Сценарий заседания литературной гостиной А.С.Пушкин -поэт и переводчик


А.С.Пушкин – поэт и переводчик.
(заседание литературной гостиной)
(Слайд 1)
(слайд 2) 10 февраля исполнилось 180 лет со дня трагической гибели А.С.Пушкина.
Сегодня мы хотим не только вспомнить нашего гениального поэта, но и поговорить об искусстве поэтического перевода.
Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских поэтов стоят книги Шекспира, Гете, Байрона, Гарсиа Лорки и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов языках, и лишь мастерство переводчиков предоставило нам возможность узнать и полюбить их?
Мастерством перевода владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них был Василий Андреевич Жуковский (слайд 3). Можно назвать множество имен прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А.С.Пушкин, (слайды 4 - 15) М.Ю.Лермонтов, Н.М. Карамзин, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, И.С. Тургенев, А.К.Толстой, И.А. Бунин, А.А. Блок, В.Я. Брюсов, Б.Л.Пастернак, К.И.Чуковский, С.Я Маршак.
С.Я. Маршак, который в совершенстве владел английским языком и благодаря которому мы знакомы с произведениями таких английских авторов, как Вильям Шекспир, Роберт Бернс, Вильям Блейк, Редьярд Киплинг, утверждал, что удачный перевод лирического стихотворения - всегда «исключение из правил». Хотя на неискушенный взгляд кажется: в чем же здесь трудности? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться.
Начнем с элементарного определения: «Поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке» (слайд 16). Но очевидно, что наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает лучший в другом. Тем более это верно для стихотворного произведения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма - стихотворной рифме.
Затем: что значит «наилучшие слова». Скажем, в оригинале стоит английское слово bright (слайд 17). Так как английский язык отличается очень большой многозначностью слов, его можно перевести, как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какой же перевод слова может быть самым подходящим? Чтобы определить это, придется перебрать множество синонимов, и в конечном итоге, возможно, отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм стиха. Если мы вдумчиво вникнем во все тонкости - то поймем, что переводчик в очень большой степени является соавтором переведенного стихотворения.
Вот что пишет в своей статье «Служба связи» С. Я. Маршак: (слайд 18) «Искусство поэтического перевода - дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда - не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко
1
понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово нам мог бы сказать автор или его герой, и какое слово было бы им чуждо."Творчество А.С. Пушкина в отношении английской (или точнее британской) литературы может рассматриваться в двух аспектах: во-первых, как переводческое (слайд 19); во-вторых, как материал для поэтического перевода английскими поэтами, которые дали возможность англоязычному миру познакомиться с гениальным русским поэтом.
Переводы А.С. Пушкина немногочисленны, но именно он (наряду с Жуковским и Батюшковым) является основоположником поэтического перевода, ставшего самостоятельным литературным жанром в русской поэзии 19 - 20 веков. Кроме того, считают, что Пушкин открыл новый этап в русской переводческой культуре, обратившись к англо-шотландским народным балладам, в переводах которых ему удалось с наибольшей выразительностью раскрыть национальную самобытность этой страны.
Может возникнуть вопрос: а сколько иностранных языков знал А.С.Пушкин? (слайд 20) Поражает обилие языков, которых в той или иной степени касался Пушкин. Французский, старофранцузский, итальянский, испанский, английский, немецкий, древнегреческий, латинский, древнерусский, церковнославянский, сербский, польский, украинский, древнееврейский, арабский, турецкий - всего шестнадцать языков!Из всех этих иностранных языков Пушкин в совершенстве владел лишь французским. Известны слова французского исследователя русской литературы графа Алексея Сен - При о том, что «слог французских писем Пушкина сделал бы честь любому французскому писателю». Не случайно в Царскосельском лицее А.С. Пушкина прозвали Французом за блестящее знание французского языка.
С французского Пушкин перевел отрывок из очерка английской литературы Шатобриана, со старофранцузского — отрывок «Романа о лисе», с испанского — два отрывка из «Цыганочки» Сервантеса, с английского — отрывки из «Гяура» и «Чайльд Гарольда» Байрона, из «Странника» Вордсворта, из «Марциана Колонна» Барри Корнуола и неизвестный фрагмент, с немецкого — биографию Ганнибала, с греческого — начало «Одиссеи» Гомера, с латинского — отрывок из сатиры Ювенала, с церковнославянского — отрывок из «Песни песней» царя Соломона, с сербского — отрывок песни «Три печали» из сборника Вука Караджича и, наконец, с турецкого — отдельные слова и выражения.Следует отметить ряд особенностей, характерных для переводческой практики того времени. К концу 18 века поэтическая переводческая традиция только зарождалась. До этого переводы были только прозаическими. Поэзия считалась сложной для такого рода деятельности. Кроме того, преобладание прозаических переводов иноязычной (в первую очередь английской) поэзии над поэтическими объяснялось целым рядом причин. Первая причина состояла в типологических особенностях русского и английского языков – в английском значительно больше односложных слов по сравнению с русским. Вторая причина (слайд 21) - это несовпадение их метрических систем: в английской поэзии классическими считаются пятистопный ямб и четырехстопный
2
анапест, а в русской поэзии преобладают четырехстопный анапест и амфибрахий. Кроме того, английская поэзия приходила в Россию со значительным опозданием из-за территориальной отдаленности, и вплоть до 19 века русским литераторам и переводчикам были известны лишь немногие английские поэты, поэтические школы и направления. Сведения о них черпались главным образом из немецких и французских журналов. В связи с этим поэтические переводы довольно часто делались не с подлинников, а через посредство французских и немецких переводов.
Таким образом, если в настоящее время поэтическая переводческая практика стала привычной, то в пушкинскую эпоху она была новаторством, сопряженным с множеством трудностей, и требовала значительных усилий.
А.С.Пушкин испытывал глубокий интерес к представителям английской поэзии – Д.Чосеру, В.Шекспиру, Дж.Г.Байрону, к поэтам так называемой «озёрной» школы – В.Вордсворду, С.Т.Кольриджу, Корнуоллу и Вильсону. Он был одним из первых русских писателей, который отметил значение Джеффри Чосера и его «Кентерберийских рассказов» для истории английской литературы (слайд 22). Поэт восхищался глубиной и реалистичностью характеров, созданных Шекспиром в его комедиях и трагедиях (слайд 23). Большое влияние на творчество Пушкина оказало наследие Байрона.(слайд 24) Байроновские традиции ясно прослеживаются в южных поэмах Пушкина. В романах Вальтера Скотта (слайд 25) поэт больше всего ценил их реалистические тенденции, говоря, что «историческое в них есть подлинно то, что мы видим». Именно реализм привлекал его и в народных английских и шотландских балладах. Наиболее известны пушкинские вольные переработки старинных шотландских баллад «Два ворона» (слайд 26) и «Мельник».
* * *
Ворон к ворону летит,Ворон ворону кричит:«Ворон, где б нам отобедать?Как бы нам о том проведать?»Ворон ворону в ответ:«Знаю, будет нам обед;В чистом поле под ракитойБогатырь лежит убитый.Кем убит и отчего,Знает сокол лишь его,Да кобылка вороная,Да хозяйка молодая».Сокол в рощу улетел,На кобылку недруг сел,А хозяйка ждет мило́го,Не убитого, живого.
1828
(Шотландская народная баллада из собрания Сэра Вальтера Скотта, перевод с франц. перевода.)
3
* * *
Воротился ночью мельник… Жёнка, что за сапоги?Ах, ты пьяница, бездельник,Где ты видишь сапоги?Иль мутит тебя лукавый?Это вёдра. — Вёдра, право? Ни во сне, ни наявуНе видал до этих поря на вёдрах медных шпор.
1835
 (Вторая песня Франца из неоконченной драмы Сцены из рыцарских времен. Вольный перевод с англ. — фрагмент нар. баллады "Our Goodmаn)"
Многие поэтические переводы Пушкина вдохновляли композиторов на создание музыкальных произведений. Такие русские композиторы, как Алябьев, Верстовский, Даргомыжский, Рубинштейн, Римский - Корсаков, Глинка, создали романсы на стихи иностранных поэтов, переведенные А.С.Пушкиным. Так стихотворение «Ворон к ворону летит» было положено на музыку 14 композиторами. А стихотворение Барри Корнуолла «Я здесь, Инезилья» в переводе А.С.Пушкина известно многим любителям музыки, как чудесная серенада в испанском стиле М.И.Глинки.(слайд 27) (исполняется серенада)
* * *
Я здесь, Инезилья,Я здесь под окном.Объята СевильяИ мраком и сном.Исполнен отвагой,Окутан плащом,С гитарой и шпагойЯ здесь под окном.Ты спишь ли? ГитаройТебя разбужу.Проснётся ли старый,Мечом уложу.Шелковые петлиК окошку привесь…Что медлишь?.. Уж нет лиСоперника здесь?..Я здесь, Инезилья,Я здесь под окном.Объята СевильяИ мраком и сном. 4
Так своими переводами Пушкин подтверждал истинность своего суждения о безграничных возможностях русского языка, насколько он «гибкий и мощный в своих оборотах и средствах,…переимчивый и общежительный в своих отношениях к другим языкам». Пушкин заложил классические традиции русского перевода, на которые опиралось не одно поколение поэтов-переводчиков, сделавших доступными для миллионов читателей нашей страны шедевры английской и другой иноязычной поэзии.
В свою очередь пушкинское творческое наследие привлекало английских переводчиков, стремившихся донести его до читателей и сделать так, чтобы его поэтическое слово зазвучало естественно и просто. Переводы осуществлялись как при жизни поэта, так и позже. Сначала появился перевод на немецкий язык поэмы "Руслан и Людмила". Почти одновременно она была переведена на французский язык. В 1821 году в журнале “New Monthly Magazine” появляется публикация отзыва о поэме «Руслан и Людмила» (слайд 29), и имя Пушкина становится широко известно британским читателям. Появление первых переводов стихотворений Пушкина в Великобритании датируется 1828 годом и связано с именем поэта и переводчика Джорджа Борроу. Много переводов и статей появилось в связи со 100-летним юбилеем со дня рождения Пушкина в журнале, который издавался англо – русским литературным обществом, созданным в Великобритании в 1883 году.
По силе таланта и значимости британцы нередко сравнивают А.С.Пушкина со своим великим соотечественником – Вильямом Шекспиром.
На английский переводились стихотворения, поэмы, а также более крупные произведения А.С. Пушкина, такие как «Борис Годунов», «Моцарт и Сальери», «Евгений Онегин». Так благодаря усилиям британских поэтов пушкинское поэтическое наследие стало достоянием британцев.
В преддверии 200-летнего юбилея со дня рождения А.С.Пушкина в Лондоне под патронажем принца Чарльза Уэльского, старшего сына королевы Елизаветы II, вышло факсимильное издание восемнадцати рабочих тетрадей поэта, которые являются самой ценной частью рукописного наследия Пушкина. Эти тетради были спутниками поэта на протяжении всей его жизни. Самая первая была заведена в 1817 году в Царскосельском Лицее. Остальные появились в разные периоды и в разных местах. Последняя была начата в Петербурге в конце 1833 года. Большинство текстов этой тетради остались незавершенными. Под беловым автографом стихотворения «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» проставлена последняя дата: 1836 /авг. 21 /Каменный остров. Издание содержит восемь томов. (слайд 30) Первый том включает в себя описание рабочих тетрадей, остальные семь – факсимильные воспроизведения оригиналов. Большая часть тиража осталась в Лондоне, остальные экземпляры были переданы в библиотеки, музеи и университеты России.
Таким образом, творчество нашего гениального поэта является связующим звеном русской и британской культур.
5
В настоящее время существуют переводы различных произведений А. С. Пушкина на многие языки (специалисты говорят о двухстах и более), среди них: английский, армянский, греческий, иврит, итальянский, китайский, немецкий, польский, украинский, татарский, турецкий, французский, чешский и многие другие. Есть переводы даже на экзотические африканские языки и язык эсперанто. Сколь ни трудны были его произведения для перевода, поэт имеет своих почитателей почти во всех уголках нашей планеты. (видео – 90-летняя англичанка переводит Пушкина)
Конечно, переводить необыкновенно яркий, метафоричный язык Пушкина на английский язык довольно сложно. Одним из наиболее известных стихотворений А.С. Пушкина является стихотворение «Я вас любил…» (слайд 31)
***
Я вас любил: любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас ничем.Я вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам Бог любимой быть другим. [А.С.Пушкин, 1829]
Кому были посвящены эти проникновенные строки? Эти стихи связывали с именами, по крайней мере, пяти женщин, за которыми ухаживал Пушкин. Первое по времени упоминание об этом принадлежит известному библиофилу С.Д. Полторацкому. 7 марта 1849 года он записал: «Оленина Анна Алексеевна. Стихи о ней и к ней Александра Пушкина: 1) «Посвящение» - поэмы «Полтава», 1829 2) «Я вас любил...» 3) «Её глаза» ». 11 декабря 1849 года Полторацкий сделал приписку: «Подтвердила мне это сама сегодня и сказала ещё, что стихотворение «Ты и Вы» относится к ней». (слайд 32)
Анна Алексеевна Оленина (1808-1888) была младшей дочерью президента Академии художеств, директора Публичной библиотеки и члена Госсовета А.Н. Оленина, внёсшего значительный вклад в развитие отечественной культуры. Лучшие представители творческой интеллигенции первой трети XIX века посещали салон Олениных, один из самых престижных в Петербурге. Выросшая в такой духовной атмосфере, Анна отличалась не только привлекательной внешностью, но и хорошей гуманитарной образованностью. Эта в меру кокетливая очаровательная девушка великолепно танцевала, была ловкой наездницей, неплохо рисовала, лепила, сочиняла стихи и прозу, впрочем, не придавая своим литературным занятиям большого значения. Оленина унаследовала от предков способности к музыке, обладала красивым, хорошо поставленным голосом, пробовала сочинять романсы. Современники отмечали доброту Анны, сострадательность, душевную чистоту в сочетании с весёлым, игривым нравом. 
Весной 1828 года Пушкин серьёзно увлекся юной Олениной, но его чувство осталось безответным: по иронии судьбы девушка тогда сама страдала от неразделённой любви к
6
князю А.Я. Лобанову-Ростовскому, блестящему офицеру благородной наружности. Вначале Анна Алексеевна была польщена ухаживаниями великого поэта, творчеством которого сильно увлекалась, и даже тайно встречалась с ним в Летнем саду. Поняв, что намерения Пушкина, мечтавшего о женитьбе на ней, далеко выходят за границы обычного светского флирта, Оленина стала вести себя сдержанно. Ни она, ни её родители не желали этого брака в силу разных причин как личного, так и политического порядка. Насколько серьёзна была любовь Пушкина к Олениной, свидетельствуют его черновики, где он рисовал её портреты, писал её имя и анаграммы. По словам Т.Г. Цявловской, «она была центральным образом его лирики 1828 года и вдохновила поэта на создание одного из самых больших циклов любовных стихотворений за всю его жизнь».
Восемь строк. Всего восемь строк. Но сколько оттенков глубоких, страстных чувств вложено в них! В этих строках, как отмечал В.Г. Белинский, - и «трогающая душу изысканность» и «артистическая прелесть». «Вряд ли можно найти другое стихотворение, которое было бы одновременно столь смиренным и столь страстным, умиротворяющим и пронзающим, как «Я вас любил: любовь ещё, быть может…»
На примере этого стихотворения мы хотим показать сегодня насколько разными могут быть его переводы на английский язык. Мы нашли 8 различных переводов этого стихотворения, сделанных разными авторами в разное время. (чтение переводов)
Переводы стихотворения на английский язык:
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning…
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearningWithin my soul has not quite burned away.But may it nevermore you be concerning;I would not wish you sad in any way.My love for you was wordless, hopeless cruelly,Drowned now in shyness, now in jealousy,And I loved you so tenderly, so truly,As God grant by another you may be. [Translated by Julian H. Lowenfeld]
 I loved you, and that love...I loved you, and that love to die refusing,May still - who knows! Be smoldering in my breast.Pray, be not pained -- believe me, of my choosingI'd never have you troubled nor yet distressed.I loved you mutely, hopelessly and truly,With shy yet fervent, tenderness aglow;Mine was a jealous passion and unruly….May Heaven grant another loves you so! [Translated by Irina Zheleznova,1974]
I loved you once: perhaps that love has yetTo die down thoroughly within my soul;But let it not dismay you any longer;I have no wish to cause you any sorrow.
7
I loved you wordlessly, without a hope,
By shyness tortured, or by jealousy.I loved you with such tenderness and candorAnd pray God grants you to be loved that way again. [Translation: ? ]
4. I loved you once; perhaps I should exclaim,My love still lingers deep within my core.But I do not want to cause you any pain,So grieve thee not for me a moment more.Silently and hopelessly I loved you,Tormented, I was too jealous and too shy.May God provide another who will love you,Just as gently and as fervently as I. [Translated by Dr. Daniel Feeback]5. I Loved You...I loved you -- and love it may yet beDeep in my soul. It might still smoulder there.But do not trouble your dear heart for meI would not want to make you shed a tear.I loved you – helplessly, hopelesslyTimidity and longing plagued my mind.I loved you so tenderly, so truly,God grant that you may such another find. [Translated by Karen] 6. I loved you...I loved you and this love by chance,Inside my soul has never fully vanished;No longer shall it ever make you tense;I wouldn't want to sadden you with anguish.I loved you speechlessly and wildly,By modesty and jealousy was stressed;I loved you so sincerely and so mildly,As, God permit, may love you someone else. [Translated by Mikhail Kneller]
7. I loved you – and my love, I think was stronger…
I loved you – and my love, I think was stronger
Than to be quite extinct within me yet;
But let it not distress you any longer;
I would not have you feel the least regret.
[Translated by W. Arndt]
8. I loved you, and I probably still do, (слайд 33) + видеоAnd for a while the feeling may remain...But let my love no longer trouble you,I do not wish to cause you any pain.
8
I loved you; and the hopelessness I knew,The jealousy, the shyness - though in vain -Made up a love so tender and so trueAs may God grant you to be loved again.
[Translated by Genia Gurarie, 11/10/1995] 
Мелодичность рифмы этого стихотворения не могла оставить без внимания композиторов. Музыку к стихотворению Пушкина «Я вас любил…» писали Александр Алябьев (1834) (слайд 34), Александр Даргомыжский (1832) (слайд 35), Николай Метнер, Кара Караев, Николай Дмитриев и другие композиторы. Но наибольшую популярность, как среди исполнителей, так и слушателей приобрел романс, написанный графом Борисом Шереметевым (1859) (слайд 36). (исполнение романсов)
«Пушкин – это наше всё», - сказал русский поэт Аполлон Григорьев. Действительно, творчество  великого русского поэта  сопровождает нас на протяжении всей жизни. В детстве мы читаем и знаем наизусть его чудесные сказки. В школе знакомимся с прозой - романами «Дубровский», «Капитанская дочка», «Повестями Белкина», затем стихами и романом «Евгений Онегин», маленькими трагедиями… Его произведения объединяют людей всех возрастов, вероисповеданий, национальностей.
Творчество Пушкина - это гимн русской природе, русской душе, русскому человеку.  Его произведения помогают замечать красоту внутри и вокруг себя, помогают быть лучше, чище, светлее. Произведения А.С.Пушкина проникнуты мыслями и чувствами, которые волновали и будут волновать человека всегда. Пушкин – это наша гордость. Пушкин – это наше все. (слайд 37)
Составила учитель английского языка МБОУ «СОШ №1» г. Кирсанова Тамбовской области Кужелева В.В. (февраль, 2017 г.)
Использованная литература:
1.Журнал «Иностранные языки в школе», №3 , 2001 г.
2. Журнал «Иностранные языки в школе», № 3 , 2002 г.
3.http://www.neo-kids.ru/stixi-na-anglijskom-yazyke-a-s-pushkin-s-perevodom-izuchaem-anglijskij-yazyk/
4. http://imadin12.narod.ru/entexts/pushkin1.html5. http://langadvice.blogspot.ru/2011/01/blog-post_30.html6. http://www.bolshoyvopros.ru/questions/180951-kakie-inostrannye-jazyki-znal-pushkin.html7. http://www.liveinternet.ru/users/komrik/post395384435
8. http://www.proza.ru/2008/08/28/13
9