Конкурсная исследовательская работа на тему : Англо-американизация молодежного сленга в русском и немецком языках


ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«БРЯНСКИЙ ТЕХНИКУМ ЭНЕРГОМАШИНОСТРОЕНИЯ И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ»
улица Академика Королева, д. 7, Брянск, 241022
тел. (4832) 28-11-58, 28-08-66, факс 28-11-58
эл/а: profl9@mail.ruОбластной конкурс исследовательских работ
«Пятое колесо»
Номинация: Лингвистическое исследование
Тема работы: «Англо-американизация молодежного сленга в русском и немецком языках»
Авторы:
Турукин Андрей Владимирович 27.04.1997 года рождения
Руководитель:
Шешина Натаья Викторовна преподаватель немецкого и английского языка
2016 год
Оглавление
Введение…………………………………………………………………3
1.Англоязычная экспансия в современные европейские языки………4
2. Англо-американизмы в современном немецком языке…………...7
3.Англо-американизация молодежного сленга в русском и немецком языках……………………………………………………………… ..….10
Заключение………………………………………………………….......17
Список литературы………………………………………………...…...18
Приложения …………………………………………………………….19
Введение
Характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые.
В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как "модный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой язык". Ускорение процесса заимствования англоязычной лексики в другие языки многие связывают с социальными причинами, в том числе и с причинами политического характера.
Увеличение слов английского происхождения волнует как русских так и немцев. Молодые люди изъясняются на родном языке, стараясь употребить в первую очередь американские разговорные и жаргонные слова.
Поэтому темой конкурсной работы была выбрана «Американизация молодёжного сленга в русском и немецком языках».
Объектом исследования данной работы являются англо-американские заимствования, вошедшие в немецкий и русский языки за последние десять лет.
Материалом исследования служат периодические издания ФРГ и материалы Интернета.
Цель исследования состоит в изучении англо-американской жаргонной лексики и сленга, вошедших в русский и немецкий языки.
Цель конкретизировалась через следующие задачи:
-выявить причины заимствования англо-американской лексики.
-выявить и рассмотреть функции англицизмов в немецкои прессе.
Выполнение данных задач обусловило использование следующих методов: метод сплошной выборки , а именно анализ немецкой молодёжной прессы и сленга.
1.Англоязычная экспансия в современные европейские языки
Термин «глобализация» впервые появился еще в 60-х годах в работах канадского филолога и культуролога М. Маклюэна, который высказал мысль о том, что развитие средств массовой информации привело к стиранию времени и пространства. Он предсказал, что глобализация неизбежно вызовет культурную интеграцию, станет мощным орудием воздействия на национальные культуры.
Неразрывная связь языка и культуры предопределила возникновение собственно лингвистических аспектов глобализации и новых процессов заимствования. Очень скоро стало понятно, что глобализация в экономической, технологической, политической и социальной областях ведет не только к взаимопроникновению и обогащению национальных культур, но и представляет определенную угрозу национальной культурно-языковой самобытности.
Об уникальном статусе английского языка, особенно в его американском национально-территориальном варианте, свидетельствуют последние статистические данные. Он является родным языком для 1 100 млн. человек; еще 600 млн. человек владеют английским как вторым языком; кроме того, несколько сотен миллионов людей пользуются английским языком для целей профессионального и повседневного общения.
Сегодня английский язык имеет статус официального или полуофициального языка в 62 странах мира, и 97°/о населения мира считают его языком международным в экономике, образовании, спорте, индустрии развлечений. Более 80% информации в мире хранится на английском языке. Он стал бесспорным языком науки: 70-85% всех научных работ публикуются сначала на английском языке. По мнению экспертов «New York Times», английский заменил французский язык в мире дипломатии и стал языком большинства международных организаций — НАТО, ООН, ЮНЕСКО, Европейского Центрального Банка и др. Он — официальный язык Олимпийских игр, Всемирного Совета церквей, конкурса «Мисс Вселенная».

Параллельно с глобальным использованием английского языка в его американском варианте в мире идет активный процесс заимствования английского языкового материала в национальные языки.
Масштабы американской культурной и языковой экспансии создают угрозу другим языкам и культурам.
Так, сегодня принято говорить о неравенстве, дискриминации и колонизации сознания людей не говорящих на английском. В социальной иерархии носители английского языка находятся наверху, затем следуют носители других языков, которые пользуются английским в ограниченных ситуациях, и, наконец, - люди, не знающие английского языка совсем. В России бизнесмены и преуспевающие люди часто пользуются английским языком, отсекая «непосвященных».
Процессы заимствований идут с разной степенью интенсивности на протяжении всего периода развития языка, но есть времена, когда приток иноязычных слов и словосочетаний особенно интенсивен. Для современного русского языка таким периодом стала середина 80-х годов ХХ века.
Российское общество стало более открытым и предрасположенным к контактам с другими странами. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи; расцвел зарубежный туризм; возникли и стали успешно функционировать совместные предприятия. Естественным следствием этого стало вхождение в русский язык значительного количества англицизмов. Так, по статистике, полученной Э. Ф. Володарской, в течении ХХ века доля заимствований в словарном составе русского языка возросла с 2,57% в начале века до 25% в конце.
Есть много других причин, способствующих массовому и относительно легкому проникновению неологизмов в русский язык.
Важное место среди них занимают причины социально-психологического характер многие носители русского языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим исконным (ср. презентация и представление). Процесс заимствований усиливается также вследствие большей экономичности и рациональности иностранного слова по сравнению с исходным или калькированным описательным выражением.
Так, например, спичрайтер — составитель речей для официального лица, кастинг — отбор кандидатов для участия в программе, съемках фильма, римейк — обновленная версия старого музыкального произведения.

Количество и характер заимствований зависит не только от исторических условий и продолжительности межкультурных и языковых контактов, но и от степени генетического сходства двух сопоставляемых языков. Чем боле сходны языки, тем глубже и разнообразнее их взаимодействие.
Сходство звуковой структуры однокоренных слов английского и немецкого языков облегчает принятие американизмов в современном немецком языке.
Что касается русского языка то, несмотря на использование разных алфавитов , ассимиляция английских заимствований в нём происходит довольно гладко.
2. Англо-американизмы в современном немецком языке
Как известно процесс обновлений в лексике посредством заимствований происходит постоянно, но есть периоды в развитии языка, когда он особенно интенсивен. Таким периодом в истории лексики немецкого языка стала вторая половина ХХ века, начиная с мая 1945 года. За прошедшие более чем полвека в немецкой действительности произошли радикальные перемены: изменились политические условия жизни носителей языка, наблюдаются значительные успехи экономики и совершенствование социальной системы.
Кроме того, жизнь общества - это постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление значительных, малозначительных или даже , казалось бы, совсем неважных, но раньше совсем не существовавших или незаметных фактов любого рода - начиная от новых предметов потребления и заканчивая новыми культурно- историческими и социально политическими идеями. Все эти перемены, сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив заимствования новой лексики - от отдельных слов до развернутых названий. При этом отношение к заимствованиям у широких масс носителей языка весьма отличается. С позиции языковой культуры принято различать «необходимые» заимствования и «избыточные».
К первым относятся такие наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения - новыми предметами, техническими изобретениями, новыми идеями и т.д. Избыточными считают появление новых обозначений, синонимичных уже имеющимся, а также заимствований из чужих языков.
Обычно более эмоционально реагируют на появление «ненужных», «некрасивых», «неправильных» слов лингвисты. Особое возмущение вызывают иностранные заимствования, а для нынешнего времени это в первую очередь англо-американизмы.
Говоря об англо-американизмах в современном немецком языке следует отметить, что в конце ХХ — начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского и американского, причем различного вида, в различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельности немецкого общества.
С целью подтвердить вышесказанное англо-американизмы были сгруппированы в следующие подгруппы.
Таким образом становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов или даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность , поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а, возможно и вообще будущего. Истинные ценители Шиллера и Гете бьют тревогу: немецкий язык переживает нашествие англицизмов.
Меткие английские словечки присутствуют в современной немецкой действительности повсюду. Васk-Factory», «Coffee-to-go», «Notebooks» - такие надписи тянутся бесконечными вереницами по улицам любого города Германии. В профессиональной деятельности многие из немцев уже не могут обойтись без английского: почти во всех компаниях это основной язык общения. Между тем исследования показывают, что многие немцы недостаточно хорошо понимают значение английских слов, казалось бы давно вытеснивших своих немецких собратьев. Особенно трудно пожилым. Они зачастую нуждаются в переводчике чтобы понять, почему на каждом магазине написано «Sа1е», что скрывается за дверью под вывеской «Саl1shор» или что имеет в виду Немецкая железная дорога, предлагая своим клиентам «Surf & Rail».
Немецкие вокзалы — вообще один из самых наглядных примеров вытеснения немецкого языка английским. для многих пассажиров они стали местами, в лучшем случае, приводящими в замешательство. Многие теряют ориентацию, не поняв в полной мере значение указателей « Meeting Point» и « Са11 а Bike». Предпочтение употребления англо-американских заимствований может сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими по звучанию английским словами
К неверному использованию иностранных слов приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое.
Так, пример использования английского слова eveпtually, означающего в конечном счете, в конце концов' показывает его неверное употребление вместо слова eventuell— `вероятный, возможный', что приводит к непониманию текста. Частое неправильное употребление англо-американизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова to соntol, которым подменяется немецкоеkontrollieren. Немецкое kontrollieren несет в себе значение `проверять', в английском слове также заложена сема "манипулирования", "вмешательства". Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: to have control of sth. - die Копtrolle über etwas haben; to keep controll of smth. — etwas über Kontrolle halten; to loose сопtrol of the situation —die Situatioп nicht теhr ипter Копоllе habeп.
Следующим примером расширения значения американского заимствования может послужить слово сity, которое в немецком языке служит для обозначения слова "центр города", в английском языке для его обозначения служит словосочетание city-centre, а в американском варианте down-towп. City в английском языке означает `город'. В немецком языке слово сity встречается в именах собственных, также в своем метафорическом значении, придающем положительное звучание, при обозначении чаще всего развлекательных заведений и парков: Риl1тап City ist ein Western Freizeitpark, sailiпg сitу и др.
Лингвисты отмечают, что треть англицизмов, существующих в немецком языке, были заимствованы с частичным своим значением. Это связано с тем, что реципиентам в процессе заимствования важным является лишь одно значение лексемы. Это может послужить основой сужения значения. Так, существительное swimming pool, обозначающее все бассейны в английском языке, в немецком языке обозначает бассейны во дворе частных домов или в гостиницах. Driпk в английском обозначает какой-нибудь напиток — в немецкое только смешанный алкогольный напиток. Глагол stорре в немецком обозначает остановку, задержку, завершение, в английском имеет значение `пломбировать зуб, прижать струну'. В немецкой разговорной речи прослеживается
3.Англо-американизация молодежного сленга в русском и немецком языках
Общеизвестно, что язык - мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на немецком языке и т. д.).
Пьер Морис Ришар указывает на то, что немецкие студенты, изучающие французский язык, во время стажировок во Франции сталкиваются с трудностями в общении из-за непонимания ряда терминов, с которыми им не представилась возможность познакомиться на уроке. Автор указывает на то, что необходимо заполнить этот пробел, помочь преподавателям быть в гуще событий, знакомить их с языком «улицы», прессы и современной литературы.
Е. В. Розен в своей статье «Подростково-молодежный словесный репертуар (на материале современного немецкого языка)» пишет, что преподавателю в школе и вузе более чем кому-либо известно, что словесный репертуар учащихся обладает своеобразием, особенно заметным благодаря типичным словам и выражениям. Это лексика, связанная с процессом учения или профессионального обучения, с обучениями и досугом, а также та, сугубо «молодежная» лексика, которую часто называют «жаргонной», «сленговой». Сленг (англ. slang ) - 1) то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах; 2) вариант разговорной речи (в том числе экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающие с нормой литературного языка. По определению Розенталь Д. Э. и Теленковой М. А., сленг - это слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий и социальных прослоек.
Молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными и пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи - в отдельных, более или менее замкнутых референтных группах.

Важнейшей особенностью молодежной речевой культуры является широкое распространение сленга, который возникает часто как протест против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи, и, в конце концов, просто стремление к элитарности в речи, желание сказать острое словцо, отличиться, пооригинальничать, что так свойственно молодежи во все времена. Используя в своей речи сленг, молодые люди хотят выразить свое критичное, ироническое отношение к ценностям мира старших, проявить свою независимость, самоутвердиться, завоевать популярность в молодежной среде, а также стараются выделиться из массы особенно по отношению к группам взрослых носителей языка особым, так называемым «модным» языком. Общеизвестно, что молодежь стремится к самовыражению при помощи внешнего вида, формой проведения досуга, приверженностью к граффити хип-хоп и т. д.
Сленг - это тоже один из способов самовыражения молодых людей, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих их «чужих» людей, то есть это их скрытый зашифрованный «тайный» язык. Молодежный слег - это пароль всех членов референтной группы.
Молодежный сленг так же, как и нормативный язык, постоянно изменяется, освобождаясь от устаревшей или «надоевшей» лексики и обогащаясь новыми словами и выражениями. В этой главе мы рассмотрим процесс пополнения молодежного сленга за счет иноязычных заимствований.
По своей продуктивности в формировании так называемого «системного» сленга заимствования, в основном англоязычные, в последнее время выходят на первое место [Береговская 1996:33]. Несмотря на то, что речь идет о заимствованиях из английского языка, мы будем говорить не об англизации, а об американизации молодежного сленга, поскольку, как в русский, так и в немецкий язык большинство слов поступает не из Великобритании, а из Соединенных Штатов Америки. Волна американизмов захлестнула практически все европейские языки, врываясь в них вместе с музыкой,
28
американскими технологиями, американским образом жизни.


Американизация — явление интернациональное. Молодежь многих стран мира активно насыщает свой сленг американизмами. В этом можно убедиться, сравнивая англоязычные заимствования, которые встречаются в молодежном сленге русского и немецкого языков. Это такие слова как life лайф «жизнь», harд/хард «тяжелый», bottle/боттл «бутылка» ,teen /тин «подросток» и др.
Правда иногда одни и те же заимствования в русском и немецком варианте употребляются в разных значениях. Чаще всего одно значение у них общее, но есть и другие, встречающиеся в молодежном сленге только русского или только немецкого языка. Сравните: в немецком языке drink — это «алкогольный напиток», а в русском дринк ( также дриньк, дрынк) — это: 1.Алкогольный напиток. 2. Пьянка [Никитина 2005:69]. Мы видим, что в молодежном сленге русского языка английское drink (алкогольный и безалкогольный напиток) получает еще одно значение. Приведем другой пример: в русском молодежном жаргоне юзер: 1. Пользователь компьютера. 2. Пользователь Интернета [Никитина 2005:253]. В немецком молодежном языке User также имеет два значения: User в компьютерной области — это человек, сидящий за компьютером, а User на вечеринке — это тот человек, который употребляет наркотики [Wörterbuch der Szenesprachen 2000:7].
Обратимся к языку из которого это слово заимствовано. Толковый словарь английского языка дает два значения этого слова: первое — пользователь чего-либо (не только в компьютерной области) и второе с пометкой slang (сленг) — лицо, нелегально употребляющее наркотики [Oxford Advanced Learner'.. .2005:1689]. Мы видим, что немецкий молодежный сленг заимствует два значения слова User, а русский только одно, сузив его до «пользователя в компьютерной области».
Американизмы, попадая в молодежный сленг русского языка начинают «активно действовать», вступая в систему словоизменения. При этом они часто приобретают новые оттенки значения. Сравните: от change образуется чейнджануться, «обменяться чем- либо», от price — прайсовать «давать деньги», от face — отфейсовать «избить».
Интересен и процесс образования прилагательных сленгизмов от английских прилагательных (олдовый от old, бестовый от best) и существительных (френдовый от friend). Способы русификации заимствований могут быть самыми разнообразными. Например, герла, герлица, герлуха; креза, крезуха, крейзушник.
И уже никак нельзя обойти вниманием такое словотворчество как френдяга. В результате такой русификации иногда трудно идентифицировать английские слова от которых образованы те или иные сленгизмы.
Еще продуктивнее этот процесс в немецком языке. Например, chillen, chillig от chill, cruisen, от cruise, jeansing от jeans. Не только в молодежном сленге, но и в нормативном немецком языке по аналогии с английским создаются новые слова, которых не существует ни в британском, ни в американском его варианте. Классический тому пример — существительное das Наnду (мобильный телефон), образованное от английского hand (рука). Молодежь пошла еще дальше, образовав от Напду — Напдуапеr (10:82) — человек, пользующийся мобильным телефоном.
Следует отметить и такое явление как образование устойчивых сочетаний арготизмов с заимствованиями: толкнуть спич (спич от английского speech), в полном райте (райт от английского right), взбрести в хэд (хэд от английского /head) или в немецком lookie, lookie machen (lookie от английского look).Анализ журнальных статей позволил выделить следующие типы англоамериканизмов, функционирующих в молодежном социолекте:
1) Имена собственные /Harry Potter, Walt Disney, Justin Timberlake, Dan Вrоwn;
Названия / ((Тееn Соurts, Rock Your Воdу», Sиппу Coтics»,Rubby Dауs»/;
Реалии молодежной культуры Нiр-Нор, Boogie-Woogy;
Rhytmeи, Breakbeat,Funk;
Предметы одежды /Сhиchs, Skater-Shие, T-Shirt, Jеаns;
6) Виды спорта /Dirt Jump, Kick-Boxing, ВМХ-Вiks
7)‚з
Трансноминанты /Perfoгmer, Ваttle, Date, Dad/;
8)Экспрессивно-оценочные отыменные междометия /Great!, Nice!, Соо1!, Spacig /;
9)Собственно неологизмы /Play-Station, Internet, Сотринег, Мiхеr.
Кириллица ставит определенную преграду для американизмов с оригинальным правописанием, хотя на страницах молодежных изданий их уже можно встретить даже в названиях этих изданий и заголовках статей ( см., например, журналы «Yes!», «Jоу», «Оорs!» и др.).
Неустойчивым пока остается и передача английского «а», поэтому в некоторых словарях молодежного сленга даются два варианта написания: фэйс и фейс (от английского face), тэйбл и тейбл (от английского table), таг и тэг (от английского tag), блэк и блек (от английского blаск), бэйби и бэби (от английского Bаbу).
Чем можно объяснить такой успех американизмов в молодежном сленге? На этот счет существуют разные мнения. Некоторые немецкие исследователи ищут причину тотальной американизации немецкого языка в том, что английские слова короче немецких. Диктуемый обстоятельствами современный ускоренный темп жизни требует и «ускорения» в общении. Быстрее говорить, быстрее понимать, быстрее действовать — вот что становится лозунгом современного молодого человека. Конечно Раrty короче чем Abendveтaиstaltung, girl / чем Mädchen. Аналогичные примеры можно привести и из русского языка: боттл короче чем бутылка, ган чем пистолет, баг чем портфель, бас чем автобус и т. д. Но если причина только в этом, то почему сооl/ вместо schön, Killer вместо Моrдеr в немецком и мазер вместо мать и бразер вместо брат в русском?
Очевидно основная причина не в этом. Многие исследователи считают, что в своем кругу молодежь пытается противостоять воспитательному давлению со стороны взрослых, противопоставляет себя официальной системе [Береговская 1996:38]. однако. есть еще мнение, что «молодые в подавляющем большинстве своем принимают те условия игры, которые предлагают им сегодня взрослые» [Шкапенко 2005:87]. Конечно, молодежь не создает свою лексику, а лишь использует уже имеющуюся в своих интересах, изменяя и переосмысливая ее. Поэтому процессы происходящие в языке в целом, не могут найти отражения в молодежном сленге. Процесс американизации начался в Германии с 1945 года. А в Россию он пришел лишь в 80-90 годы. Как только хлынули заимствования из английского языка, молодежь решила, что здесь можно выделиться « по полной программе».
Американизмы стали употреблять все: и те, кто изучали английский язык в школе или вузе и те, которые о нем представления не имели. Всем хотелось
«рисануться», чтобы не выглядеть «лохом».
То ли из-за несовершеннoго владения английским языком, то ли из-за желания пародировать, молодежь изобретает гротескно-русифицированные формы: из раrепt - пэрэнты, из thank уои — сенька, из birthday — бёздник и др.
Заимствованный сленгизм в такой уродливой форме очень характерен для русскоязычной молодежи. Поскольку немецкий и английский языки принадлежат к одной языковой группе «германские языки», у них много общего, и американизмы в таком гротескном облике встречаются гораздо реже. Хотя такие формы глаголов как laygeoutet, backupt или прилагательные как еаsуеrе (Aufgabe), grооver (Тур) также не являются языковыми образцами.
Интересны сокращения целых фраз, часто используемые молодыми людьми при пересылке коротких телефонных сообщений (SМS) и при общении в чатах (LOL - Laughing оиt 1оиd (Громко смеюсь), S.O.L. - Shit of luck (Мне везет)), а также сокращения слов, словосочетаний и целых предложений с помощью английских числительных 2, 4, 8, которые замещают похожие по звучанию части английских слов или сами слова (good n8! —good night, 2L8 — too late, I w8 4 и — I wait for уои).
По мнению немецкого исследователя Дитера Циммера чрезмерное употребление английских заимствований малообразованной молодежью способствует пиджинизации языка (Pidginisierung) — возникновению языка — гибрида, состоящего из искаженных слов обоих языков. [Zimmer 1998:71]. Опасность появления языка-гибрида более реальна, конечно, для немецкого языка. В настоящее время он является одним из наиболее американизированных европейских языков [Россихина 2001]. Это не может не сказываться и на молодежном жаргоне. Молодежь Германии говорит практически на смеси английского и немецкого языков. А очень распространенный термин «дэнглиш» (Deutsch+ Englisch = Denglisch) для обозначения современного немецкого языка, относится, прежде всего, к молодежному сленгу.

Издаваемые ежегодно словари молодежного жаргона едва успевают фиксировать заимствования из английского языка [Worterbuch der Jugendsprache]. В 2000 году издательство Дуден выпустило даже
JJ
специальный словарь с объяснением значения американизмов, употребляемых молодыми людьми [Wörterbuch der Szenensprache].
Сравнение этого словаря с лексиконом молодежного языка, вышедшим в 1990 году [Heinemann 1990], показывает насколько изменился молодежный язык за одно десятилетие, насколько он «американизировался».
Влияние американизмов на молодежный сленг в русском языке, несомненно, не такое сильное, как в немецком. По крайней мере, мы еще не можем говорить здесь о ренглише (Russisch+ Englisch = Renglisch) или, чтобы было уже совсем по-американски, ринглише (Russian+ English = Renglish). Будут ли молодые люди России и Германии и дальше «американпизироваться» в своей культуре и как следствие этого в языке или найдут себе новое, более интересное направление покажет время.
Заключение
Для полноценного устного и письменного общения на немецком языке, для полного понимания повседневной информации, поступающей из телепередач, газет и журналов, необходимо знать особенности современной лексики[13;26].
Как уже отмечалось ранее в данное время немецкий язык переживает особенный период. Период мощного притока англо- американской лексики. Такие лексические поступления извне не только обогащают словарный состав языка, но и стремление носителей языка в этом отношении «идти в ногу с веком» [13;26].
Как сохранить идеальный баланс между заимствованиями и родной лексикой? Как не потерять языковую самобытность? Эти вопросы останутся на ближайшее время самыми актуальными для Германии в целом и для общества «Немецкий язык» в частности.
Какие бы меры не предпринимались, совершенно изолировать язык от вторжения американизмов практически невозможно. Ведь естественная потребность в заимствованиях, особенно в профессиональной сфере, все еще существует. Можно лишь сделать их поток более упорядоченным и менее хаотичным.
Список литературы
1.Береговская Э. M. Молодежный сленг: формирование и функционированиие //Вопросы языкознания.- 1 996.-N3.
2.Володарская Э. Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. -2002
3.Грачев M. А. Арготизмы в молодежном языке //Русский язык в школе.199б.-N1.
4. Краморенко Г. И. Молодежный язык ФРГ как объект исследования современной германистики: задачи и перспективы. //Актуальные проблемы романистики и германистики. Вып.б ч.1.-Смоленск.-2002.
5.Никитина T. Г. Толковый словарь молодежного сленга.-М.,-2005.
6.Новейший словарь иностранных слов и выражений.-М.,2002.-976с.
7.Романова M. C. Специфика функционирования англицизмов в современном немецком языке.-М.,-2002.
8.Россихина Г. H. Новый англонемецкий язык: угроза или реальность? //Филологические науки.-2001.-N2.
9.Россихина Г. H., Россихина M. Ю. Об американизации молодежного сленга в русском и немецком языках. //Лингвистический Вестник.Вып.2.-2006.
Инmepнem-источники
11.http://www.berufeet.de 12.http://www.corpsmedia.ruСловари
13. Иванова, Т.Ф. Словарь иностранных слов. - М.: Дрофа, - 2005. - С. 851
14. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2005.
15. Новейший словарь иностранных слов и выражений. - М.: Современный литератор, 2005. - 976 с.
16. Русский язык: Энциклопедия / Под ряд. Ю.Н.Караулова - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклонения», 2003 - Репр. изд. - 704 с.,
17. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толдкования, этимология / Н.Н.Андреева, Н.С.Андропова и др. М., 1997.

Приложение 1
Прочтите современную версию сказки «Красная шапочка» из журнала «Deutsch. Kreativ» [март; 2004/3].
Es war einmal ein nettes Girl, ein smarter Teenie. Alle liebten sie, aber die Oma, ein Oldie, ein komischer Gruftie, liebte es am meisten, und da sie ein Faible für Rouge hatte schenkte sie der Enkelin auch ein Rotkäppchen. Das neue Outfit war in und sehr hip und alle begannen sie nur so zu nennen: Rotkäppchen. Leggins, CityShirt, Ohrclips, Shorts — nichts war out of season — alles an ihr war nach der letzten Fashion. Und ein bisschen Make-up machte das übrige. Ei, war das ein schmuckes Glamourgirl, ein wirkliches Covergirl. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm: «Komm, Rotkäppchen, unsere Oma ist krank. Wir müssen sie mit etwas erfreuen." Sie packte ein Stück Chedar, Chips, Brandy (den Oma irrtümlicherweise für einen Longdrink hielt) und ein Paar Snacks in einen Korb. „Okay", sagte Rotkäppchen und überlegte sich, ob es nicht lieber mit seinem Mountain-Bike führe, dann entschied es sich doch für einen Open-air-walk: zwei Kilometer waren nur Peanuts und total easy für es.
Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete ihm der Wolf. Von einem Wolf im Märchen zu lesen ist das eine, und einen Wolf live und face-to-face zu sehen ist etwas anderes. Der Wolf pfiff auf die public opinion und alle Massmedia im Walde und die ganze Political Correctness. Das war ein Tycoon des deutschen Waldes. Diesmal aber beschloss der Wolf sein Play clever zu managen, er begann zu bluffen: „Hi", sagte er mit einem Pokerface zu Beginn seines Entertainments oder, wenn Sie wollen eines Small-talks. Bald wusste er alles, dass die Oma krank ist und wo ihr Haus liegt... Er gab dem Rotkäppchen einen Klaps auf die „Software", sagte bye-bye und rannte ohne Tempolimit zum Haus der Grossmutter.
Es begann ein fürchterlicher Countdown, aber der eigentliche Showdown stand noch bevor. Auf solche Weise wurde Rotkäppchen gehandicapt, und als es auf das Haus zukam, war die Oma schon im Wolfsbauch und der Wolf in Omas Bett. Im Moonwalk näherte sich Rotkäppchen dem Bett. «Ei, Grossmutter, was hast du für Outsize-Augen und —Ohren?» «Damit ich dich besser sehen und hören kann!» «Aber,Grossmutter, was hast du für entsetzlich großes Mega-Maul? » «Damit ich dich besser fressen kann!» Das ist Fuzzi-Logic, wollte das Rotkäppchen sagen,
aber der Wolf lies es nicht bis zu Ende sprechen und verschlang es. Und das war sein Brunch.
Bald schlief er ein und begann überlaut zu schnarchen. Das war ein toller Sound! Just in time ging ein Jäger vorbei, der Trouble-Shooter das Waldes. Er kam in die Stube und sah den Wolf: «Finde ich dich hier, du, alter Outlaw», sagte er und versetzte ihm einen Crash. Dann wurde dem Wolf der Bauch aufgeschnitten, Rotkäppchen und seine Oma wurden daraus recycelt. Da das Sit-in im Bauch nur kurz dauerte, war auch das Comeback nicht schwer. Nach dem glücklichen Revival gab es Shakehands, und alle flippten vor freude ganz aus. Und Vöglein brachten die frohe Message durch den ganzen wald. So lebten die Oma und Rotkäppchen noch lange glücklich, und wenn sie nicht gestorben sind, dann sind sie up-to-day alive.
Приложение 2
Реклама новых телефонов в Германии так же не обходится без заимствованных слов. Вам представлены технические характеристики телефона Nokia 7250
Nokia 7250
Hauptfunktionen
Der Blickfinger
Mit dem Nokia 7250 Mobiltelefon demonstrieren Sie schon heute den Trends von morgen. Es kombiniert ein ungewohnt provokatives Design mit neuen Farben. Neben den faszinierenden Xpress-onTM Covern in geheimnisvoll changierenden Farben bietet es eine Menge von Funktionen, die Ihren professionellen und kreativen Anforderungen gerecht wird.
Die neuen Imaging-Fähigkeiten, erweiterte Funktionen für Multimedia Messaging (MMS) und ein brillantes Farbdisplay ermöglichen Ihnen, sich auf eine Art und Weise auszudrücken, die Sie bisher nicht für möglich gehalten hatten. Betonen können Sie dies außerdem mit polyphonen (mehrstimmigen) Klingeltönen, herunterladbaren JavaTm-Anwendungen, individuellen Display- Hintergrundbildern und MIDI-Klingen in Stereo
Was Sie sehen ...Das Nokia 7250 Mobiltelefon ist ein extravaganter Blickfang. Mit seiner provokativen Optik, der völlig neuartigen Tastaturgestaltung und den Xpress0TM Covern in changierenden Modefarben spiegelt es bereits die Trends von morgen wider. Das Farbdisplay sorgt für eine optimale
Darstellung von farbigen Display-Hintergrundbildern oder Fotos, die Sie mit der integrierten Digitalkamera aufnehmen konnen.
Was Sie hören ...
Das Nokia 7250 Mobiltelefon ist mit einigen außergewuhnlich attraktiven Audio-Funktionen ausgestattet. Das integrierte UKW-Stereo-Radio kann bber ein Headset oder über den integrierten Lautsprecher betrieben werden. Als mobile Ausstattung ist eine hochwertige Freisprecheinrichtung mit zwei Lautsprechern und einem Verstärker erhaltlich - für noch mehr exzellenten Hörgenuss.
Polyphone (mehrstimmige) Klingeltöne und die Möglichkeit, neue Töne per MMS (Multimedia Messaging Service), über WAP oder über die Nokia PC Suite zu3mamisi Ha 110FICK ageicHaTHofi 3ameHbi 3aHMCTBOBaHHIO MO)KHO HeCKOJILKO
empfangen, bringt akustische Abwechslung unterwegs. Auch die polyphonen Benachrichtigungstönen und Klang-Effekten bei Spielen.
Hört sich gut an, oder?
Was Sie mitteilen ...
Lassen Sie Bilder sprechen! Denn jetzt können Sie das, was Sie sehen und erleben, auch visuell spontan zum Ausdruck bringen - mit der integrierten Digitalkamera. Digitale Bildtechnik und Multimedia-Funktionen eröffnen Ihnen neue, ganz persönliche Möglichkeiten der Kommunikation. Teilen Sie sich mit, wenn Sie etwas begeistert. Da Sie die Kamera immer dabei haben, können Sie jederzeit ein Foto machen und sofort an ein anderes MMS-fähiges
Mobiltelefon oder eine beliebige E-Mail-Adresse senden. Das Nokia 7250 ist das ideale Mobiltelefon für Menschen, die etwas zu sagen haben Das Nokia 7250 Mobiltelefon auf einen Blick:
!Verfügbarkeit: lim 1. Quartal 2003
!Gewicht:192 g (inkl. Standard-Akku BLD-3)
!Abmessungen:1105 x 44 x 19 mm, 73 cm3
!Sprechzeit:bis zu 2 - 5 Std.
IStand-by-Zeit: !bis zu 150 - 300 Std.
!Hauptmerkmale: !extravagantes Design mit pr!Hauptmerkmale: !extravagantes Design mit provokativer Optik, integrierte !Digitalkamera, Farbdisplay, Unterstützung!
!von herunterladbaren JavaTm-Anwendungen, erweiterte !Mitteilungs-Funktionen für Multimedia-Mitteilungen l(Multimedia Messaging Service, MMS): Empfangen, Senden !und Weiterleiten von MIDI-Melodien dank digitalem !Rechtemanagement (DRM), polyphone (mehrstimmige) !Klingeltöne (MIDI), UKW-Stereo-Radio auch über den !integrierten Lautsprecher.

Приложение 3
Англо-американизмы так плотно вошли в нашу жизнь, что встречаются теперь даже в быту. Чаще всего они обозначают предметы техники или дизайна. Вашему вниманию представляется дизайн подростковой комнаты в одном из немецких молодёжных журналов. Заимствованные слова выделены жирным шрифтом.
(kleine Leuchter auf der Decke, moderne Möbel, Gemälde, rote Farben, DVD Player, Hightech Stil, Conditioner an der Wand, Zeitschriften.)

Приложение 4
В активное употребление вошли распространившиеся в 80 – 90-.е годы XX в. наименования профессий тематической сферы «Экономика. Бизнес»: :
Брокер [англ. Bгокег] — иначе маклер. 1) посредник между покупателем и продавцов, страховщиком и страхователем, судовладельцем и фрахтователем, обычно одновременно кредитирующий иностранного поставщика, но лично не несущий ответственности за выполнение сделки;
Бизнесмен, -а, м.[англ. businessman] — человек, занимаюшийся бизнесом, предприниматель; делец[32, с. 156].
Дилер [англ.аеа1ег] 1) распорядитель азартной игры от лица игорного заведения — то же, что и крупье. 2) отдельное лицо или фирма, специализирующиеся на купле-продаже определённых, ценных бумаг, валют или отдельных товаров, которые получают, как правило, напрямую от производителя; действуют от производителя; действует от своего имени и за свой счёт[32, с. 219].
Джоббер [англ. jobber < job работа, дело] - биржевой посредник, который может заключать сделки только с другими биржевыми посредниками - членами бирж[30, с. 213].
Бренд — менеджер {англ. Brand-manager] - специалист по продвижению на рынок какой-либо марки товара или услуг[32, с. 176].
Сейлз-менеджер (англ. - salesman - продавец) ходит по палаткам и предлагает торговцам продукты фирмы[32, с. 364].
Супервайзер [англ. Supervisor буквы. наблюдатель < supervise наблюдать] - организатор работ, выполняемых по определенной единой программе, наблюдающий за правильностью исполнения такой программы[32, с. 644].
Трейдер [англ. trade ремесло, профессия + union объединение] - специалист по ценным бумагам ( валюте, драгоценным металлам), принцимающий участие в биржевых торгах[32, с. 687].
Менеджер, -а, м. [англ. manager < manage управлять] - 1) наемный профессиональный управляющий предприятия, член руководящего состава компании, банка, финансового учреждения, их структурных подразделений; специалист в области управления; 2) предприниматель в префессиональном спорте, организующий трунировку и выступления спортсменов. С м. также топ-менеджер[32, с. 712].
Приложение 5
Так же интенсивно идет процесс расширения состава микротрупп — названий лиц, чьи профессиональные интересы лежат в области науки, медицины, например:в сфере спорта, туризма, а также отдыха, свободного времяпрепровождения;
Голкипер, -а, м. [англ. goalkeeper < goal гол + keep держать] - в спротивных играх (футбол, хоккей и др.) - вратарь. головная водянка - см. гидроцефалия. головоногие моллюски - см. цералоподы[32, с. 757].
Байкер [англ. biker < bike мотоцикл] - человек, который возвел в культ лихую, часто небезопасную езду на мотоцикле[32, с. 78].
В области компьютерных технологий: 
Веб-мастер–специалист по обслуживанию и модификации готовых веб–сайтов, (англ. Webmaster-специалист)[22, с. 96].
Сайт-холдер (англ. Sight holder - держать, оказывать влияние) - крупная фирма, представитель этой фирмы, занимающиеся покупкой и продажей алмахзов и являющиеся постоянными участниками порговых сессй-сайтов[22, с. 290].
Копирайтер [< англ. copy воспроизводить + writer автор]-разработчик, составитель объявлений, рекламных текстов, слоганов; автор новых идей в рекламе, защищенных авторским правом[22, с. 147].
IT-специалист – занимается информационными технологиями, компьютерным обеспечением. Как правило, не электронщик, но программист[36].
В обласи журналистики, рекламы: 
Спичрайтер (англ. speech - речь, wirte - писать) - работает в рекламных агенствах, редакциях журналов, отделах маркетинга крупных фирмах. Требуется умение хорошо и быстро писать релизы, статьи. Высшее образование (журналистика)[30, с. 630].
Интервьюер, -а, м. [англ. interviewer] - лиц, которое берет интервью, проводит интервьюрование[32, с. 278].
В сфере искусства, творчества: ::Имиджмейкер, -а, м. [англ. imagemaker букв. создающий имидж]-специалист, который занимается созданием образатого или иного известного лица, обычно общественного деятеля, политика, в восприятии рядовых граждан; обычно для этого привлекаются средства массовой информации (публикуюшие определенным образом подобранные цитаты, фотографии), но также и различные общественные действия – собрания. презентации и под., создающие информационные поводы для появления соответствующего лица на публике[32, с. 402].
В сфере ресторанного и гостиничного сервиса, торговли: 
Бармен, -а, м. [англ. barman] - владелец бара 1; служащий бара буфетчик, стоящий у стойки[32, с. 57].
Дистрибьютор [англ. distribute распределять] торговый посредник, поставляющий товары или услуги от производителя потребителю; может быть дочерним предприятием производителя (продуцента) либо самостоятельной фирмой, действующей на договорной основе[32, с. 96].
Мерчандайзер, -а, м. [англ. merchandiser < merchandise торговать < итал. mercante торговец < лат. mercatus рынок] - специалист по продвижению товара в розничной торговле; в обязанности мерчандайзера входит привлечение внимания посетителей к тому или иному товару, осуществление рекламных акций, отслеживание наличия товара в торговом зале[32, с. 214].
Стокер – продавец-консультант в зале супермаркета, гипермаркета, отвечающий за наличие данной продукции в открытом доступе и помогающий выбрать клиентам необходимые товары[36].
Хелпер (от английского helper – «помощник») – это сотрудник магазина, который помогает покупателям сориентироваться в ассортименте продукции, предоставляет информацию о товаре, а также занимается его упаковкой[36].
В сфере власти, слудебной, официальной, должностной деятельности:
Администратор, -а, м. -1) лицо, относящееся к администрации 2,3; 2) в вычислительной технике - вычислительное сретство, рассматривающее порядок выполнения программ; 3) администратор базы данных - человек или программа, которое управляют базой данных. См. Также системный администратор.
Промоутер [англ. promoter < promote способствовать, помогать, поддерживать < лат. promovere продвигать] - специалист, способствующий организации какого-н. мероприятия (спортивных состязаний, съемок фильма), продвижению производимого фирмой товара на рынок путем привлечения инвесторов, споносоров[32, с 411].
В области культуры: 
Ди-джей- ведущий дискотеки или музыкальной радиопрограммы. ( англ. Disk-jokey).[ 28. с. 216 ]
Фронтмен - солист группы, являющийся обычно во всех отношениях центральной фигурой музыкального коллектива (часто сочиняет слова и музыку песен)[ 28. с. 828 ]
Шоумен [англ. showman] - специалист по организации и проведению шоу[32, с. 764].
Среди названий профессий, не отражённых в словарях, можно назвать и редкие профессии: 
Байер, то есть закупщик, не может ограничиваться только знаниями, где и когда можно купить дешевле. Поскольку байеры покупают не колбасу, эта профессия требует знания как минимум двух иностранных языков, а также понимания тенденций рынка, психологии и маркетинга.
Пастижер – специалист по изготовлению из натуральных волос и искусственных волокон париков, усов, бород и бакенбардов.
Титестер – дегустатор чая, оценивает по 50-60 образцов в день. Оценки идут по внешнему виду, вкусу, цвету листьев, аромату заварки.
Пит-босс – руководитель среднего звена в казино. Обязанности самые широкие, но, прежде всего, это контроль за всем, что происходит в игровом зале.
Профессия стрингера не имеет ничего общего со стрингами. Эта профессия редка, потому что мало находится людей, готовых зарабатывать деньги с риском для жизни. Стрингер - это внештатный корреспондент, который работает, как правило, в экстремальных условиях: это и зоны военных действий и стихийных бедствий.