Образцы переводов немецких поэтов Гертруда Ноймана-Хехлера и Николауса Ленау к внеурочному занятию Особенности литературного перевода немецкой поэзии


МБОУ «Лицей-интернат № 1».
Розенфельд Елена Альбертовна
Перевод стихотворения Николауса ЛенауОсень.
Был объят тишиной обесцвеченный лес.
Воздух нежности полон и ласки.
Это мягкая смерть, и прощальные краски
Листья льют понапрасну: не поможет им лесть.
И поэтому будет безмолвным мой путь.
Время больше любовью не дышит.
Осень птицам сказала: "Потише".
Осень листьям велела упасть и уснуть.Взмах крыла - в поднебесье растаяла стая.
Птичьим гнездам к чему сторожа?
На земле только листья лежат -
Нет, не умерли, а умирают.
Тишина мне сказала, что этот обмен
Неизбежен, как смерть или грех -
Сокровенная тайна для тех,
Кто был взят этой осенью в плен.
Перевод стихотворения Гертруда Ноймана-Хехлера«Теплица»
Дом из стекла,
Что за дела?
Хотим мы разобраться,
За дверь бы нам пробраться!
Зайдите внутрь скорей,
Прочь, холод, из дверей!
Ведь здесь живут цветы –
Их летом видел ты.
Родных детей природы
Хранят от непогоды
И зелень берегут.
Садовник – тут как тут:
Он им расти поможет.
А ты хотел бы тоже
Хранить дом из стекла?
Вот были бы дела!