Исследование «Wisdom of the ancients». Пословицы, поговорки, идиомы- мудрость веков. Титова Виктория МБОУ Школа№61г. Рязань



Исследовательская работа “Wisdom of the ancients’
Идиомы, пословицы и поговорки
в английском и русском языках
Содержание Введение…………………………………………………………………………1
Основная часть…………………………………………………………………..3
1. Что такое идиомы и основные типы фразеологизмов…………………………………………………………….3
1.1. История происхождения идиом…………………………………………..4
1.2. Идиомы в русском, английском языках……………….…………………7
2. Пословицы и поговорки. Из истории возникновения…………………….9
2.1. Источники появления пословиц в английском языке………………….10
2.2.Проблемы и правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык……………………..13
2.3. Место пословиц и поговорок в речи………………………………..14
Заключение……………………………………………………………...........16
Использованная литература…………………………………………………17

Введение Актуальность исследования:
В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Исходя из актуальности проблемы, мы выбрали тему исследования: «Пословицы и поговорки в английском языке –мудрость веков».
Наше исследование посвящено изучению английских пословиц как части фразеологии, а также проблеме грамотного использования и перевода английских пословиц на русский язык. Цель данной работы - изучить и проанализировать наиболее часто употребляемые пословицы и поговорки английского языка, а также исследовать основные трудности перевода пословиц и поговорок и способы их преодоления.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:
изучить основные типы фразеологизмов.
Определить место пословиц и поговорок в речи.
Изучить историю возникновения и способы происхождения пословиц и поговорок.
Проанализировать понятия «пословица» и «поговорка» и выделить их основные различия и сходства.
Привести основные проблемы и правила перевода английских пословиц и поговорок.
Предметом нашего исследования является выявление способов адекватного перевода английских пословиц, объектом исследования - пословицы английского языка. Гипотеза заключается в том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода, чтобы сохранить истинный смысл пословицы и сохранить стилистическую окраску и эмоциональное содержание.
Методы исследования: 1) Изучение литературы и трудов выдающихся исследователей по данной тематике; 2) Анализ изученной литературы; 3) Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок на практике.
В пословицах и поговорках любого народа сконцентрированы мудрость, дух и опыт народа. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа.
Английский язык, как и русский язык, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении народа. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными несмотря на развитие экономики, политики и культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования. Цель: ознакомиться и сравнить некоторые идиомы, поговорки и пословицы в английском и русском языках.
Предмет исследования: идиомы, пословицы и поговорки в русском и английском языках. Основная часть 
В начале было Слово ,и Слово было у Бога, и Слово было Бог. В Библии содержится много пословиц и поговорок ,которые употребляются в разговорной речи как в русском ,так и в английском языках.
В этих пословицах и поговорках отражается накопленная веками житейская народная мудрость . Лаконичные пословицы и поговорки дают нам представления об исторических событиях ,а также мы узнаем о труде , быте. законах, обычаях англичан. Изучение содержательных пословиц и поговорок помогают изучить английский язык ,помогают нам понять характер и особенности мышления англичан.
Основными источниками возникновения английских пословиц и поговорок является народное творчество, литература, библия, а также цитаты из пьес и сонетов Шекспира. Существует группа пословиц и поговорок, употребляемых, главным образом, в разговорной речи.
Английский язык отличается огромным количеством пословиц и поговорок с присущим им британским колоритом, которые очень часто употребляются в радио- и телепередачах, в литературе и прессе, поэтому очень важно знать их перевод и понимать смысл.
Когда мы читаем английские пословицы и поговорки, мы замечаем разные созвучия, рифмы, а ритмика делает их чрезвычайно легко запоминаемыми! Употребив подходящую по смыслу пословицу или поговорку в конкретной ситуации, мы сможем подчеркнуть суть своих слов. Не зря в старой английской пословице говорится, что «хорошая фраза всегда кстати». Вставленные к месту, пословицы и поговорки смогут сделать нашу речь неповторимо яркой, своеобразной и выразительной.
Чтение английских пословиц и поговорок поможет увеличению словарного запаса и увлекательному поиску русских пословиц - эквивалентов, отработке произношения, совершенствованию интонационных навыков, эмоциональной выразительности, развитию памяти.Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его идиомах, пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Понимание и сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В идиомах, пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного, для чего необходим их грамотный перевод, точное и тонкое донесение сути сказанного. Поэтому темой нашего исследования стало изучение идиом, пословиц и поговорок на английском и на русском языках. 
1. Что такое идиомы?
Идиомы или фразеологизмы, что в переводе с греческого означает “своеобразная”- это устойчивые выражения или оборот речи, которое употребляется как одно целое и смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Поэтому идиомы часто вызывают трудности при изучении языков, так как, если переводить идиомы дословно, получится бессмыслица. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, обнаружен огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
Возьмем английскую идиому «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» Не зная тонкостей русского языка, иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает.
Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить. Хотя некоторые из идиом английского языка имеют аналоги в русском языке (например, "take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога" и имеет тот же смысл) и его значение понятно, все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке. Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, английский фразеологизм "get up on the wrong side of bed" дословно означает "встать не с той стороны кровати", и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм "встать не с той ноги". Однако, такие случаи являются, скорее, исключениями, большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза "wear more than one hat", можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно - "носить больше одной шляпы", в то время как на самом деле она означает "выполнять несколько обязанностей".
1.1. История происхождения идиом.
Каждый раз, встречая все новые и новые идиомы, мне было любопытно: откуда они взялись? Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение.
Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь.
А насколько необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Как часто мы используем идиомы в своем родном языке? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим: Без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор эти и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, рассмотрим такой процесс.
В самом начале перед нами – обычное предложение, всем понятное, хотя, как и любое другое, содержит в себе какой-то другой смысл.
Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.
Особенно непонятным становится первоначальный смысл таких фразеологизмов, если в составе старого выражения были какие-нибудь древние грамматические слова.
Также есть и ещё один процесс возникновения идиом, который намного легче предыдущего. Посмотрим его на примере:
В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, металл, которые являются вредными для здоровья. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле. История происхождения некоторых английских и русских идиом: 1.To face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.
История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.
2. It’s raining cats and dogs – льет, как из ведра.
Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.
3.Wear one’s heart on one’s sleeve – не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.
Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.Душа нараспашку – говорят о человеке открытом, общительном, дружелюбном, которому нечего скрывать. А как сформировалось выражение душа нараспашку?
Все дело в том, что душа в представлении наших далеких предков это духовная составляющая человека, его дух (в отличие от плоти). И по представлениям предков эта самая душа располагалась в области сердца, груди, и по некоторым представлениям средоточие ее была ямочка между ключицами. И когда человек распахивал ворот одежды, показывая эту ямочку, он тем самым демонстрировал открытость своих намерений, отсутствие тайных умыслов, показывал, что ему нечего скрывать. И от распахнутой рубахи и пошло выражение – душа нараспашку. И еще, таким образом, человек показывает, что у него на груди нет спрятанного оружия или камня за пазухой.1. 2. Идиомы в русском, английском языках
Сравнение идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском и русском языках встречаются одинаковые идиомы. Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводится на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Но точно кто у кого позаимствовал эти выражения не понятно.
Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл выражения "is in the soup" (досл. "в супе"). Близким по значению будет русское "сесть в лужу", то есть, попасть в беду или не ловкое положение.
«Вusy as a bee» дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «крутится, как белка в колесе».
В русском языке много таких выражений как: Вставать с левой ноги To get out of bed on the wrong side (не с той стороны кровати) Голодный как волк - Hungry as a hunterНабрать в рот воды - To keep mum Плавать как топор - To swim like a stone 
Убить двух зайцев - To kill two birds with one stone Худой как спичка - Thin as a rake 
Знать как свои пять пальцев - To know something like the palm of the hand. 
Английский язык, как и русский язык, очень богат идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, в повседневном общении.
Очень много идиом, связанных с цветами. Как вы думаете, какого цвета смех? (звонкий, мелодичный, …серебристый) В английском языке используется то же по значению слово silvery. А что бывает золотым? (волосы, голос) , золотые руки.
В английском языке есть соответствия: golden hair. Однако золотые руки – идиома, свойственная русскому языку. В английском языке ее нет. Следовательно, в данном случае нужно будет искать эквивалент, потому что точный перевод ничего не даст.
Наиболее часто встречаются в английских идиомах основные цвета и посмотрим, найдем ли мы совпадения с родным языком. Black – черный. Что такое black look – черный взгляд? Одарить кого-то «черным взглядом» - по-русски мы скажем мрачный, угрожающий. Be in black book – быть у кого-либо в немилости, на плохом счету
Кто такая black sheep – черная овца? Мы говорим паршивая овца, имея в виду плохого человека. В английском языке овца черная.Grey – серый. Grey matter, то есть серое вещество, как и в русском языке, означает мозг. Red – красный. Одна из наиболее употребительных идиом – to see red. Увидеть красное, что же это может значить? А какие эмоции у вас вызывает красный цвет? В английском языке данная идиома означает разгневаться. Значение «считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту "особенность" поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей. Green – зеленый. По количеству идиом с этим цветом можно сказать, что англичане очень любят все зеленое. Конечно, стоит начать с цитаты из трагедии Вильяма Шекспира «Отелло». «Jealousy, the green-eyed monster...» – «Ревность, зеленоглазое чудовище...» В английском языке ревность, зависть часто бывают именно зеленые. В русском языке зеленая тоска, а зависть черная.
To be green about the gills буквально переводится так: Позеленеть вокруг жабр. Если вам сказали такое, значит, вы сильно побледнели.
Светофоры есть во многих странах мира, поэтому его цвета вызывают у многих схожие ассоциации. Нave got the green light Дословный перевод – «иметь зеленый цвет». Значение – «иметь разрешение»
Green as grassДословный перевод «зеленый как трава». Значение: эту идиому используют, когда хотят указать на чью либо неопытность. Многие цветовые символы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка 2. Пословицы и поговорки. Из истории возникновения. Пословица - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме ("Что посеешь, то и пожнешь"). Пословицы обычно создаются как непосредственное народное творчество, но иногда заимствуются из литературных произведений. Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла и не является логически законченным высказыванием ("Семь пятниц на неделе", "Положить зубы на полку").
Английские пословицы и поговорки - очень хороший способ окунуться в настоящий живой английский язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком. Пословицы и поговорки сопровождают нас с давних времен. Точная рифма, простота, краткость делают пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. В пословицах и поговорках сконцентрированы мудрость, дух и опыт любого народа. Поэтому знание английских пословиц и поговорок поможет не только в изучении английского языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера англичан. Английские пословицы и поговорки отражают народные приметы, исторический опыт, представления, связанные с трудовой деятельностью, природой, бытом и культурой жителей Англии.
Таким образом, пословицы сопровождают человечество на всём протяжении его развития. В ходе историко-культурных процессов одни из них сохранялись в первозданном виде,  другие изменялись под влиянием новых  условий жизни, третьи забывались, но на смену им приходили новые. И в будущем этот жанр народного творчества будет жить, будет развиваться и  будет  востребован людьми, как отражение социально-исторического опыта народа.
2.1. Источники появления пословиц в английском языке. Пословицы, пришедшие из жизни.
К сожалению, имена не всех авторов пословиц дошли до нас, хотя основанные на народной мудрости пословицы до сих пор часто употребляются в речи. Вот некоторые из них: “Make hay while the sun shines” (“Коси сено, пока солнце светит”), “Don’t put all your eggs into one basket” (“Не кладите всех яиц в одну корзину”). Исследования показывают, что эти пословицы созданы на основе жизненного опыта. Многие лингвисты склонны думать, что подобные пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение.Заимствования.
Ряд пословиц, украсивших английский язык, были заимствованы из других языков, например, “Per aspera ad astra”, пришедшую в английский язык, как оказалось, из Франции. Английский эквивалент этой пословицы “Through hardships to the stars”, а по-русски это звучит так: “Через тернии к звёздам”. Меня очень заинтересовало происхождение этой пословицы. Оказалось, что она пришла в английский язык из прошлого как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил. Пословица «Through hardships to the stars» сохранилась до наших дней и служит девизом Королевских Британских Вооружённых сил и сейчас.
«Honi soit qui mal y pense» тоже не является английской пословицей, и была заимствована из французского. Английский вариант звучит как «Evil be to him who evil thinks». У русских же - «Как аукнется, так и откликнется».
Латинский язык явился основоположником пословицы «Покупатель, будь осторожен!», которая встречается и в английском языке, звуча так: «Let the buyer beware».
Кроме того, в английском и русском языках употребляются пословицы, которые переводить с их родного языка необязательно, хотя в каждом языке есть их аналоги. Это пословицы типа «Cherchez la femme», «Noblesse oblige» («Благородство обязывает»), «In vino veritas» («Истина в вине»). Пословицы, пришедшие из Библии.
Обо всех пословицах, которые были взяты из Библии, с полной уверенностью можно заявить, что в них заключены очень простые, но самые основные житейские идеи.Примером может послужить хотя бы «As you sow, so you reap», имеющая русский аналог «Что посеешь, то и пожнёшь!». В старину люди говорили «Whatsoever a man soweth, that shall he also reap!», подмечая тот факт, что по работе и награда.
А вот и другие примеры библейских пословиц на житейскую тематику, без которых невозможно представить нашу теперешнюю жизнь: «Do not cast your pearls before swine» («Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями»), «Cast not the first stone» («Не бросай первым камень»), «Charity covers a multitude of sins» («Милосердие искупает многие грехи ») «Do not put new wine into old bottles» («Не вливай вино в старую посуду), «A house divided against itself cannot stand» («Дом, в себе разделённый, устоять не сможет») «If the blind lead the blind, both shall fall into the aitch» («Если слепой ведет слепого, оба упадут в ямуЗнаменитые высказывания известных людей.Действительно, из высказываний известных людей произошли некоторые пословицы.
«Give us the tools, and we will finish the job»-«Дайте нам возможность, и мы закончим работу», - сказал Черчиль 9-ого Февраля 1941 года по американскому радио, и эти его слова позднее стали пословицей. В народе же бытуют и другие её варианты: «You cannot make brick without straw» («Без соломы кирпича не сделаешь!»), «What is a workman without his tools?» («Чего стоит мастер без инструментов?») А основная мысль этих пословиц в том, что нельзя что-либо сделать, не имея соответствующих приспособлений.
Перу великого Шекспира принадлежит множество разнообразных крылатых выражений: «The biter is sometimes bit» («Вор у вора дубинку украл»); «Brevity is the soul of wit» («Краткость - душа ума»), «Sweet are the uses of adversity» («Не было бы счастья, да несчастье помогло»), «Cowards die many times before their death» («Трус умирает многократно»).
Происхождение пословиц может подсказать пути их использования, мы можем подобрать новые варианты, близкие им по смыслу. История пословиц самобытна и интересна.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает неповторимое своеобразие и выразительность.
Устное народное творчество составляет также неотъемлемую часть повседневной жизни. Оно в специфической форме отражает объективный мир, историческое прошлое народа, выражает его художественно-эстетические и этические идеалы. Пословицы и поговорки, созданные народом, содержат значимые истины о смысле жизни, судьбе народа, его предназначении.
Главной особенностью пословицы является ее законченность. Поговорка отличается незавершенностью, отсутствием поучительного характера. Популярные английские поговорки - pigs can fly (русский перевод «когда рак на горе свиснет»); when two Sundays come together (русский перевод «когда луна с солнцем встретится»). Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.
Они очень точно передают смысл простейших жанров народного фольклора. В них заложена глубокая народная мудрость, свод многовековых наблюдений крестьян за окружающим миром: бытом, общественной и трудовой деятельностью, религиозными воззрениями людей. Пословицы и поговорки учили человека понимать жизнь, давали ему направление жизненного поведения, осуждали негативные явления в нем - жадность, глупость, болтливость, леность. Пословицы и поговорки, передаваясь из поколения в поколение, постоянно пополнялись, обновлялись, но сохранялись и древние изречения.2.2. Трактование и значение пословиц и поговорок.
Пословицы трактуются двумя способами: буквально или метафорически. Некоторые английские половицы содержат универсальные истины и должны пониматься буквально - Hope for the best and prepare for the worst; надейся на лучшее, но готовься к худшему - Другие говорят об отдельном случае, но подразумевают широкий метафорический смысл - So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод). Сколько голов, столько умов (русская пословица).
Let bygones be bygones. - Пусть прошлое прошлым и останется (дословный перевод). Кто старое помянет, тому глаз вон (русская пословица). Что было, то прошло (русская пословица). Что прошло, то быльем поросло (русская пословица).
Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
«The grass is always greener on the other side on the fence». Дословный перевод этой пословицы будет звучать так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке нет такой пословицы, зато есть другая пословица: «Хорошо там, где нас нет».
Наиболее распространенная поговорка «between the deviland deep blue sea», что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем».
«A man can die but once». Эта пословица дословно переводится как «Человек может умереть лишь один раз», в русском языке есть похожая пословица: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать». Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание.
. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств - это точная рифма.
.3 Проблемы и правила перевода английских пословиц и поговорок
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер.
Поэтому при переводе следует учитывать, что многие английские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке имеют различные значения.
Например:
to take the floor- в общественно-политической жизни означает ''взять слово, выступить на собрании', а в быту - 'пойти потанцевать';
to have the hell of a time- в зависимости от контекста- может иметь противоположные значения 'хорошо провести время' и' -'попасть в переплет, иметь большие неприятности';
уou never can tell- можно перевести 'почем знать и 'чем черт не шутит', что стилистически далеко не равноценно.
Часть 3. Практическая часть
После проведенного теоретического исследования и изучения научных трудов и литературы, мы применили все приобретенные знания на практике. Путем подробного анализа, переосмысления и подбора ситуации, адекватной значению той или иной пословицы или поговорки, мы изучили и проанализировали около 100 английских пословиц и поговорок с их переводом на русский язык.
В ходе исследования мы пришла к следующим выводам: 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки 2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки. Главная задача переводчика - понять, проанализировать и переосмыслить пословицу или поговорку, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого напрямую зависит, как воспримут и оценят переведенный фразеологизм слушатели; 3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам. Русский язык не является исключением, что мы и доказали.Заключение
В ходе данного исследования были рассмотрены и проанализированы пословицы и поговорки английского языка .Также в ходе работы были описаны трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности, и приведены основные способы перевода образной фразеологии. Было установлено, по мнению большинства ученых, пословицы и поговорки принадлежат к фразеологическим выражениям.
Существует немало отличий фразеологизмов от пословиц, однако мы пришли к выводу, что пословицы и поговорки - это фразеологизмы со структурой предложения. Мы также изучили пути происхождение пословиц и поговорок, установили, что не существует единого мнения на определение терминов «пословица» и «поговорка». Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа. Доказано, что пословицы и поговорки, как и другие фразеологизмы, представляют особую сложность при их переводе на русский язык. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.
Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность, что осложняет их перевод на другие языки. При переводе пословиц и поговорок перед переводчиком стоят две основные задачи: 1)строгое соблюдение норм сочетаемости слов в переводимом языке; 2)передача образности фразеологической единицы. Так основными способами преодоления трудностей являются: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование) и описательный перевод фразеологизмов. В процессе практического исследования мы изучили и проанализировали около 100 английских пословиц и поговорок с их переводом на русский язык. Путем подробного анализа и переосмысления мы подобрали ситуации, адекватные значению той или иной пословицы или поговорки. В процессе перевода мы использовали различные способы: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование).
Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести так как они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Таким образом, в ходе данного практического исследования гипотеза о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода, чтобы донести до слушателя истинный смысл пословицы и сохранить стилистическую окраску и эмоциональное содержание была подтверждена и доказана.В заключение можно сказать, что зная пословицы, поговорки и идиомы как русского, так и английского языков, да и вообще любого языка, употребляя их мы можем только украсить свою речь, придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя.
Использованная литература
1. Интернет http://www.amalgama-lab.com/proverbs/tch/#ixzz1lcZqfisk
2 Интернет http://www.netenglish.ru
3.Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с.51-52.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Просвещение. - 1984.
5. «2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» А. Амбражейчик– 2-е изд. – Мн.: ООО «Попурри», 2005. . Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова, 4-е изд. - М: Рус. яз., 1987
6. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка.-М., 1996
7. Р. Райдаут, К. Уиттинг. Толковый словарь английских пословиц. - СПб: Лань, 1997. - 256с
8. Даль В., Пословицы русского народа, Сб. пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий, М., 1862 (изд. 2, СПБ, 1879, 2 тт.)9. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок : [около 1200 пословиц и поговорок] / В. П. Жуков. - 7-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 2000.
10. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. М.,1964.
.
МБОУ «Школа №61»
Исследование «Wisdom of the ancients».
Пословицы, поговорки, идиомы- мудрость веков.
Ученица 8 «В» класса
Титова Виктория
Руководитель
Учитель английского языка
Болотникова Г. И.
Г. Рязань
2016