“Особенности молодежного сленга в США и Великобритании”


Городская научно – практическая конференция исследовательских работ учащихся
«Шаг в будущее»
Ханты – Мансийский Автономный Округ – Югра, город Нягань
Бюджетное учреждение профессионального образования
«Няганский технологический колледж»
“Особенности молодежного сленга в США и Великобритании”
Исследовательская работа
Автор:
Студент группы СТ-12
Третьяков Семен Юрьевич

Научный руководитель:
Саидова Ирада Салмановна преподаватель английского
языка
Нягань 2012 г
Оглавление:
1.Введение______________________________________________________5
2.Основная часть_________________________________________________6
3.Заключение____________________________________________________9
4.Список литературы_____________________________________________10
5.Приложение___________________________________________________11
“Особенности молодежного сленга в США и Великобритании”
Исследовательская работа
Ханты-Мансийский Автономный Округ - Югра, город НяганьБюджетное учреждение среднего профессионального образования
«Няганский технологический колледж», группа СТ-102
Аннотация
Целью данного исследования является изучение полифункционального характера сленговой лексики у современной молодежи Соединенных Штатов Америки и Великобритании.
Объект исследования - сленг, предмет исследования — структурно-семантические, морфолого-синтаксические и прагматические особенности американского и британского молодежного сленга.
Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих частных задач:
изучить и обобщить теоретические положения по проблеме сленга в современном молодежном обществе. 
рассмотреть прагматические особенности употребления сленга у современной американской и британской молодежи.
выявить и описать сленговые новообразования в молодежной среде.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный, метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа (представляется важным, поскольку сленговая единица получает свою реализацию в контексте, где сленгизм используется для выражения позиции говорящего в конкретной ситуации речевого общения), дистрибутивно-статистический анализ, включая дистрибутивные формулы (позволяют упорядочить описание сленговых единиц в дистрибутивном анализе за счет использования условных буквенных обозначений групп сленгизмов).Материалом для исследования послужили сленгизмы, извлеченных методом сплошной выборки из современной печати Великобритании и США (1995-2005 гг.). Анализ исследуемых единиц осуществляется при помощи различных словарей современного американского сленга и толковых словарей английского языка.
План исследования
Вопрос, подлежащий исследованию: выявить различия и сходства между молодежным сленгом Америки и Великобритании.
Гипотеза: изучение сленга как одной из подъязыковых систем английского языка позволяет глубже понять процессы, происходящие в самом языке, так как сленг является самым изменчивым и динамичным пластом живого разговорного языка, что позволяет в свою очередь понять психологические процессы происходящие в современной молодежной среде, выявить их приоритеты, культуру и способ общения.
В ходе работы были получены следующие результаты:
- рассмотрены сленговые единицы, используемые среди студентов Великобритании;
- рассмотрены сленговые единицы, используемые среди студентов Соединенных Штатов Америки;
- выявлены источники появления и способы образования сленгизмов;
- изучены причины появления и употребления сленга в молодежной среде
В ходе работы мною были сделаны следующие выводы:
- сленг является интернациональным явлением в языковой среде;
- сленг является источником пополнения лексики литературного английского языка;
- сленг является одним из элементов американской и британской молодежной культуры;
- знать сленг необходимо, так как это значительно улучшает знание и понимание языка в целом; - студенческий сленг узкоспецифичен, и за пределами учебных заведений данная лексика либо совсем не используется, либо используется в другом значении;
- между британским и американским молодежным сленгом прослеживается определенное сходство в способах образования.
- сходными также являются источники образования и причины употребления;
- между британским и американским молодежным сленгом выявлены следующие различия: - американским молодежный сленг более разнообразен по формам выражения, как в количественном, так и качественном отношении; он является также более экспрессивным, чем британский;
- британский студенческий сленг имеет более глубокие исторические корни, что связано с более ранним зарождением студенчества на британских островах .
Введение
Тема данной научной работы будет интересна как подросткам так и взрослым.
Предлагаемая работа посвящена одной из актуальных проблем такой языковой системы, как американский студенческий сленг. Учитывая сложность и вариативность данной подсистемы, в качестве объекта исследования в работе использовали спонтанную, непринужденную, несколько сниженную речь студентов, обучающихся в различных университетах США, кодифицированную открытым интернет - словарем. Лексика, представленная в нем, является неотъемлемой частью словарного запаса молодого поколения американцев, однако в основном недоступна для профессионалов, так как не всегда находит свое отражение в словарях.
Сленг - это одно из наиболее интересных явлений современной лингвистической науки. С одной стороны, он воспринимается как нечто чуждое языку, избыточное, не свойственное интеллигентному человеку. С другой стороны, можно наблюдать «экспансию» сленговой лексики во все сферы человеческой деятельности. На сегодняшний день сленгизмы употребляются на радио и телевидении, в прессе, литературе, в сети Интернет, не говоря уже об устном общении людей практически всех возрастов, социальных групп и классов. Ведь сленг - это «особый» язык, способный передавать мысль глубже, острее, эмоциональнее и лаконичнее. Следовательно, умение грамотно использовать язык сленга позволяет не только причислить человека к определенному социальному слою, но и сделать попытку оказания воздействия на сознание этого человека. В новом тысячелетии эту идею активно поддерживают и развивают лингвисты, журналисты, рекламодатели, специалисты в области PR-технологий. Отсюда столь частое и широкое употребление сленговой лексики как в отечественных, так и зарубежных средствах массовой информации.
В силу необычайной гибкости и подвижности сленга, к которому принадлежит подавляющее большинство слов и выражений, включенных в статью, ее задачей является ознакомление читателя с основными закономерностями функционирования американского и британского студенческого сленга. В работе дается не перевод, а нейтральное толкование соответствующих английских слов и выражений, что обусловлено высокой степенью их идиоматичности, которая исключает эквивалентный перевод на русский язык.

Словарь молодежного сленга "The A-Z of Teen Talk", составленный 13-летней девочкой, стал рождественским бестселлером 2007 года в Великобритании, пишет The Times.
Как рассказала автор книжки Люси ван Амеронген (Lucy van Amerongen), идея составить такой словарь пришла к ней после того, как ее родители пожаловались, что совсем не понимают о чем она разговаривает с сестрами. В течение года Люси собирала сленговые слова, а затем разослала черновик словаря в пять издательств, три из которых заинтересовались работой юной британки.
Среди вошедших в книгу слов есть, в частности, "phat" (видоизмененное "fat" - "жирный" по-английски), что значит на сленге "хороший", "классный", и "phat-free" ("обезжиренный") - антоним "phat", "ерунда", "пустяк". Другой пример - слово "book" ("книга"), которое в языке британских подростков означает "круто", так как именно это слово предлагает Т9 при наборе "cool" на мобильном телефоне.
Американский студенческий сленг вызывает значительные трудности в понимании. Это обусловлено рядом причин: 
1.Стремлением коммуникантов установить непринужденное взаимопонимание; установкой на разговорность общения (фамильярность, интимность и т.д.); неподготовленностью (спонтанностью), отсутствием детального продумывания содержания разговора
2.Неадекватным подходом к обучению иностранным языкам, заключающимся в том, что традиционные пособия и упражнения в них, как правило, построены не на основе естественной речи, а на базе искусственно созданной. Студентов обучают идеализированному академическому языку, и они не в состоянии выработать необходимые навыки понимания того английского языка, который они слышат во время общения с его носителями, в частности, с американскими студентами.3. Тенденцией снижения регламентирующего влияния American Standard English и повышения статуса разновидностей языка, в большей степени опирающийся на узус, на более широкое включение в свой состав элементов сниженной речи и, частично, сленга.4.Экспансией молодежного жаргона, что приводит к увеличению разрыва между «академическим» языком, ориентированным на престижный, образцовый Oxford English, и тем, который используется в реальном повседневном общении.
Студенческий сленг представляет собой групповой (корпоративный) жаргон. В английской лексикографической литературе эта языковая подсистема обычно включается в специальный сленг, противопоставляемый общему сленгу, входящему в общеупотребительное просторечие. Студенческий сленг, как правило, объединяет коллективы его носителей внутригрупповыми связями.
Рассмотрим некоторые особенности студенческого сленга. Значительную часть единиц студенческого сленга представляют те лексические единицы, которые фактически являются дублетами нейтральных или разговорных единиц.
Особого внимания заслуживает та часть студенческого сленга, которая представляет собой эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией, что, в общем, характерно для любого профессионального жаргона.
Студенческий сленг проницаем для лексики, заимствованной из других профессиональных групп и групповых жаргонов и арго и, в свою очередь, служит источником заимствований для этих социальных диалектов. Например, в образовании God squad студенты, специализирующие на изучении религии, произошел метафорический перенос военного термина squad – взвод и библейского God – бог; метафорическое выражение jump on the grenade – досл. бросаться на гранату, означает развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой; walk of shame, образованное по аналогии с walk of fame (аллея славы) – возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву; false messiah – нечто или некто, воспринимаемые как нечто не оправдывающее ожидание; commodore – от морского звания командующий соединением кораблей, но после метафорического переноса означающее «медленно работающий компьютер»; communist – глупый, плохой; da nazzis – человек, облаченный властью, прерывающий вечеринку и т.д.
Студенческие коллективы черпают свои инновации в лексиконах пользующихся популярностью групп, служащих для них поведенческим ориентиром; так, немало жаргонизмов было почерпнуто из лексикона наркоманов: hooch, tree, buddak, cripps, doobie, hronik, smokey treat – марихуана; to get one’s johny, blaze(on), burn, pull tubes, play monopoly – курить марихуану; el, reefer(из лексикона Black English), spliff – сигареты с марихуаной; fiend – находиться в зависимости от марихуаны; hypertweaked – зависимый от кокаина; blew out – находящийся в состоянии опьянения или возбуждения под воздействием марихуаны; geeka – находящийся в зависимости от марихуаны.
Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении. Например, в Итоне, по свидетельству Э.Партриджа, используются следующие жаргонизмы: scug 'ничтожный человек', 'негодяй', tug 'ученик колледжа', to sap 'выполнять тяжелую работу'; в Вестминстер-Скул: bag 'молоко', beggar 'сахар', blick 'мяч', bully 'свисающий рукав халата'; в Уинчестерском колледже: to firk 'посылать', to go continent 'оставаться дома (в связи с болезнью)', tug 'безвкусный, пресный, несвежий'; 'обычный, заурядный, простой
Общеизвестно, что эмоциональность сленга может выражаться путем создания неологизмов и окказионализмов, которые проявляют известную устойчивость, переходя в иные стилистические пласты
например, rentals = parents – родители.
digethead или tool – тот, кто много работает с компьютером.
brainiac – интеллигентный студент .floppy disc – зубрила .iron pimp – школьный автобус .metal mouth – подросток, носящий металлический протез для исправления зубов, и т.д. Кроме этого способа выражения эмоций существует свыше 100 прилагательных с оценочной коннотацией, которые делают речь молодежи экспрессивной и эмоциональной.
Примерами прилагательных с положительной коннотацией являются следующие: awesome, bomb, biggity/diggity, bommy.
Как видно из вышесказанного, студенческий сленг представляет собой далеко не гомогенное образование. Фактически он состоит помимо общей части из нескольких микросистем, специфичных для той или иной смысловой категории:
1)сленг, относящийся к общеобиходной лексике;
2) сленговые образования, описывающие человека (мужчину/женщину);
3)описание состояния и ощущения человека (очень часто после приема алкоголя, наркотиков, различных состояний стресса);
4)деньги;
5)автотранспортные средства;
6)одежда;
7) социальные отношения;
8) эмоции;
9) общение;
10) мораль и религия;
11) учеба.
Студенческий сленг лишний раз подтверждает, что структура языка отражает социальную гетерогенность структуры общества. В нем нашли воплощение многие социальные процессы и социально-психологические установки американского общества. По мнению А.Д. Швейцера, единицы студенческого сленга связаны с социальной стратификацией американского общества и его социальной дифференциацией - социально-групповой, социально-демографической, возрастной и так далее - и отражают жизненный путь американца.Изучение сленга может представлять особый интерес для профессиональных переводчиков, преподавателей, людей, интересующихся английским языком, готовых к полноценному восприятию современного, далеко не всегда литературного разговорного языка, проникающего в американскую литературу и видеокультуру.
Молодежный сленг присутствует абсолютно в любых странах, даже в России.
Приведем несколько примеров русского молодежного сленга:Бестолковиться, Глагол - инфинитив Дурью маяться, придуряться, нести чушь, говорить ерунду. Мобила, (быт.) сущ., ж. р. Сотовый телефон. Лаве, сущ., ж. р. Деньги. Син.: капуста, копье, лаванда, филки.
Причем следует отметить , что английские слова используются молодежью как сленговые дублеты к уже существующим разговорным или литературным словам.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Единицы студенческого сленга вобрали в себя не только жаргонизмы маргинальных групп, но и являются одним из самых мощных каналов их популяризации и ассимиляции в общем сленге и – в отдельных случаях – в разговорной лексике литературного языка
Студенческий сленг является одним из источников пополнения лексики английского варианта литературного языка и одним из элементов американской и британской молодежной культуры.
Языковые процессы, развертывающиеся в студенческом сленге буквально на наших глазах, делают его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения над языковыми изменениями в социальном контексте.
Итак , нужно понимать, что иностранцам, т.е. нам с вами, в разговоре с носителями языка - англичанами, американцами, австралийцами , не рекомендуется увлекаться сленгом и фразеологизмами т.к. злоупотребление ими может привести к плачевным результатам или, в лучшем случае, поставит нас в смешное положение.
Поэтому, если и употреблять сленг, то только при полной уверенности в значении сказанного.
Не забывать и о том, что молодежный сленг часто не понимают даже родители детей говорящих на нем.
Тем более не следует употреблять английские фразеологизмы при использовании языка в качестве средства международного общения - с тем, кто не является носителем - вы просто можете неправильно понять друг друга.
И все-таки сленг и идиомы надо знать, ибо это поднимет ваши знания на принципиально новый уровень и, безусловно, улучшит понимание языка в целом. 
Список литературы
1.                  Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 19862.                  Беляева Татьяна Михайловна Нестандартная лексика английского языка (Беляева Т.М., Хомяков В.А.) -Л.: ЛГУ, 1985.  3.                  Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания, 1996, № 3, с. 32-414.                  Вебстер Н. Новый интернациональный словарь Вебстера, II ч., Спринфилд, 1948 5.                  Вандриес Ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 19366.                  Волошин Ю.  Общий американский сленг: состав, деривация и функция (аспект). Краснодар : КубГУ , 20007.               Копыленко М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. - М., 1976  8.               Новый английский язык. Жунал "Иностранец"  №25, 20009.               Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 199810.               Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. - М., 1964. - Вып.5

Приложение
ADVANCED SYSTEMATIZED VOCABULA
- to have kittens - нервничать, волноваться; - to see scarlet - прийти в бешенство, ярость; - to shake in one's shoes - дрожать от страха; - to pout smb - дуться на кого-н.; - to sulk at smb - дуться на кого-н.; - to take exception to smb - обижаться на кого-н.; - to get the needle - нервничать; - to have the jitters (coll.) - нервничать;  To be gleeful, joyous, fortunate, happy: - to be in the clouds - витать в облаках; - to walk on air - быть счастливым, довольным; - to be floating on air - находиться в экстазе; - to be flying high - быть счастливым, радостным; 
Love: 
- to be taken with smb - увлекаться кем-нибудь; - to go for -нравиться, восхищаться, увлекаться; - stuck on -влюбленный; - to throw oneself at the head of smb - вешаться кому-л. на шею;  - to have(got) a crush on smb - сильно увлечься кем-л. - to give smb an amorous look - бросить на кого-н. влюбленный взгляд; - to bill and coo - миловаться, ворковать; - to canoodle - нежничать, обниматься; - to caress - ласкать; - to dote on smb - обожать, сходить с ума;- to infatuate - вскружить голову, свести с ума; - to lust for(after) smb - желать кого-л.; - to ogle smb - нежно поглядывать на кого-л., строить глазки.; - to have penchant for smb - иметь симпатию к кому-л.; - to fondle - ласкать; - to fall for (coll.) - влюбиться; 
Male:
- a lad - малый, парень, мальчик, юноша; - a chap (разг.) - парень, малый; - a guy (амер. разг.)- малый; - a cove (разг.) - парень, малый; - a blighter (сolloqial) - парень, тип; - a bloke (разг.)- тип, парень; - an urchin - мальчишка; - a bird (разг.) - парень, человек; - a jack - парень, человек; - a fellow (разг.) - парень, человек; - a walla(h) (инд. разг.) - человек, парень; - a youngster - мальчик, юноша, юнец; - a josser (разг.) - парень; - adolescent - юноша, подросток; - joker (sl.) - человек, парень; 
Money 
- cash - purse - dough (жарг.) - cabbage (sl.) - kale-kail (амер.sl) - the need - dust (разг.) - tin (sl.) - brass (разг.) - chink (разг.) - L.S.D. (librae, solidie, denarii) (разг.) - soap (амер.sl.) - chips (разг.); - jack (амер.) - oof (sl.) 
Female 
- girl - девочка, девушка; - maid - девица; - maiden - дева, девушка; - bobby-soxer (разг.) - девочка-подросток; - damsel (шутл.) - девица; - lass - девушка, девочка; - wench (шутл.) - девушка, молодая женщина; - puss (шутл.) - (кокетливая) девушка; - gal (разг.) - девчонка, девушка; молодая девушка; - slut (шутл.) - девчонка ( но чаще: проститутка); - Gill - девушка (в знач.: возлюбленная, любимая); - a bit of fluff (sl.) - девушка; - adolescent - девушка, подросток; 
Kinds of people
- a stool pigeon - стукач, доносчик;  - a gossip - сплетник, болтун; - a rip = a rep - развратник, распутник; - a broiler (разг.) - зачинщик ссор, задира; - a chuff - грубиян; - a slob (презрит.) - неряха, растрепа;  - a smug (sl.) - необщительный человек; - a sneak (разг.) - трус, подлец; - a kibitzer (амер. разг.) - человек, дающий непрошенные советы; - a jinx (разг.) - человек, приносящий несчастья; - a churl - скряга; - a cold fish (sl.) - холодный человек; - a сool hand (sl.) - хладнокровный человек; - a dumb bunny - легковерный, наивный человек; - a flunky - подлиза; - a zombie (coll.) - скучный, вялый человек; - a meatball (coll.) - скучный человек, зануда;