иностранные слова, которые сохраняют черты своего нерусского происхождения.
Причины появления заимствований могут быть выделены в две группы: внешние, неязыковые и внутренние, собственно языковые. К неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим следует отнести наличие более или менее тесных экономических, политических и культурных связей между народами – носителями языков. Приведем для примера слова, которые находятся на положении интернациональной лексики, поскольку они употребляются во многих языках, хотя и ощущаются в них иногда как нечто чужеродное: «менеджер», «маркетинг», «брокер», «консенсус», «дайджест», «имиджмейкер». Конкретизируя проблему влияния внешних социально-экономических, политических связей общества на процесс лексического заимствования, мы можем сказать, что наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия, явления. Лексика, заимствованная таким образом, составляет в любом языке значительную группу слов: с изменением технического процесса появились слова «компьютер», «сканер»; со сферой быта – «кардиган» (вязаная кофта-пиджак), «стрейч» (брюки в обтяжку).   Иногда в язык начинают проникать слова – параллели к уже имеющимся наименованиям. Это может помочь устранить многозначность исконно русского слова. Сравним в этом отношении слова: «удобство» – «комфорт», «импорт» – «ввоз товаров из-за границы», «слуга» – «портье». Заимствованное слово может уточнять некоторые понятия. Например, «варенье» – ягоды или плоды, сваренные на сахаре, патоке, «джем» – густое варенье. Заимствование – один из путей замены наименования, выраженного словосочетанием. Можно утверждать, что иноязычные слова предпочитаются исконному описательному обороту, если оба они служат наименованием нерасчлененного понятия: «снайпер» – «меткий стрелок», «турне» – «путешествие по круговому маршруту», «мотель» – «гостиница для автотуристов», «спринт – «бег на короткие дистанции». Замещение описательного оборота иноязычным словом можно объяснить принципом экономии.  
Таким образом, если мы говорим о проникновении иноязычных слов вследствие появления новых вещей, понятий, явлений или вследствие необходимости уточнения русского слова, замещения описательного оборота, то заимствование нужно рассматривать как явление прогрессивное, так как в целом оно способствует обогащению языка.
Причин отклонений от чистоты и правильности речи очень много: и неполное усвоение норм литературного выражения, и недостаточно бережное отношение к языковой традиции, и неумение, нежелание разобраться в смысловых качествах разных слов, и влияние «моды» разных жаргонов. Необходимо помнить простые правила, которые помогут избежать ошибок:
1) не следует употреблять заимствованные слова в тех случаях, когда есть равнозначные русские синонимы;
2) при употреблении заимствованных слов надо знать лексическое значение данного слова;
3) необходимо учитывать уместность заимствованного слова в речи;
4) соблюдать правильное произношение.
И наконец самый важный вопрос: угрожают ли заимствования русскому языку? Не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. Язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Только время покажет, как это изменит облик русского языка. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.
Шишковисты и карамзинисты остались в далёком прошлом. Но суть их споров, к удивлению, нисколько не потеряла своей актуальности. Национальная самобытность или интернационализм? Слепое копирование или стремление к чистоте родного языка? В последние десятилетия вопрос о заимствованиях неоднократно поднимался в Государственной Думе Российской Федерации. Один из последних примеров связан с законопроектом «О нарушении норм современного русского языка», внесенным фракцией ЛДПР. В законопроекте депутаты предлагали ввести штраф за публичное немотивированное использование иностранных слов. Этот проект одобрили в феврале 2013 года, но уже в июне профильный комитет парламента по культуре отклонил предложенный на рассмотрение документ. Жизнь уже не раз доказывала несостоятельность применения насильственных методов в борьбе со словами- «чужеземцами».
Итак, заимствование слов – естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Наш язык не боится использовать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. Бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением.
А.С. Шишков в книге «Славянорусский корнеслов» высказал очень важную и удивительно современную мысль: «Язык наш – древо жизни на земле и отец наречий иных». Это древо, огромное, могучее, способно не только выстоять под ветрами времён, но и стать ещё сильнее, поделиться своей красотой и мощью с другими языками.

15