Перевод стихотворения My Soul Is Dark by George Gordon Byron


My Soul Is Dark by George Gordon Byron 
My soul is dark – Oh! Quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gently fingers fling;
Its melting murmurs o`er mine car.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these lurk a tear,
Twill flow, and cease to burn my brain
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless to know the worst,
And break at once – or yield to song.
"Душа моя, ты- мрак", Джордж Гордон Байрон.
Душа моя, ты- мрак. Скорей струна!
Пусть арфы звон той слух мой очарует.
И пальцы по струнам звук сердца напоют,
Избавив от печалей всех, надежду мне даруют.
И даже если слезы вдруг из глаз,
Так горячо и рьяно хлынут.
Пусть разум мой, что столь сейчас далек,
От всех проблем уйдет, и слезы где-то там застынут.
Давай струна! Играй с безумством, глубиной.
Не в радость мне веселья звуки.
И плакать нужно мне. Пой менестрель!
Иначе сердце разобьется от вселенской муки.
Устал страдать я и терпеть устал.
А боль вся та, из-за которой я не сплю...
Тоскою томною поет: "Спокойной ночи