Сценарий литературно-музыкального мероприятия на английском языке, посвящённого дню рождения Уильяма Шекспира.

Сценарий литературно-музыкального мероприятия на английском языке, посвящённого дню рождения Уильяма Шекспира.
Автор сценария - Богданова Карина Юрьевна, учитель английского языка МБОУ СОШ №89 г. Краснодара.

Описание: данная работа представляет собой сценарий театрализованного представления, включающего в себя инсценировку отрывков из пьес У.Шекспира «Hamlet» и «Tragedy of King Lear» на английском языке, презентация краткой биографии У.Шекспира и чтение сонетов на языке оригинала и в переводе. Возраст - 9 класс.
Цель: обеспечение эстетического и интеллектуального развития учащихся.  Задачи:
1) совершенствование грамматического строя монологической и диалогической речи школьника, эффективного общения и речевой выразительности;
2) создание положительной мотивации и потребности в практическом использовании английского языка;
3) развитие творческого потенциала обучающихся и их способности работать в коллективе;
4) развитие у учащихся памяти, мышления, внимания, воображения;
5) развитие у школьников чувства ритма, темпа, чувства пространства.
Оформление и оборудование:
-на заднем плане на экран проецируется зал старинного замка;
-презентация;
-музыкальное сопровождение (инструментальная европейская музыка 14-16 веков);
-костюмы, стол, свечи.
Действующие лица:
Hamlet – Гамлет
Ophelia – Офелия
Lear – Лир
Goneril – Гонерил
Regan – Реган
Cordelia – Корделия
Придворные

Ход мероприятия.

Слово ведущего: Всем в мире известны история любви Ромео и Джульетты, трагедия Гамлета, принца Датского. Эти образы нам известны благодаря талантливому перу гениального драматурга 17-го века Уильяма Шекспира. В эти дни мы отмечаем день рождения этого великого английского писателя, поэта.
Сегодня ребята представят нашему вниманию отрывки из великих драматических произведений «Гамлет», «Король Лир», а также прочтут свои любимые сонеты Уильяма Шекспира.
Выступает ученик с презентацией о творческой судьбе У. Шекспира.

На экране проецируется зал старинного замка. На столе стоят подсвечники с зажженными свечами. Под музыку, движениями старинного танца на сцены выходят все действующие лица представления. В медленном танце они проходят по сцене и уходят за кулисы. На сцене остаются Гамлет и Офелия.

Ham. The fair Ophelia!--Nymph, in thy orisons Be all my sins remember'd.

Oph. Good my lord, Ho
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·e, quite down! O, woe is me, To have seen what I have seen, see what I see!



Звучит музыка. Двигаясь в старинном танце, на сцену входят артисты. Гамлет и Офелия присоединяются к этому танцу. В танце все ребята проходят по сцене и уходят за кулисы. На сцене остаются король Лир, Корделия, Гонерил, Реган, стража.

Lear

Meantime we shall express our darker purpose. – Give me a map there.-
Know that we have divided in three our kingdom; andt is our intent
To shake all cares and business from our age,
Co
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·A love that makes breath poor and speech unable;
Beyond all manner of so much I love you.

Cordelia (Aside) What shall Cordelia speak? Love, and be silent.

Lear
What says our second daughter,
Our dearest Regan, wife of Cornwall?

Regan
I am of that self metal as my sister,
And prize me at her worth. In my true heart
I find she names my very deed of love;
Only she comes too short: that I profess
Myself an enemy to all other joys
Which the most precious square of sense professes,
And find I am alone felicitate
In your dear highness’ love.

Cordelia (Aside) Then poor Cordelia!


Lear
Now, our joy,
Although our last and least, what can you say to draw
A third more opulent than your sisters? Speak.

Cordelia
Nothing, my lord.

Lear
Nothing?

Cordelia
Nothing.

Lear
Nothing will come of nothing; speak again.

Cordelia
Unhappy that I am, I cannot heave
My heart into my mouth. I Love your majesty
According to my bond; no more nor less.

Lear
How, how, Cordelia! Mend your speech a little,
Lest it may mar your fortunes.

Cordelia
Good my lord,
You have begot me, bred me, loved me;
I return those duties back as are right fit,
Obey you, love you, and most honour you.
Why have my sisters husbands, if they say
They love you all? Haply, when I shall wed
That lord whose hand must take my plight shall carry
Half my love with him, half my care and duty.
Sure, I shall never marry like my sisters,
To love my father all.


Lear
But goes thy heart with this?

Cordelia
Ay, my good lord.
Lear
So young, and so untender?
Cordelia
So young, my lord, and true.
Lear
Let it be so.
I loved her most, and thought to set my rest
On her kind nursery. – Hence, and avoid my sight! –
So be my grave my peace, as here I give
Her father’s heart from her!

Звучит музыка, ребята (все участники), двигаясь в старинном танце, проходят по сцене, выстраиваются в одну линию перед зрителями, кланяются.

Чтение сонетов У. Шекспира.
Ведущий. Вы посмотрели фрагментны бессмертных трагедий Уильяма Шекспира. Но литературная слава Шекспира не мыслима без его знаменитых сонетов.
Ребята читают наизусть на английском языке понравившиеся им сонеты У.Шекспира.
Ведущий предлагает ученикам и учителям в зрительном зале присоединиться и прочитать любимые сонеты У.Шекспира на английском или на русском языке.
Наш вечер, посвященный дню рождения Уильяма Шекспира, подошёл к концу. Поделитесь своими впечатлениями.