«ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ЗООМОРФИЗМОВ)»


«ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ЗООМОРФИЗМОВ)»
Школьный учитель:
Петрунь Виктория Феликсовна,
учитель английского языка
МОАУ «Гимназия № 4»
Ученица 9 Б класса Курдюкова Диана
Оренбург, 2013
Содержание TOC
1. Введение2
2. Основные подходы к предмету и сущности фразеологии……….......................................................................................3
3.  Фразеологизмы-зооморфизмы на английском и русском языках…………………………………………………………………………….4
4.Заключение 9


Введение
Язык отражает все изменения, происходящие в мире, в жизни, в обществе. И закрепляется это на различных языковых уровнях. Он не только отображает жизненную деятельность, но и воспроизводит из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа-носителя языка. Язык и культура как неотъемлемые друг от друга части. Язык является компонентом культуры, важнейшим средством ее формулирования и сохранения. Единицы языка, и особенно единицы его лексико-фразеологического уровня, представляют собой «зеркало народной культуры» (Толстой, 1991 г), а семантические и структурно-семантические связи слов отражают актуальные для человека связи и отношения между предметами и явлениями действительности, ее реальными и идеальными объектами и, тем самым, передают особенности национального мировосприятия.
ФЕ с названиями животных являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда и отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям».
Значит, фразеологизмы с названиями животных позволяют не просто познакомиться с каждым животным, но и перенять мудрость предков, нажитую веками взаимодействия человека и природы, наблюдения наших предков за животными.
Актуальность темы. В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают все большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Величайшим богатством любого народа является его язык. И ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как во фразеологизмах. Фразеологизм - это устойчивое выражение с самостоятельным значением. Знание фразеологии всегда было и остаётся актуальным, что и обусловило выбор темы данного исследования «Фразеологизмы с названиями животных на английском и русском языках».
Целью исследования является изучение фразеологизмов с домашними животными на русском и английском языках.
Из поставленной цели вытекает ряд задач:
1.  Изучить научную литературу по проблеме исследования.
2.  Установить перечень наиболее употребляемых во фразеологизмах наименований животных.
3.  Сопоставить фразеологизмы разных народов. Показать, как интересен мир фразеологии, как неразрывно он связан с жизнью народа, различие форм употребления и значения фразеологизмов на 2-х языках.
Объектом исследования являются русские и английские фразеологизмы, отобранные из словарей.
Предметом исследования являются фразеологизмы, в состав которых входят лексические компоненты с названиями животных на русском и английском языках.
Методы исследования. В ходе работы был отобран и проанализирован языковой материал фразеологизмов о животных, изучена литература о фразеологии, был проведен сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языков.
Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней, наблюдения и выводы позволят нам обогатить свой словарный запас, проникнуть в культуру «иноязычных» народов, что будет способствовать лучшему, более полному пониманию художественных текстов и речи.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы учащимися и учителями в качестве дополнительного материала для элективных курсов.
1.  Основные подходы к предмету и сущности фразеологии
Фразеология - это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и развитии.
Предметом изучения фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи, т.е. эта наука изучает фразеологические обороты-устойчивые сочетания слов. Исследования данного раздела языкознания ведутся давно, существуют детальные разработки многих вопросов фразеологии, но все, же разные ученые по-разному смотрят на то, что такое фразеологизм и по-разному называют специфическое значение фразеологических оборотов.
Основоположником же фразеологической теории считается Шарль Балли. (Балли, 1955). Вслед за Ш. Балли особое внимание различным сторонам фразеологии уделил испанский лингвист X. Касарес.
В изучении устойчивых сочетаний слов в русском языке многие вопросы общего характера поставил и разрешил академик В.В. Виноградов, положивший начало фразеологии как лингвистической дисциплины (выделил фразеологию как лингвистическую дисциплину). После выхода в свет его работ фразеологические обороты стали предметом всестороннего изучения - структурного, семантического, грамматического, стилистического, этимологического.
Лингвисты всех государств содружества и дальнего зарубежья на основе теоретических идей В.В. Виноградова приступили к исследованию фразеологии своих языков. Более широкое осмысление взгляды Виноградова находят в трудах фразеологов Б.А. Ларина и А.И. Ефимова. Так, Ларин осуществляет анализ фразем в семантическом аспекте, обобщает фразеологические процессы с точки зрения семантики. А.И. Ефимов выделяет два пласта фразеологических единиц: первый пласт составляют фразеологические единицы, равные словосочетаниям; второй пласт составляют пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, устойчивые обороты и формулы научно-терминологического характера, клише, производственно-технические выражения и другие.
2.  Фразеологизмы с названиями животных на английском и русском языках.
Человек никогда не обходился без животных. Образы животных широко представлены во фразеологизмах многих языков. И это не случайно. Ведь животные всегда играли значительную роль в жизни людей. С древних времён они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Поэтому их образы занимают прочное место в построении фразеологических единиц каждого развитого языка. Фразеологические обороты - важнейший «строительный материал» языка. Они могут служить для обозначения предмета, действия и состояния, признака действия. Фразеологизмы, содержащие в своём составе наименования животных, представляют собой большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью у разных народов. Фразеологизмы с именами животных часто называют зооморфизмы или анимализмы. Зооморфизмы во фразеологии имеют ряд отличительных особенностей:
1.  Зооморфизмы — это устойчивые словосочетания, содержащие прямое наименование животного.
2.  Зооморфизмы всегда имеют переносное значение «человек».
3. Зооморфизм несет в себе оценку действий или поведения человека. Слова-символы различны по своему происхождению. Есть исконные и заимствованные. В русской фразеологии есть целые группы таких слов - символов. Из них мы рассмотрим символ - название животных. Слова-символы начались с символизации окружающих человека вещей, предметов и явлений. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за животными люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), другим -жадность (волку), третьим -хитрость (лисе). Постепенно животные стали символическими носителями человеческих качеств.
Наши «меньшие братья»… Особенно это относится к домашним животным, которые помогали человеку в труде, обеспечивали пропитание. Но человек не всегда был справедлив к своим «меньшим братьям». Он приписывал им свои человеческие качества, чаще всего плохие. А потом животное оставалось носителем такого качества.
Символы - названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным.
Рассмотрим это у русских и англичан:
1.  У англичан наиболее широко представлены фразеологические единицы, содержащие лексические единицы кот и кошка. У англичан кот и кошка символизируют злого, сварливого, недоброжелательного человека:
to bell the cat— повесить коту звонок на шею, взять на себя инициативу в опасном деле, отважиться;
to put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;
The cat would eat fish and would not wet her feet. - Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки.A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках не поймает мышки.When the cat is away, the mice play. - Кота нет - мышам раздолье.It's enough to make a cat laugh. - Этого достаточно, чтобы развеселить кошку.
Кот и кошка не очень хорошо охарактеризованы в русской фразеологии. Они наиболее загадочны из домашних животных и не поддаются полному одомашниванию. Недаром известен образ кошки, которая гуляла сама по себе. Выражение кот в мешке - как нечто неизвестное, которое есть и у других народов. У русских выражений можно обнаружить эти качества: как кошка с собакой; знает кошка, чьё мясо съела; кошки на душе скребут; отольются кошке мышкины слёзки. Но в русской фразеологии кошка представляет неряшливую, ведущую себя странно женщину: драная кошка, как угорелая кошка.
У англичан лошадь не символизирует тяжелый труд, а скорее ассоциируется с аристократизмом. До сих пор в Англии конный спорт — это занятие высшего общества. Члены королевской семьи традиционно занимаются верховой ездой. Фразеологизм to be on high horse — «высокомерно держаться» отражает данную национальную особенность.
В обоих языках представлены фразеологизмы со словом «лошадь», многие из которых пришли из библии, греческой мифологии.
Don't swap horses when crossing a stream. - Коней на переправе не меняют.If two men ride on a horse, one must sit behind. - Если двое едут на одной лошади, один должен сидеть сзади.It's too late to lock the stable when the horse has been stolen.- Поздно запирать конюшню, когда украли лошадь.
To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь.
All lay loads on a willing horse. - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь.
Только в русских анимализмах из домашних животных употребляются фразеологические единицы козёл и коза. Можно вспомнить историю с козлом отпущения. У древних евреев был обычай. Раз в году богу приносили жертву. Эта жертва должна была снять с людей грехи за год. Выбирали козла, на него все кающиеся «возлагали руки», что означало перенесение на козла их грехов. Затем бедного козла отпущения отпускали, вернее, торжественно прогоняли в пустыню на гибель. Так до сих пор человека, страдающего за чужие грехи, называют козлом отпущения. Не повезло козлу и у славян. Его считали представителем нечистой силы, чему способствовали рога и особый запах, идущий от него. И вот козла они стали держать на конюшне, чтобы отпугивать нечистую силу от коней, чтобы домовой не мог по ночам загонять лошадей. Этот обычай отразился во фразеологизме служить за козла на конюшне, т. е. «бездельничать».
И в других выражениях козёл и коза выглядят не очень хорошо: от козла нет ни какой пользы (как от козла молока), он бездельник (ни шерсти ни молока), громко кричать — драть козла, его нельзя пускать в огород (пускать козла в огород — значит «давать кому-то доступ туда, где он опасен»), лупить кого-то как сидорову козу, если к кому-то невозможно найти подход, говорят на козе не подъедешь.
Собака издавна считалась другом человека. Выражения собачья верность, собачья преданность по-хорошему оценивают собаку. Но таких выражений мало. Больше других: собачья жизнь, собаке собачья смерть, как собак нерезаных, собаке (псу) под хвост, гонять собак. Собака в этих выражениях как гонимое и обижаемое существо. Она ещё и жадная - собака на сене, неуживчивая - как кошка с собакой.
В английских фразеологизмах собака охарактеризована не очень хорошо: dog-lazy-ленивый, как собака; dog-cheap-почти задаром; dog-tired - усталый, как собака.
He that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься».
A good dog deserves a good bone. - Хорошая собака заслуживает хорошую кость.An old dog will learn no new tricks. - Старую собаку новым трюкам не научишь.A living dog is better than a dead lion. - Живая собака лучше мертвого льва.Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного.
One barking dog sets the whole street barking. - Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять.Love me, love my dog. - Любишь меня, люби мою собаку.
Every dog is a lion at home. - Каждая собака в своем доме - лев.The dog that trots about finds a bone. - Собака, которая рыщет, всегда найдет косточку.
Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном - смотрит как баран на новые ворота, то у англичан это поросёнок:
when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;
Pigs might fly if they had wings. - И свиньи бы летали, если бы у них были крылья.
What you can expect from a hog but a grunt. - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья.Never buy a pig in a poke. - Никогда не покупай кота в мешке.
Общеизвестно, что отношение к животным, перенос качеств людей на животный мир отражает национальный характер. Именно поэтому представляется возможным исследовать данную группу фразеологизмов с целью выявления особенностей менталитетов русского и английского народов. В данном аспекте нами было проанализировано фразеологические единицы с зоонимами в английском языке, в русском языке (словосочетаний и коммуникативных фразеологических единиц).
Их мы классифицируем следующим образом: в фразеологизмах с зоонимами в английском языке доминирует такие качества как: а) осторожность, предупредительность, б) жизненный опыт, в) трудолюбие, г) субъективность мнения, д) жадность, е) глупость, ж) коллективизм, з) упрямство, и) нахальство, к) беспечность, л) толерантность, м) лень, н) высокомерие, о) лицемерие, п) консервативность, р) жизнерадостность, с) враждебность, т) трусость, у) внешность, ф) смелость, х) здоровье, ц) независимость, ч) привередливость, ш) послушание, и т. д.
В русских фразеологизмах ценятся такие качества как сильный, здоровый, тихий, кроткий.
Таким образом, можно утверждать, что набор качеств, которые относятся к числу достоинств английского и русского этносов, существенно различается. Вместе с тем выделяется ряд качеств, которые одобряются в равной степени в обеих лингвокультурах. Так, как в английском, так и в русском социуме восхищение вызывают сильные люди. Внимательные люди вызывают уважение в английском социуме, а для русского, указанное положительное качество не является приоритетным.
Исходя из этого можно сделать следующий вывод, что доминирующим качеством характера для этнического менталитета является осторожность и предусмотрительность. На втором месте - жизненный опыт, на третьем -трудолюбие. Самая наименьшая составляющая-способность рисковать, любопытство.
Заключение
Фразеологизмы по праву можно считать одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Функцию фиксации и хранения комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире выполняет языковая картина мира, и это находит свое выражение, прежде всего в лексическом и фразеологическом составе. Изучение фразеологизмов позволяет выявить отличия и особенности культуры, менталитета другого народа.
По сути дела, фразеологизмы являются отражением этнической картины мира. Этническая картина мира – важная составляющая национального менталитета, которая включает в себя различные этнокультурные концепты. Этнонимическая лексика, присущая каждому языку, является выражением этнической картины мира.
Фразеологизмы-зооморфизмы несут большую информативную нагрузку. Фразеологизмы с названиями животных окружают нас повсюду: в художественной литературе, публицистике, а так же в устной и письменной речи. Зооморфизмы - результат наблюдений и взаимодействия человека и природы, человека и окружающих его животных. Поэтому данная область фразеологии представляет большой интерес для изучения.
Изучив фразеологизмы, мы, современные молодые люди, узнаем глубже историю, культуру своего и другого народа, учимся сравнивать и находить схожие и отличительные черты, что очень важно в диалоге культур. Практическое значение видим в том, что мы, учащиеся, обогащаем свой словарный запас, делаем свою речь образной и красочной.
Список литературыАбиева, Н.А. Картина мира и языковая номинация // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. - СПб., 2000. - Вып. 4. - С. 158-172
Архипов, И.К. Картина мира, живой язык и классификация его системы // Вопросы романо-германской филологии (лексикология, грамматика и текстология). - Пятигорск, 1994. – С. 3-7
Березович Е. Л., Гулик Д. П. Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построения и интерпретации// Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурном аспекте. – М., 2002.
Виноградов, В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с
Воробьев, В. В. Лингвокультурология. – М.: РУДН, 2008. - 338 с.
Маслова В. А. Лингвокультурология. – М.: «Академия», 2001. – 208 с.
Садохин, А. П. Этнология. Учебный словарь. – М., 2002. – С. 188.
Телия,В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. – М., 1996.
Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.
11.Словарь Мультитран. Режим доступа: http://www.multitran.ru/12. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12. Режим доступа: http://www.Lingvo.ru