Английские пословицы и поговорки

Английские пословицы и поговорки


A good name is sooner lost than won. Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

- - - - - - -

A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

- - - - - - -

An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову.

- - - - - - -

All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.

- - - - - - -

A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп нож туп.

- - - - - - -

A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять станет попрекать.

- - - - - - -

An ass is but an ass, though laden with gold. Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!

- - - - - - -

As sure as eggs is eggs. Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два четыре.

- - - - - - -

A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

- - - - - - -

Better an open enemy than a false friend. Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

- - - - - - -

Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.

- - - - - - -

A good Jack makes a good Jill. У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.

- - - - - -
A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.

- - - - - - -

A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

- - - - - - -

Beauty lies in lover's eyes. Красота в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.

- - - - - - -

All that glitters is not gold. Ср. Не все то золото, что блестит. Не всякая блестка золото.

- - - - - - -

A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание половина наказания.

- - - - - - -

Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.

- - - - - - -

As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо как мир.

- - - - - - -

A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

- - - - - - -

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Быка берут за рога, а человека за язык. Ср. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой враг мой. Говори, да не проговаривайся.

- - - - - - -

A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.

- - - - - - -

A good beginning is half the battle. Хорошее начало половина дела (букв. сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало.

- - - - - - -

All are not saints that go to church. Ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.

- - - - - - -
As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.

- - - - - - -

All is well that ends well. Ср. Все хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.

- - - - - - -

A small leak will sink a great ship. Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.

- - - - - - -

A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.

- - - - - - -

Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. Ср. Не лезь в душу.

- - - - - - -

A threatened blow is seldom given. Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

- - - - - - -

A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

- - - - - - -

An empty hand is no lure for a hawk. Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет.

- - - - - - -

A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

- - - - - - -

A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.

- - - - - - -

Better an egg today than a hen tomorrow. Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

- - - - - - -

A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Ср. Блины, и то надоедают.

- - - - - - -
As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.

- - - - - - -

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.

- - - - - - -

As the call, so the echo. Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и откликнется.

- - - - - - -

A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср . Видна птица по полёту.

- - - - - - -

As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь.

- - - - - - -

A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться ничего не уметь.

- - - - - - -

After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.

- - - - - - -

Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых царь. Ср. Промеж слепых кривой первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.

- - - - - - -

An ounce of discretion is worth a pound of learning. Унция осторожности не хуже фунта ученья. Ср. Одним глазом спи, а другим береги.

- - - - - - -

A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.

- - - - - - -

At the ends of the earth. На краю света. Ср. У черта на куличках.

- - - - - - -

A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет нож подай, и за нож ухватится.

- - - - - - -
A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

- - - - - - -

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

- - - - - - -

A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.

- - - - - - -

A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь не помрешь, да вперед не поверят.

- - - - - - -

A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

- - - - - - -

Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

- - - - - - -

As welcome as water in one's shoes. Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.

- - - - - - -

All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?

- - - - - - -

As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

- - - - - - -

All cats are grey in the dark (in the night). Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные.

- - - - - - -

Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

- - - - - - -

АН doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

- - - - - - -
Better deny at once than promise long. Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.

- - - - - - -

A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.

- - - - - - -

A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).

- - - - - - -

A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Ср. У робкой кошки мышь резвится.

- - - - - - -

As well be hanged for a sheep as for a lamb. Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Ср. Семь бед один ответ.

- - - - - - -

Better be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.

- - - - - - -

Adversity is a great schoolmaster. Несчастье великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

- - - - - - -

A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же никогда. Ср. Упрямство порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он все свое.

- - - - - - -

A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится.

- - - - - - -

A light purse makes a heavy heart. Когда кошелек легок на душе тяжело. Ср. Хлеба ни куска, так и в горле тоска.

- - - - - - -

Appearances are deceitful. Ср. Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.

- - - - - - -

All things are difficult before they are easy. Прежде чем стать легким, все трудно. Ср. Лиха беда начало. Всякое начало трудно.

- - - - - - -
A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

- - - - - - -

A good example is the best sermon. Хороший пример наилучшая проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера.

- - - - - - -

Best defence is offence. Нападение лучший вид защиты.

- - - - - - -

A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.

- - - - - - -

A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.

- - - - - - -

A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда что из пруда: сух не выйдешь.

- - - - - - -

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень закинетсто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

- - - - - - -

A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

- - - - - - -

A great fortune is a great slavery. Большое состояние большое рабство. Ср. Больше денег больше хлопот. Лишние деньги лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

- - - - - - -

A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

- - - - - - -

Better be envied than pitied. Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости.

- - - - - - -

Better die standing than live kneeling. Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

- - - - - -
A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.

- - - - - - -

A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

- - - - - - -

A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.

- - - - - - -

A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурака кивок лорда, все равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

- - - - - - -

As like as an apple to an oyster. Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.

- - - - - - -

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср. На всякого дурака ума не напасешься.

- - - - - - -

Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош.

- - - - - - -

Beggars cannot be choosers. Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору всякая одежда впору.

- - - - - - -

Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало делай много.

- - - - - - -

A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

- - - - - - -

A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

- - - - - - -

Believe not all that you see nor half what you hear. He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят.

- - - - - -
After rain comes fair weather. После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не все ненастье, будет и красное солнышко. Не все ненастье, будет и ведро.

- - - - - - -

A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср. Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет.

- - - - - - -

A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына потерять полтину.

- - - - - - -

As plain as two and two make four. Ср. Ясно, как дважды два четыре.

- - - - - - -

All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.

- - - - - - -

As plain as the nose on a man's face. Так же очевидно, как нос на лице. Ср. Ясно, как день.

- - - - - - -

A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать.

- - - - - - -

A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

- - - - - - -

A wolf in sheep's clothing. Ср. Волк в овечьей шкуре.

- - - - - - -

As you sow, so shall you reap. Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и пожнешь.

- - - - - - -

All lay load on the willing horse. На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

- - - - - - -

An honest tale speeds best, being plainly told. Самое лучшее прямо и просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо сказано.

- - - - - - -
Appetite comes with eating. Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.

- - - - - - -

A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

- - - - - - -

A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами. Ср. У дурака в горсти дыра.

- - - - - - -

All covet, all lose. Все желать, все потерять. Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать.

- - - - - - -

An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.

- - - - - - -

An oak is not felled at one stroke. Ср. С одного удара дуба не свалишь.

- - - - - - -

An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет.

- - - - - - -

Adversity makes strange bedfellows. Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься.

- - - - - - -

A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

- - - - - - -

A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

- - - - - - -

A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

- - - - - - -

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср. Рыбак рыбака видит издалека.

- - - - - - -
A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.

- - - - - - -

After us the deluge. После нас хоть потоп.

- - - - - - -

A fool's tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

- - - - - - -

A foul morn may turn to a fair day. Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср. Серенькое утро красненький денек.

- - - - - - -

All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.

- - - - - - -

An old dog barks not in vain. Старый пес без причины не лает. Ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

- - - - - - -

An idle brain is the devil's workshop. Праздный мозг мастерская дьявола. Ср. Безделье мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

- - - - - - -

A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

- - - - - - -

All men can't be first. He всем дано быть первыми.

- - - - - - -

A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.

- - - - - - -

A tattler is worse than a thief. Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства.

- - - - - - -

A wager is a fool's argument. Биться об заклад довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся.

- - - - - -
A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

- - - - - - -

A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.

- - - - - - -

A drop in the bucket. Капля в ведре. Ср. Капля в море.

- - - - - - -

After a storm comes a calm. После бури наступает затишье. Ср. После грозы вёдро, после горя радость. Слезы что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро красненький денек.

- - - - - - -

A new broom sweeps clean. Cp. Новая метла хорошо метет.

- - - - - - -

Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.

- - - - - - -

A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Ср. Слово не воробей, вылетит не поймаешь.

- - - - - - -

A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

- - - - - - -

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит.

- - - - - - -

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

- - - - - - -

A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

- - - - - - -

As the old cock crows, so does the young. Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает большой подражает.

- - - - - -
Be swift to hear, slow to speak. Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.

- - - - - - -

Better a lean peace than a fat victory. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани).

- - - - - - -

All is not lost that is in peril. He все то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не все то падает, что шатается. Еще тот не наг, что лыком перевязан.

- - - - - - -

A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.

- - - - - - -

An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре.

- - - - - - -

All promises are either broken or kept. Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок не надежны.

- - - - - - -

Diligence is the mother of success (good luck). Прилежание мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд все перетрут.

- - - - - - -

Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

- - - - - - -

By hook or by crook. He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.

- - - - - - -

Dot your i's and cross your t's. Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.

- - - - - - -

Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.

- - - - - - -

Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.

- - - - - - -
Dog does not eat dog. Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

- - - - - - -

Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.

- - - - - - -

Doing is better than saying. Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом.

- - - - - - -

By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

- - - - - - -

Better one-eyed than stone-blind. Лучше кривой, чем совсем слепой.

- - - - - - -

Don't keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает.

- - - - - - -

Don't sell the bear's skin before you've caught it. He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.

- - - - - - -

Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.

- - - - - - -

Caution is the parent of safety. Осторожность мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.

- - - - - - -

Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

- - - - - - -

Death is the grand leveller. Смерть великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.

- - - - - - -

Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.

- - - - - - -
Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.

- - - - - - -

Confession is the first step to repentance. Признание первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.

- - - - - - -

Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.

- - - - - - -

Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Обычай (т. е. соблюдение условностей) наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

- - - - - - -

Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

- - - - - - -

Easy come, easy go. Ср. Легко добыто легко и прожито. Пришло махом ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.

- - - - - - -

Blind men can judge no colours. Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице все пшеница.

- - - - - - -

Don't count your chickens before they are hatched. He считай цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.

- - - - - - -

Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.

- - - - - - -

Drunkenness reveals what soberness conceals. Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный что малый: что на уме, то и на языке.

- - - - - - -

Crows do not pick crow's eyes. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

- - - - - - -

East or West home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть все лучше.

- - - - - -
Between two evils 'tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.

- - - - - - -

Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

- - - - - - -

Easier said than done. Легче сказать, чем сделать. Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано не доказано, надо сделать.

- - - - - - -

Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.

- - - - - - -

Death when it comes will have no denial. Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.

- - - - - - -

Don't trouble trouble until trouble troubles you. He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы и лягать не станет.

- - - - - - -

Claw me, and I will claw thee. Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.

- - - - - - -

Drunken days have all their tomorrow. У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет.

- - - - - - -

Delays are dangerous. Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно.

- - - - - - -

Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.

- - - - - - -

Don't put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.

- - - - - - -

Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.

- - - - - -
Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

- - - - - - -

Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.

- - - - - - -

Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.

- - - - - - -

Dog eats dog. Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк.

- - - - - - -

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

- - - - - - -

Custom is a second nature. Привычка вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду.

- - - - - - -

Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.

- - - - - - -

Diseases are the interests of pleasures. Болезни это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность мать здоровья.

- - - - - - -

Cleanliness is next to godliness. Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота лучшая красота.

- - - - - - -

Beware of a silent dog and still water. Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.

- - - - - - -

Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

- - - - - - -

Between two stools one goes (falls) to the ground. Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

- - - - - -
Brevity is the soul of wit. Краткость душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость сестра таланта.

- - - - - - -

Blood is thicker than water. Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

- - - - - - -

Between the upper and nether millstone. Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней.

- - - - - - -

Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

- - - - - - -

Better the foot slip than the tongue. Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.

- - - - - - -

Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.

- - - - - - -

Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),

- - - - - - -

Better early than late. Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.

- - - - - - -

Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека.

- - - - - - -

Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.

- - - - - - -

Between the devil and the deep (blue) sea. Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней.

- - - - - - -

Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.

- - - - - - -

эђ Заголовок 115