Исследовательская работа Тема: «Пословицы и поговорки как отражение отдельных черт национального характера англичан»


МБОУ ДОД Дворец творчества детей и молодежи города Ростова-на-Дону
Донская академия наук юных исследователей им. Ю.А. Жданова
Наименование секции:
Исследовательская работа
Тема:
«Пословицы и поговорки как отражение отдельных черт национального характера англичан»
Автор работы:
Демченко Елизавета Андреевна
Ученица 11 класса МБОУ гимназии
г. Зернограда
Научный руководитель:
Щишина Елена Юрьевна
МБОУ гимназии г. Зернограда
г. Зерноград
2016 г.

ЗИМНЯЯ
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
ДОНСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК ЮНЫХ
ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ
Заявка на участие
Фамилия, имя, отчество: Демченко Елизавета
Дата рождения: 17 марта 1999
Класс: 11
Наименование образовательного учреждения и его полный адрес: Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение гимназия г. Зернограда, Советская 42\11, 347740
Ф.И.О. научного руководителя и его должность: Щишина Елена Юрьевна, учитель английского
Название секции: английский
Тема: « Пословицы и поговорки как отражение отдельных черт национального характера англичан»
Необходимое оборудование для проведения доклада: экран, компьютер
Директор МБОУ гимназии г. Зернограда Л.Ю.РешетнякТезисы
Английский (номинация)
«Пословицы и поговорки как отражение отдельных черт национального характера англичан»(тема)
Автор: Демченко Елизавета Андреевна, ученица 11 класса, МБОУ гимназия г. Зернограда
Руководитель: Щишина Елена Юрьевна, учитель английского
МБОУ гимназии г. Зернограда
Актуальность: данная исследовательская работа посвящена изучению отдельных черт национального характера британцев и их отражение в пословицах и поговорках. Эта тема сегодня довольно актуальна, так как лучше узнать страну нам помогает изучение традиций и устного народного творчества этого народа.
Цель работы: выявить связь между отдельными чертами характера британцев и их пословицами и поговорками, а также сравнить их с русским языком.
Задачи работы:
Рассмотреть наиболее яркие и отличительные черты британцев.
Изучить литературу по данной теме и сделать дословный перевод пословиц и определить их смысловое значение.
Классифицировать найденные пословицы и поговорки по различным критериям.
Провести опрос среди обучающихся, выяснить могут ли они сопоставить поговорки русского и английского языков, имеющих одинаковые значения.
Предмет исследования:
Объект исследования: английские пословицы и поговорки, отражающие особенности характера и образа жизни жителей Великобритании.
Методы исследования: сравнение,
обобщение материала, систематизация и анализ полученных результатов.

Оглавление
TOC \o "1-3" \h \z \u Введение PAGEREF _Toc467360897 \h 5Глава 1. PAGEREF _Toc467360898 \h 61.1.Национальный характер англичан PAGEREF _Toc467360899 \h 61.2.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Их функции и значение. PAGEREF _Toc467360900 \h 81.3.Первоисточники пословиц и поговорок PAGEREF _Toc467360901 \h 9Глава 2 PAGEREF _Toc467360902 \h 122.1.Соотношение английских и русских пословиц и поговорок. PAGEREF _Toc467360903 \h 12Трудности перевода. PAGEREF _Toc467360904 \h 12Заключение PAGEREF _Toc467360905 \h 19

ВведениеПословицы и поговорки - древнейшие жанры устного народного творчества. Они известны всем народам мира, и есть в культуре каждого народа. Английские пословицы и поговорки помогают нам окунуться в настоящий живой английский язык, лучше понять традиции, историю и культуру англичан. Точная рифма, простота, краткость делают пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. В них сконцентрированы мудрость, дух и опыт любого народа, поэтому знание английских пословиц и поговорок поможет не только в изучении английского языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера англичан.
Данная исследовательская работа посвящена изучению отдельных черт национального характера британцев и их отражение в пословицах и поговорках. Эта тема сегодня довольно актуальна, так как лучше узнать страну нам помогает изучение традиций и устного народного творчества этого народа.
Цель работы: выявить связь между отдельными чертами характера британцев и их пословицами и поговорками, а также сравнить их с русским языком.
Задачи работы:
Рассмотреть наиболее яркие и отличительные черты британцев.
Изучить литературу по данной теме и сделать дословный перевод пословиц и определить их смысловое значение.
Классифицировать найденные пословицы и поговорки по различным критериям.
Провести опрос среди обучающихся, выяснить могут ли они сопоставить поговорки русского и английского языков, имеющих одинаковые значения.
Предмет исследования:
Объект исследования: английские пословицы и поговорки, отражающие особенности характера и образа жизни жителей Великобритании.
Методы исследования: сравнение,
обобщение материала, систематизация и анализ полученных результатов

Глава 1.
1.1.Национальный характер англичанАнгличане живут на острове Великобритания. Это также и родина шотландцев и валлийцев.
Национальный характер живуч у всех народов. Но, ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам. Первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера. Они меньше других подвержены влиянию времени, приходящим модам. Однако при всей своей стабильности характер этот составлен из противоречивых черт, одни из которых очевидны, другие же - трудноуловимы, так что каждое обобщение, касающееся англичан, легко может быть оспорено.
Любознательность англичан позволила им познакомиться с лучшими из того, чем обладают другие народы, и все-таки они остались верны своим традициям. Нельзя утверждать, что англичане никогда не менялись. Перемены происходят постоянно, но эти различия, столь не заметны внешне и не затрагивают нации. Исконные черты английской натуры оказывают глубокое влияние на национальный характер и общий стиль жизни.
Когда говорят о "жесткой верхней губе" англичанина, за этим стоят два понятия - способность владеть собой (культ самоконтроля) и умение подобающим образом реагировать на жизненные ситуации (культ предписанного поведения). Ни то, ни другое не было свойственно англичанам вплоть до начала XIX столетия. Невозмутимость и самообладание, сдержанность и обходительность не были чертами английского характера для "веселой старой Англии". Принципы "джентльменского поведения", были возведены в культ при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом "старой Англии".
Англичанину и теперь приходится вести постоянную борьбу с самим собой, с естественными страстями своего темперамента, рвущимися наружу. Этим объясняется то, что англичане тяжелы на подъем, склонны обходить «острые углы», что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.
Один из важнейших жизненных принципов англичан можно выразить следующей формулой: «Мы пришли в этот мир не для того, чтобы получать удовольствие». Именно на нем основаны многие отличительные черты их характера и образа жизни. Детей принято держать в строгости, и чем выше в обществе вы находитесь, тем больше строгостей. Нередко приходится видеть, как в богатом английском доме, с огромной гостиной, гигантской спальней, величественным кабинетом, так называемая детская комната, находится почти на чердаке и представляет собой убогую каморку, и делается это вполне осознанно, из принципиальных соображений, чтобы не нежить, а закалять. До сих пор в стране очень популярна система пансионов, причем раздельных для мальчиков и девочек.
1.2.Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Их функции и значение.Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание их того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение поговорок и пословиц разных народов показывает как много общего у этих народов и что способствует их лучшему взаимопониманию.
Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Английские пословицы и поговорки произошли не только из многовекового народного опыта и творчества.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главная особенность пословицы - законченность. Поговорка отличается незавершенностью, отсутствием поучительного характера. Популярные английские поговорки - pigs can fly (русский перевод «когда рак на горе свиснет»); when two Sundays come together (русский перевод «когда луна с солнцем встретится»). Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки. Поговорка граничит с пословицей.
Пословицы трактуются двумя способами: буквально или с помощью метафоры. Некоторые английские половицы содержат универсальные истины и должны пониматься буквально - Hope for the best and prepare for the worst; (русский перевод «Надейся на лучшее, но будь готов к худшему»). Как и в русском языке, многие английские пословицы вошли в современную английскую речь, широко используются во всех сферах - и политиками, и в книгах, фильмах, песнях, газетах, журналах, в рекламе и в быту. Это не удивительно, ведь употребляя пословицы и поговорки, наша речь становится яркой и образной. Вовремя употребленные пословицы и поговорки подтверждают и подчеркивают суть сказанного. Это актуально в любые времена, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи.
1.3.Первоисточники пословиц и поговорокИсточники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.
Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; и неважно кто ее придумал. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком при определенных обстоятельствах, хотя источник происхождения многих старых пословиц полностью утрачен. Поэтому со всей уверенностью можно сказать, что большинство пословиц и поговорок имеют народное происхождение. Фраза «Make hay while the sun shines» (русский перевод «Куй железо, пока горячо») происходит из практики полевых работ, а фраза «Don’t put all eggs in one basket» (русский перевод «Не кладите все яйца в одну корзину», «По себе людей не судят») возникло в результате межличностных отношений.
С другой стороны мы можем сказать, что многие пословицы были сказаны определенными людьми. Например, «The end justifies the means» (русский перевод «Цель оправдывает средства») происходит из доктрины семнадцатого века или золотая мысль «The wish is father to the thought» (русский перевод «Желание порождает мысль»), которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или высказывание «A soft answer tumeth away wrath» (русский перевод «Короткий ответ отвращает гнев»), несомненно, заимствовано в данной форме из Библии. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и многие из них приписываются Шекспиру, а также Библии. Оба источника, и народный и литературный составляют единое целое.
Другой очень важный источник английских пословиц - это пословицы и поговорки на других языках. Но и здесь трудно быть уверенным в первоисточнике, так как если в английский язык пословица пришла из латинского, французского или немецкого, нет уверенности, что в эти языки она не пришла из других языков.
Пословицы, взятые из Библии - это еще один вид взаимодействия, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые мысли отражают сознание древнееврейского общества. В те времена Библия была главной книгой и многие ее высказывания стали частью общества, и сейчас употребляя их, мы не задумываемся о том, что эти высказывания из Библии. Но, тем не менее, многие английские пословицы полностью взяты из Священного Писания. Например, «You cannot serve God and mammon» (русский перевод «Вы не можете служить Богу и мамоне»), «The spirit is willing, but the flesh is weak» (русский перевод «Дух бодр, плоть же немощна»); еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены: «Spare the rod and spoil the child» (русский перевод «Баловством портить ребенка», «You cannot make bricks without straw» (русский перевод «Вы не можете делать кирпичи без соломы»).Пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие. Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, не являются пословицами. Например, «To cry for the moon» (русский перевод «Чтобы требовать невозможного») этот оборот не дает никакого совета и не содержит предостережения; но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: «Don’t cry for the moon» или «Only fools cry for the moon».
Глава 22.1.Соотношение английских и русских пословиц и поговорок.Трудности перевода.Многие английские и русские пословицы многозначны, что и создает трудности в их толковании и сравнении. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием является совпадение одного из значений. Важно помнить, что складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые отражали различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являлись абсолютными эквивалентами. Например, «The glass is always greener on the other side of the fence» - дословный перевод звучит так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора», но в русском языке такой пословицы нет, но есть другая с похожим значением «Хорошо там, где нас нет», хотя дословный перевод на английский язык будет звучать так: «Life is better, where we are not present». Но есть пословицы, перевод которых совпадает в обоих языках. Например, «There is no smoke without fire» (русский перевод и дословный перевод с английского «Нет дыма без огня»). Многовековой опыт
общения народов, говорящих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который переводится. У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы можем употреблять два и более. Исследуя различные поговорки, мы столкнулись с трудностями перевода английских пословиц и поговорок, так как учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, «The pot calls the kettle black», дословный перевод этот перевод звучит так «Горшок обзывает этот чайник черным». Для англичан смысл этой пословицы понятен, но для русского человека этот смысл не раскрыт, поэтому нужно найти русский эквивалент, смысл которого русскому человеку более понятен «Чья бы корова молчала, а твоя помолчала». Переводя пословицы и поговорки с английского языка на русский, мы выделили 3 категории пословиц:
Пословицы и поговорки, схожие по значению и употреблению в английском и русском языках.«Actions speak louder than words» - «Дела говорят громче слов».
«The apple never falls far from the tree» - «Яблоко от яблони недалеко падает».
«Curiosity killed the cat» - «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
«An eye for an eye and a tooth for a tooth» - «Око за око, зуб за зуб».«Forewarned is jorearmed» - «Предупрежден, значит вооружен».
Пословицы и поговорки похожие по употреблению, но отличаются по лексическому составу.«A bird in the hand is worth two in the bush» - «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
«When the cat’s away the mice will play» - «Кот из дома - мыши в пляс».
«Don’t count your chickens before they are hatched» - «Цыплят по осени считают».
Пословицы и поговорки, не имеющие сходства в русском и английском языках.
«You can lead a horse to water? But you can’t take it drink» - нельзя заставить человека сделать то, что ему не нравится.
«Why keep a dog and bark yourself? » - зачем делать что-то самому, если есть кто-то, кто может это сделать за тебя.
«It’s not over until the fat lady sings» - пока что-то не закончилось, у человека всегда есть шанс.
Классификация английских пословиц и поговорок
В процессе работы, изучая пословицы и поговорки, мы выделили 2 группы пословиц которые:
учат, советуют, помогают жить.
«A word is enough to the mind» - Умному и слова довольно. Умный понимает с полуслова. Умному намёк - глупому толчок.
«An honest take speeds best, being plainly told» - Самое лучшее прямо и просто сказанное слово. Недолго думано, а хорошо сказано
«Two hearts are better, then one» - Две головы лучше одной. Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.
О пользе умственной работы:
«An idle brain is the devil’s workshop» - Праздный мозг- мастерская дьявола.
О жизненном опыте.
«A fox is not taking in the same snare» - Старую лису дважды не проведешь. Снаряд дважды в одно место не бьёт.
Много в английском языке выражений, подчёркивающих: “ Молчание - золото".
«A close mouth catches no flies» - В закрытый рот муха не влетит. Кто молчит, тот не грешит.
Пословицы и поговорки, которые обличают глупость, высмеивают.
Обличают глупость.
«A fool always rushes to the fore» - Дурак всегда лезет вперед. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
«A fool at forty is fool indeed» - Дурак в сорок окончательный дурак. Старого дурака не перемолаживать.
«A fool may ask more questions in an hour than mind men answer in seven years» - Умный семь лет не ответит на вопросы, которые задаст дурак за один час. На всякого дурака ума не наберешься.
Как видим из пословиц, у англичан первое впечатление складывается по внешности человека, но основным критерием качества является внутреннее содержание и поступки людей. Англичане прислушиваются к мнению окружающих и добрые слова для них не последнее дело, так как о человеке судят по делам его:
«A good name is better then riches» - Доброе имя лучше богатства. Денег не грамма, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
«A good name is sooner lost than man» - Хорошее имя легче утратить, чем приобрести. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
«An ill wound is whet, not an ill name» - Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет.
Классификация пословиц и поговорок как отражение определенных черт характера британцев.
Строгость в воспитании и дисциплина.« Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise» - «Будешь рано ложиться и рано вставать - станешь здоровым, богатым и мудрым».
«A good example is the best sermon» - «Ничто не убеждает людей лучше примера».
«A man is known by the company he keeps». - «Скажи мне кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты».Сдержанность в словах, эмоциях и поступках.«Least said, soonest mended» - «Чем меньше сказано, тем быстрее исправлено».
«A close mouth catches no flies» - «Кто молчит, тот не грешит».
«A joke never gains an enemy but often loses a friend» - «Шути, да оглядывайся».
Деловитость и расчетливость.«Strike while the iron is hot» - «Куй, пока железо горячо».
«A bad workman quarrels with his tools»- «Мастер глуп — нож туп».
«A bargain is a bargain» - «Уговор дороже денег».
Любовь к порядку и очередям.«First come, first served» - «Кто первый пришел, того первого и обслужили».
«A bad corn promise is better than a good lawsuit» - «Худой мир лучше доброй ссоры».
«A good dog deserves a good bone» - «По заслугам и честь».
Глава 3.
Проведение опроса
Проведя опрос, в 9 классе я убедилась, что многие дети не могут найти соответствие пословицам с английского языка на русский полностью. Некоторые ученики допустили несколько ошибок, другие не справились вовсе, а остальные нашли соответствие каждой пословице .Хотя, большинство из них похожи по смыслу, а также вообще имеют одинаковое значение, но так, же есть, которые не имеют даже схожей пословицы в русском языке.


ЗаключениеМатериал данной исследовательской работы позволяет расширить объем знаний об образе жизни и культуре нации страны изучаемого языка. Понять глубже образ мыслей и поступков жителей Великобритании.
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на прогресс и на развитие экономики и техники. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой любого народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав более ста пословиц и поговорок и проклассифицировав их, мы пришли к следующим выводам:
пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и внеклассового деления, то есть их произносят как богатые, так и бедные люди;
пословицы и поговорки довольно сложны для перевода на русский язык и не все английские пословицы имеют синонимы в русском языке;
пословицы и поговорки содержат в себе глубокий смысл, опыт, накопленный веками;
и самое главное пословицы и поговорки учат, воспитывают и действительно отражают характер того или иного народа.
Многие дети не могут находить соответствие этих пословиц. Они не знают перевода английских пословиц. Именно поэтому не могут находить соответствие в другом языке.
Список литературы.
Список литературы
Аникина В.П. Старинные русские пословицы и поговорки.-2-е изд.-М: «Детская литература», 1998 . -79 с.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. -М: Просвещение, 1993. –  678с.
Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь.-М: «Советская энциклопедия», 1996.-1599 с.
Стефанович Г.А., Швыдская Л.И. English through proverbs.- Просвещение, 2005,-94 с.
Электронный словарь «Lingwo 9.0»,   [Электронный ресурс]
Информация из интернета
http:webprogram.narod.ru\proverb\ - English proverb –Английские пословицы с русским переводом.
http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian.
http://english-proverbs –Английские пословицы и поговорки