Курсовая работа по немецкому языку Категория «Любовь» и средства ее выражения в современном немецком языке (на материале немецкой поэзии)




Курсовая работа





Категория «Любовь» и средства ее выражения в современном немецком языке (на материале немецкой поэзии)
















Абакан, 2016

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение3
Глава 1. Категория чувств.7
1.1. Этимология понятия «Liebe»........................................7
1.2. Категория чувств и ее признаки..................10
1.3. Семантическая структура предикатов микрополя «Liebe.14
Выводы по первой главе.17
Глава 2. Языковая онтология категории «Любовь» в современной немецкой поэзии 18
2.1 Основные изменения категории «Liebe»..18
2.2 Вербализация категории «Liebe» при помощи устойчивых словосочетаний и фразеологизмов.22
2.2.1. Классификация лексико-фразеологических средств по семантическому признаку..24
2.3. Парадигматические связи категории «Liebe»...25
2.3.1. Синонимия25
2.3.2. Антонимия26
2.4. Категория «Liebe» в современном немецком языке (на материале немецкой поэзии).27
Выводы по второй главе .31
Заключение..33
Список использованной литературы.35
Список словарей и справочных изданий.......................................................38
Список источников иллюстративного материала...41



ВВЕДЕНИЕ
Любовь издавна использовалась в качестве метафоры человеческого существования («любить, значит жить сердцем»), социальных взаимодействий, многомерности общественного процесса и его познания. Спросите у кого-нибудь, что такое любовь, и он вряд ли сможет выразить это словами. Природа возникновения любви тоже трудно постижима. Почему к одному человеку мы можем её испытывать, а к другому нет? Нам, людям, конечно, дан очень большой аванс. Нет человека, который бы не обладал даром любви. И жизнь каждому человеку как раз дана, чтобы он этот талант развивал и приумножал. Это действительно талант. Можно его закопать из страха быть непонятым, наказанным, а можно его культивировать, обрабатывать и приумножать. Именно это приносит нам радость, когда мы возделываем самого себя, побеждаем самого себя. В поисках ответа на вопрос «Что такое любовь?» люди находились с давних времен. Еще древние греки вывели целую классификацию типов любви, которая является довольно разумной и не утратила своей актуальности в наше время. Согласно этой типологии любовь бывает: - «эрос» - любовь-страсть, неизменными спутниками которой являются преобладание чувственной стороны, физиологической потребности друг в друге, пафосность, ревность, полная самоотдача и жертвенность, в которой человек теряет собственное «я», полностью растворяясь в объекте любви; - «филиа» - любовь-дружба, опирающаяся на духовную составляющую отношений. Это любовь-симпатия, возникшая в результате общения двух людей, которых связали общие интересы, взгляды на жизнь, взаимопонимание и взаимоуважение; - «сторге» - любовь, в основе которой лежат родовые связи. Это любовь между мужем и женой, родителями и детьми, братом и сестрой. Сторге – любовь нежная и спокойная, основанная на взаимном доверии; «агапе» - любовь разумная, основанная на объективной оценке достоинств и недостатков любимого человека. В этой любви не место чувствам и эмоциям – за дело берется разум. Возможно, разумная любовь не настолько поэтична, как страстный эрос, но она более долговечна и созидательна.
Представляя собой одину из значимых категорий человеческой жизни, любовь является неотъемлемой частью каждого человека. Любовь проявляется на разных стадиях развития человека и сопровождает его всю жизнь. Нормальное становление человека невозможно без любви. Без нее жизнь искажена, обеднена. Вопрос – «что есть любовь?» – не находит однозначного ответа в лингвистике, психолингвистике, методике преподавания различных дисциплин.
Любовь - неотъемлемый компонент человека на протяжении всей жизни, она имеет свои правила, цель и элемент интереса. Психолог Роберт Стернберг выделяет семь разновидностей любви: симпатия, одержимость, пустая любовь, романтическая любовь, товарищеская любовь, бессмысленная любовь, идеальная любовь.
Самое яркое проявление любви можно наблюдать в произведениях, как русских, так и немецких поэтов и писателей. Особенно ярко категория любви представлена в немецкой поэзии.
В основу исследования положены следующие гипотезы: категория «Liebe» имеет свои специфические особенности в любой лингвокультуре, любовь является эффективным средством выразительности в современной немецкой поэзии.
Новизна исследования связана с тем, что вопросы теории категории любви освещаются в методической литературе недостаточно. Изучение и описание категории «Liebe» в лингвистическом аспекте еще только начинается.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена научным интересом к проблеме языкового представления понятий, категорий в различных лингвокультурах и к изучению средств выразительности категории «Liebe» в немецкой поэзии. Целый ряд факторов обусловил интерес к данной проблеме со стороны лингвистов и методистов.
Объектом лингвистического исследования выступают особенности категории «Liebe» в немецкой лингвокультуре, предметом – языковые средства выражения категории «Liebe» в современном немецком языке (на материале немецкой поэзии).
Цель данной работы заключается в исследовании семантических особенностей лексических единиц, обозначающих чувства Liebe.
Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:
изучить лингвистическую литературу, рассматривающюю проблемы значения или семантики слова;
выявить особенности немецкой лингвокультуры;
проанализировать этимологию категории Liebe;
систематизировать парадигматические связи номинанта Liebe (синонимия, антонимия);
дать описание микрополя Liebe, входящее в состав лексико-семантического поля Gefьhle.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: метод анализа лингвистических и теоретических источников; метод анализа словарных дефиниций; метод лингвистического анализа и наблюдения; метод сплошной выборки из лексикографических источников; анализ научно-методической литературы по проблеме исследования; обобщение опыта ведущих педагогов, психологов и методистов; наблюдение.
Материалом для исследования послужили данные немецкоязычных словарей: толковых, энциклопедических, этимологических, синонимических, словарей крылатых выражений. Практическую базу составляют примеры из сборника стихов «Nichts ist versprochen» - Liebesgedichte der Gegenwart. Корпус примеров насчитывает 250 лексических единиц и 150 фразеологических. Репрезентация категории «Liebe» в поэтических текстах рассмотрена на основе анализа 250 страниц текста.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее основных положений в подготовке лекционных курсов по лингвистике, лексикологии, межкультурной коммуникации и в возможности использования материала при обучении иностранному языку. Результаты и материалы исследования могут быть использованы при написании студенческих и ученических научных работ по сходной тематике.
Данная научная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, источников иллюстративного материала.
Во введении обосновывается актуальность темы, практическая значимость, формулируется цель, объект, предмет, задачи, обусловленные ими материал и методы работы.
С целью выявления семантической, психологической и лингвистической природы любви, в первой главе рассматриваются следующие аспекты: значение слова «любовь» и проблема его описания, этимология категории «Liebe», понятие «Liebe» в немецких лексикографических источниках, категоря чувств и ее признаки, семантическая структура предикатов микрополя «Liebe». Во второй главе представлена семантика любви в поэзии, вербализация категории «Liebe» при помощи устойчивых словосочетаний и фразеологизмов, парадигматические связи номинанта «Liebe» (синонимия, антонимия), основные положения языковой онтологии категории «Liebe» в современной немецкой поэзии. В заключении обобщаются основные результаты исследования. Список использованной литературы включает в себя 70 источников.



ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ЧУВСТВ
1.1 Этимология понятия «Liebe»
Логика издавна рассматривает понятие как одну из форм отражения мира в мышлении. В кратком словаре по логике понятие рассматривается как мысль, фиксирующая признаки отображаемых в ней предметов и явлений, позволяющие отличать эти предметы и явления от смежных с ними. Понятия непосредственно закрепляются и выражаются в языковой форме: в виде отдельных слов или в виде словосочетаний, обозначающих классы объектов [Горский 1991: 150].
В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой, «понятие – это мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений; то же, что грамматическая или семантическая категория» [Ярцева 1990: 384]. Понятия имеют общечеловеческий характер, но реализуются они в словах, имеющих национальный характер. Понятие не может существовать, не будучи выражено в слове. Выражение понятия – одна из основных функций слова. Однако большинство ученых считает, что не все слова выражают понятия. Л. И. Баранникова считает, что междометия не могут выражать понятия, так как они выступают лишь как сигналы эмоциональных состояний, волевых потребностей. Числительные выражают количественные понятия (понятия числа). Служебные слова также выражают специфические понятия – грамматические понятия или понятия отношений: причинных, целевых, пространственных, временных и т. д. Не выражают понятия и имена собственные [Баранникова 1973: 108]. В слове может быть выражено несколько понятий. Например, слово медведь выражает понятие «крупное хищное животное» и «неуклюжий, неповоротливый человек». Точно так же одно понятие может быть выражено разными словами, например, понятие «узкая дорога, протоптанная людьми» выражается словами дорожка и тропинка. Таким образом, значение слова не может рассматриваться вне его связи с понятием.
Понятие представляет собой «результат обобщения и выделения предметов некоторого класса по определенным общим и в совокупности специфическим для них признакам. Обобщение осуществляется за счет отвлечения от всех особенностей отдельных предметов в пределах данного класса» [Маслов 1998: 95].
Прежде чем говорить о понятии «Liebe», необходимо рассмотреть процесс становления и развития базовой лексической единицы. Для начала обратимся к этимологии этой единицы. Словарь немецкого языка Я. и В. Гримм указывает нам на то, что слово «Liebe» является исконно немецким словом, а также что оно образовано от прилагательного «lieb» с добавлением флексии «-е».
Употребление «Liebe» ограничено преимущественно территорией распространения верхненемецкого языка. «Liebe» берёт своё начало от прилагательного «lieb» - «милый, дорогой, любимый, приятный, очаровательный, прелестный». В словаре также приводятся выражения «Liebe» в различных диалектах немецкого языка, а также в некоторых германских языках. Так, в староверхненемецком слово «Liebe» существовало как liubо, когда-то также liupa; в средневерхненемецком оставалось неизменным - liebe. В нижненемецком «Liebe» переходит в liubо; в средненижненемецком и новонижненемецком - в lкve. В нидерландском аналогами «Liebe» являются liefde, а также lieve и lкfde. Англосаксонское lufu, lufe родственно немецкому liebe лишь по корню, но эти слова не идентичны. Готский и древнескандинавский не предлагают никаких субстантивных образований.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что внутренняя форма понятия «Liebe», заложенная в его этимологии, содержит компонент «lieb», обозначающий кого-то милого, любимого, дорогого, приятного, очаровательного, прелестного или что-то милое, любимое, дорогое, приятное, очаровательное, прелестное.
Исследование таких понятий, как «Liebe», предполагает анализ тех фрагментов текста и тех фразеологизмов, которые так или иначе связаны с этим явлением. Для того чтобы установить компоненты категории чувств, мы находим необходимым, прежде всего, определить круг активно используемых в связи с понятием «Liebe» лексем. В своём исследовании мы опирались на словарные статьи «Немецкого словаря» Я. и В. Гримм и некоторых современных словарей немецкого языка, а также на примеры из сборника современной поэзии «Nichts ist versprochen», на высказывания известных людей немецкоязычного социума. Нами были выбраны примеры, отсылающие нас к понятию «Liebe».
Мы выделили следующие компоненты «Liebe»:
«Nдchstenliebe»;
«Freundschaft»;
«Zusammengehцren»;
«Sorge»;
«Zuneigung»;
«Gegenliebe»;
«Treue»;
«Lust», «Anziehung»;
«Glьck»;
«Glaube»;
«Gute», «Gnade», «Huld», «Ehre»;
«Heil»;
«Wunder»;
«Leid», «Schmerz», «Qual»;
«HaЯ»;
«Habgier/Habsucht»;
«Gewohnheit»;
«Betrug/ Tдuschung, Einfalt»;
«Wahnsinn»;
«Angst»;
«Schaden»;
«Eifersucht».

1.2 Категория чувств и ее признаки
Категория в языкознании, языковые значения, соотносящиеся и взаимосвязанные на основании общего самантического признака и представляющие собой замкнутую систему подразделений этого признака [Большая советская энциклопедия 1969: 233]. Категория чувств является частью психического мира. Но чувства следует отличать от эмоций, имеющих ситуативный характер и отражающих отношение человека к объктам окружающего мира в определенный момент времени, и от ощущений, отражающих в сознании человека биологически обусловленные сигналы, исходящие из какой-либо части человеческого тела.
Исходя из этого, для категории чувств выделяется целый ряд дифференциальных категориальных признаков, таких как:
оценочность (оценка является непосредственной причиной чувства), например: -das er keine Angst vor
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·, aber wenn man darьber nachdenkt, ist es eine ungeheure Sache, die ьberhaupt kein Ende hat. Es ist etwas, das einen ganz zerreiЯen und verдndern kann. Es ist Liebe und doch etwas anderes. Etwas, wofьr man leben kann (E. M. Remarque „Drei Kameraden“).
осознанность (человек осознает тот факт, что он испытывает то или иное чувство), например: - Aber kaum war meine Mutter wieder da, so wusste ich erst wieder, was Liebe ist (Hesse, Narziss und Goldmund);
- Liebe ist Zusammengehцren. Fьr immer (E. M. Remarque, „
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
интенсивность (чувства способны к нарастанию и ослаблению), например: - Um so mehr, steigerte Oskars Hass (Grass, Blechtrommel);
- Wie kann Liebe vollkommen sein, wenn ich dich jede Nacht schon an den Schlaf verliere (E. M. Remarque, „Arc de Triomphe“).
ограниченная протяженность во времени (чувства могут возникать, длиться во времени и оканчиваться), например: - Aber dennoch war es ihm wunderlich und ein wenig traurig, das ьberall Liebe so vergдnglich schien (Hesse, Narziss und Goldmund).
контролируемость (по которой, в частности, чувства отличаются от эмоций), например: - Er durfte dieser Liebe nicht erlauben, auch nur einen Augenblick beim Sinnlichen zu verweilen (Hesse, Narziss und Goldmund).
ненаблюдаемость (которая выражается в том, что всю информацию об испытываемом чувстве, возможно, получить лишь по каким-либо внешним проявлениям, в то время как само чувство относится к внутреннему миру человека), например: - So war das immer gewesen. Sie konnten ihre Gefьhle, ihre Zuneigung nicht zeigen (Kutsch, Man kriegt nichts geschenkt).
амбивалентность (одновременное переживание двух чувств, противоположных по знаку оценочности), например: - Aber ich will sie haben! Ich brauche sie! Ich sterbe vor Verlangen! Bei dem Gedanken, sie in meine Arme zu schliessen, erfasst mich ein Freundenrausch, und doch hasse ich sie, spendios! Ich m
·chte sie schlagen! (Flaubert, Salambo) [Борисова : 8];
- Ich bin gewohnt, sowohl Liebe als HaЯ zu erwidern. Beides habe ich in meinem Leben vielfach erfahren. Es ist allerdings nicht g
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
На современном этапе науки ученые предлагают новые способы толкования чувств. К ним относится метод семантических примитивов А. Вежбицкой, когда толкование строится в форме прототипической модели или сценария [Вежбицкая 1997: 81]. Интересный способ толкования чувств предлагает Ю.Д. Апресян, он основан на логических связях чувств в системе языка [Апресян 1995: 33]. Не может быть, не упомянут в данной связи и дистрибутивный анализ, так как именно дистрибуции лежат в основе такого способа толкований как толкования при помощи анализа метафор [Heringer 1999: 54].
В соответствии со словарными дефинициями любовь в немецком языке трактуется как сильное чувство склонности и привязанности, непременно связанное с желанием обладать любимым существом; причем желание это может быть как духовным, так и физическим.
Поскольку Liebe относится к внутреннему миру человека, который является непосредственно ненаблюдаемым, то описывать его приходится по образу внешнего мира [Арутюнова 1999: 125]. Этим объясняется высокая степень метаморфичности исследуемых чувств. Результатом анализа метафор, представляющих любовь в немецком языке, являются три модели образов:
«физическая боль» (так называемые телесные метафоры):
Das Herz war ihm schwer, auf eine holde schmerzliche Art, schwer und voll schlug es ihn seiner Brust, ьberfьllt mit Liebe, ьberfьllt mit Trauer und Ratlosigkeit (Hesse, Narziss und Goldmund).
Wenn ich dich sehe, fьhl ich Liebe. Mein Herz klopft, meine Knie zittern, doch die Wut in mir tut sich auf (Sugar, Okt.99).
«огонь» и «вода» как основные символы жизни:
- Arbeit l
·scht der Liebe Feuer (Spr.)
- Alte Liebe und alter Spann brennen leichtlich wieder an (Spr.)
- Sie witterte sichtlich die Woge von Liebe, in der ihre Sinne wandten sich voll Neugierde und Begehrlichkeit dem Paradiese zu, ohne dass ihr eigensinniger Verstand es zugeben wollte (Hesse, Narziss und Goldmund).
«живое существо»:
- Die Liebe kriecht, wo sie nicht gehen kann (Spr.)
- Doch mit jedem Atemzug fand seine дusserlich zur Schau gestellte Wut im Innern weniger Nahrung (Sьskind, Das Parfьm).

1.3 Семантическая структура предикатов микрополя «Liebe»
В данной части нашего исследования мы сочли необходимым описать метод толкования единицы «Liebe» с целью выявить составную часть значения слов, которая характеризует сходство или различие внутри самого понятия.
Для описания смыслового содержания единиц любовь’/’die Liebe’ в одном словаре выделяются семантические признаки (или: признаковые характеристики) значения. Наличие общих и различных признаков устанавливается с помощью трансформационных объяснений и частично с помощью языковой субституции (когда анализируются тексты энциклопедических словарей).
Проиллюстрируем саму процедуру на примере текста толкования понятия “любовь” в Словаре современного русского литературного языка [ССРЛЯ]: “Любовь - 1. Чувство глубокой привязанности к кому-, чему-либо; 2. Чувство горячей, сердечной склонности, влечение к лицу другого пола...”. На основании текста толкования выделяем более мелкие смысловые  объединения.  В данном случае имеем: 1) чувство’; 2) привязанность’; 3) влечение’; 4) склонность’. Для всех четырех подгрупп характерным является признак направленность на объект’. Для 2) признаковой характеристикой является глубина’, для 3)хорошее отношение’, постоянство’, сильное’, для 4) горячее’ и сердечность’. Само чувство’  не имеет никаких признаковых характеристик.
Н.А.Красавский, исследовавший терминосистему эмоций, относит “любовь” к термино-обиходным обозначениям внутреннего состояния человека [Красавский 1992: 92]. Следовательно, в понятии “любовь” семантизируется в словарных книгах то, что наличествует (более или менее ясно) в обыденном сознании носителей языка.
Например, слово любовь’  в толковом словаре С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой трактуется в первом значении как чувство самоотверженной и глубокой привязанности, сердечного влечения [СОШ 1994: 235]. Лексическое понятие, не исчерпывающее семантику слова, определено как привязанность’  и влечение’. «Liebe» в словаре современного немецкого языка под редакцией Клаппенбах и Штайниц (WDGS) толкуется как starkes Gefьhl der Zuneigung’ = «сильное чувство симпатии/расположения». В этих двух толкованиях общим компонентом значения является только чувство’, далее: симпатия = привязанность; расположение = влечение, что демонстрирует различие в толковании.
Уточним, как определяется любовь в научном, психо-физиологическом аспекте: “Любовь - депрессивно-маниакальный психоз, крайнее проявление которого - суицид” [Г.Исаев, доцент  Первого Московского медицинского института в телепередаче “Поцелуй в диафрагму”, РТР, 25 ноября 1994].
В структуру микрополя «Liebe» входят: Gefьhl, Zuneigung, Beziehung, Neigung, Verlangen, Leidenschaft, Minne, Achtung, Anhдnglichkeit, Gewogenheit, Anbetung, Begeisterung, Entzьcken, Liebesfeuer, Glut, Freundschaft, Wohlgefallen, Gunst, Mitgefьhl, Schдtzung, Schwдrmerei, Sympathie, Verliebtheit, Zдrtlichkeit.
Семантическая структура предикатов микрополя «Liebe» с общей семой эмоциональное состояние включает следующие компоненты:
- собственно эмоциональное состояние любви, влюбленности: verliebt sein, verknallt sein, das Herz verloren haben, liebeskrank sein, begeistert sein;
- становление эмоционального состояния: sich verlieben, sich verknallen, sich in ein Verhдltnis einlassen;
- страдание: leiden, sich quдlen, j-m blutet das Herz, von Amors Pfeil verwundet sein, verletzt sein;
- тоска: sehnen, Liebessehnsucht/Liebeskummer fьhlen, in Liebe/Liebesbanden schmachten;
- страсть: in Liebe entbrennen, Feuer fangen, von Liebe ergriffen werden, vor Leidenschaft sterben, au
·er sich sein, den Kopf verlieren;
- эмоциональное переживание: Liebe fьhlen, in Liebe glьhen, das Gefьhl haben.
Предикаты эмоционального отношения в составе микрополя Liebe также весьма неоднородны и разделяются на подгруппы:
- собственно эмоциональное отношение: j-n lieben, gern haben, liebhaben, m
·gen;
- привязанность, расположение, симпатия: sich zu j-m hingezogen fьhlen, fьr j-n viel ьbrig haben, an j-n Gefallen finden, Neigung zu j-m fasse, j-m sympatisieren;
- очень сильная любовь, обожание: sein Herz an j-n hдngen, j-n ins Herz schliessen, j-n lieb und teuer halten, j-m tief ins Auge (in die Augen) gesehen/geschaut haben, j-n im Herzen tragen/hegen/halten/haben, j-n anschmachten, auf j-n Fliegen;
- воздействие на предмет любви, соблазн: j-n
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· восхищение: j-n anbeten, um j-n anhalten, j-n anhimmeln, j-n anschwдrmen, j-n bewundern, fьr j-n glьhen, an j-n hдngen, fьr j-n schwдrmen, j-n verg
·ttern.

Выводы по первой главе
Словарь немецкого языка Я. и В. Гримм указывает нам на то, что слово «Liebe» является исконно немецким словом, а также что оно образовано от прилагательного «lieb» с добавлением флексии «-е».
Употребление «Liebe» ограничено преимущественно территорией распространения верхненемецкого языка. Мы можем сделать вывод о том, что внутренняя форма понятия «Liebe», заложенная в его этимологии, содержит компонент «lieb», обозначающий кого-то милого, любимого, дорогого, приятного, очаровательного, прелестного или что-то милое, любимое, дорогое, приятное, очаровательное, прелестное.
В составе понятия «Liebe» нами были выделены следующие компоненты: «Nдchstenliebe»; «Freundschaft»; «Zusammengehцren»; «Sorge»; «Zuneigung»; «Gegenliebe»; «Treue»; «Lust», «Anziehung»; «Glьck»; «Glaube»; «Gute», «Gnade», «Huld», «Ehre»; «Heil»; «Wunder»; «Leid», «Schmerz», «Qual»; «HaЯ»; «Habgier/Habsucht»; «Gewohnheit»; «Betrug/ Tдuschung, Einfalt»; «Wahnsinn»; «Angst»; «Schaden»; «Eifersucht».
В результате исследования было установлено, что категория «Liebe» представляет собой фрагмент категории чувств, которая является универсальной семантической категорией. В немецком языковом сознании любовь неразрывно связана с доверием, чувством защищенности, общностью интересов, верностью, желанием, радостью, дружбой, счастьем, нежностью. А из отрицательных эмоций – с тоской, ревностью, страстью.

ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВАЯ ОНТОЛОГИЯ КАТЕГОРИИ «ЛЮБОВЬ» В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ
2.1 Основные изменения категории «Liebe»
Значение немецкого слова «Liebe», несомненно, меняло свои оттенки с течением веков. Таким образом, мы можем выявить глубинные изменения в отношениях между людьми.
Как известно, именно словари фиксируют наиболее устоявшиеся и оформившиеся определения. Нам представляется интересным проследить эволюцию понятия «Liebe» на материале анализа словарных дефиниций в различных лексикографических источниках. Например, в словаре Deutsches Wцrterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm словарная статья имеет следующий вид ():
Liebe, f. amor; ein vorzugsweise auf hochdeutsches gebiet eingeschrдnk
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Современный словарь Digitales Wцrterbuch der Deutschen Sprache (WDG) () предлагает следующие определения:
Liebe, die; -, /ohne Pl./
1. starkes Gefьhl der Zuneigung ) fьr jmdn., bes. eine Person anderen Geschlechts) fьr eine Sache, Idee
2. Barmherzigkeit, Mildtдtigkeit
3. umg. Gefдlligkeit, Freundlichkeit
4. umg. Person, der jmds. starkes Gefьhl der Zuneigung zuteil wird (WDG, 42).
Таким образом, на основании анализа словарных дефиниций лексикографических источников становится, очевидно, что актуальный слой понятия«Liebe» включает следующие компоненты:
внутренняя симпатия одного существа к другому, в частности, внутреннее расположение к человеку другого пола;
сексуальное желание;
симпатия к качествам, благам, собственности, профессии и т. п.;
любовь к предмету, идее;
милосердие, сострадание, отзывчивость;
любезность, обходительность, дружелюбие;
человек, на долю которого выпадает сильное чувство.
«Geliebte», как компонент концепта «Liebe», толкуется как:
человек, имеющий любовные отношения человеком другого пола, чей-то любовник;
человек, на которого направлена внутренняя симпатия, любовь человека другого пола, любимый человек.
Мы можем сделать выводы о том, как представлен данный компонент:
возлюбленный может быть один;
возлюбленный - человек, который приятен, с которым нравится проводить время;
возлюбленный - сторонник, оказывающий помощь и сочувствующий;
возлюбленный - не член семьи, но близок;
возлюбленный противопоставляется нелюбимому.
Таким образом, мы можем заключить, что любовь - продолжительные отношения между людьми, основанные на взаимной привязанности, уважении и доверии. В единое целое влюблённых объединяет неписанный кодекс правил, среди которых основными являются: взаимопонимание, откровенность, возможность рассчитывать на помощь в трудную минуту, сопереживание, искренность и бескорыстие.
В результате исследования нами было установлено, что в материалах устаревших источников содержание понятия «Liebe» находит своё выражение в таких компонентах, как «Nдchstenliebe», «Freundschaft», «Sorge», «Zuneigung», «Gegenliebe», «Treue», «Lust», «Glьck», «Glaube», «Gute», «Gnade», «Huld», «Ehre», «Leid». Данные компоненты присутствовали в содержании категории «Liebe» и согласно материалам современных источников. На основании этого мы можем заявить о том, что содержание не претерпело кардинальных изменений. На него с течением времени лишь наслаивались новые оттенки его понимания. Нами были выделены компоненты, которые включались в содержание понятия «Liebe» только в материалах современных источников: «Zusammengehцren», «Anziehung», «Heil», «Wunder», «Schmerz», «Qual», «HaЯ», «Habgier/Habsucht», «Gewohnheit», «Betrug/Tдuschung», «Einfalt», «Wahnsinn», «Angst», «Schaden», «Eifersucht».
Очевидно, что вышеперечисленные изменения в лексикографических толкованиях отражают исторические процессы и общественные метаморфозы, произошедшие в обществе вообще и в немецкоязычном социуме, в частности.
Также, для того чтобы определить, какие из компонентов в составе понятия «Liebe» наиболее сильны, мы провели статистическое исследование. Мы проанализировали собранные нами примеры и установили, насколько ярко выражен тот или иной компонент в составе концепта на основании частотности употребления лексем, отсылающих к нему, в материалах исследования. Результат
·ы нашего исследования мы представили в виде диаграммы.
В результате проведённого статистического исследования нам удалось установить степень выраженности каждого из выделенных нами компонентов в составе категории «Liebe». Мы приводим полученные результаты в процентном соотношении: «Nдchstenliebe» - 4%; «Freundschaft» - 6%; «Zusammengehцren» - 6%; «Sorge» - 2%; «Zuneigung» - 8%; «Gegenliebe» - 4%; «Treue» - 2%; «Lust», «Anziehung» - 3%; «Glьck» - 7%; «Glaube» - 7%; «Gute», «Gnade», «Huld», «Ehre» - 4%; «Heil» - 2%; «Wunder» - 7%; «Leid», «Schmerz», «Qual» - 4%; «HaЯ» - 12%; «Habgier/Habsucht» - 2%; «Gewohnheit» - 4%; «Betrug/Tдuschung», «Einfalt» - 4%; «Wahnsinn» - 4%; «Angst» - 4%; «Schaden» - 2%; «Eifersucht» - 3%.
В итоге мы можем заметить, что наиболее ярко выражены в составе категории «Liebe» такие компоненты, как «HaЯ», «Zuneigung», «Glьck», «Wunder», «Glaube».
Также сильны в составеданной категории компоненты «Freundschaft» и «Zusammengehцren». Понятия дружбы и любви достаточно близки по своему наполнению, часто одно переходит в другое и наоборот. Единство же - это первейшая потребность человека в любви. Мы подразумеваем под этим его стремление всегда быть вместе с объектом своей любви.
Значение остальных компонентов, выделенных нами, несколько ослаблено в сравнении с вышеназванными, но это нисколько не умаляет той огромной роли, которую они играют в понимании категории «Liebe».

2.2. Вербализация категории «Liebe» при помощи устойчивых словосочетаний и фразеологизмов
Фразеологическими единицами являются такие устойчивые словосочетания, которые, независимо от количества слов-компонентов, образуют семантическое единство и выполняют в языке назывную или экспрессивную функцию [Степанова 1986: 224].
В лингвистической литературе известно несколько классификаций фразеологизмов. Для немецкой лингвистики характерна классификация, представленная в труде Фридриха Зейлера «Deutsche Sprichwцrterkunde». Ученый различает следующие группы фразеологии:
пословицы (Sprichwцrter);
афоризмы, сентенции (Aphorismen, Sentenzen);
поговорки (die sprichwцrtlichen Redensarten);
парные словосочетания (die Paarformeln);
крылатые слова (geflьgelte Worte) [Цит.по: Степанова 1986: 225].
М.Д. Степанова и И.И. Чернышева предлагают следующую классификацию. Они выделяют три группы фразеологизмов:
Вербальные фразеологизмы, то есть фразеологические единицы (ФЕ) с глаголом. Сюда можно отнести следующие ФЕ с компонентом «Liebe»:
vor j-m Respekt(Achtung) haben,
j-m Freude bringen (bereiten);
sich j-m in die Arme werfen;
fьr j-n durchs Feuer gehen;
an j-m, etw. einen Narren gefressen haben;
j-m sein Herz ausschьtteln;
in Erregung geraten;
den Kopf verlieren;
j-n sein Herz ausschьtteln;
die Hoffnung aufgeben;
in Versuchung fallen (geraten, kommen);
in Liebe fьr j-n/zu j-m entbrennen.
Эта группа является самой многочисленной в нашем материале.
Субстантивные фразеологизмы (с существительными):
sich die Augen aus dem Kopfe weinen;
sich mit Vergnьgen in die Arme werfen;
vor Freude in die Luft springen.
Самая малочисленная группа в корпусе примеров.
Адвербиальные фразеологизмы:
es leicht mit j-m haben;
mit j-m auf gutem FuЯ stehen;
j-m tut herzlich leid;
zarte Fдden spinnen sich (an);
grosse Stьcke auf j-n halten;
seine helle Freude haben.

2.2.1. Классификация лексико-фразеологических средств по семантическому признаку
Классифицируя лексико-фразеологические средства, репрезентирующие категорию «Liebe» в современном немецком языке, по семантическому признаку, можно выделить несколько лексико-фразеологических групп (ЛФГ).
В первую группу входят лексемы и фразеологизмы со значением «увлечение»: sein Herz an j-n verloren haben, engagiert sein bei j-m, von j-m angetan sein (увлечься кем-либо).
Вторая группа состоит из лексем и фразем с семантическим признаком «ухаживание»: j-m den Hof machen (ухаживать за кем-либо); j-n auf Hдnden tragen (носить на руках кого-либо); j-n schцne Augen machen (строить глазки кому-то).
Третья группа включает в себя фразеологизмы и лексемы с семантическим признаком «влюбленность»: Feuer fangen (загореться чувством); j-m zu tief ins Auge geschaut haben (влюбиться в кого-то); das Herz jubiliert bei dem Gedanken an j-n (сердце ликует при мысли о ком-либо).
В четвертую группу можно отнести фразеологизмы и лексические единицы с семантическим признаком «отношения»: Beziehungen mit j-m haben (крутить роман); j-n scharfmachen (амуры разводить).
Пятая группа включает в себя лексические единицы и фраземы со значением «любовь»: j-m grьn sein (любить кого-либо); liebestrunken sein (быть пьяным от любви); j-n im Herzen tragen (любить кого-то).
В шестую группу можно отнести фразеологизмы со значением «страсть»: an j-m einen Narren gefressen haben (помешаться на ком-либо); nach j-m verrьckt sein (сходить с ума по кому-либо); j-n zum Fressen gern haben (чертовски любить).
Седьмая группа объединяет лексемы и фраземы с семантическим признаком «привязанность»: sein Herz an j-m hдngen/ j-n ins Herz schliessen (быть привязанным к кому-либо всем сердцем); Liebesbesetzung (любовная привязанность).
Таким образом, можно сделать вывод о том, что фразеологизмы с компонентом «Liebe» по своей семантике весьма многообразны.



2.3. Парадигматические связи категории «Liebe»
2.3.1. Синонимия
Синонимию можно рассматривать на уровне номинанта «Liebe» и на уровне родственных слов, репрезентирующих данное понятие в современном немецком языке. В словаре синонимов Duden к лексеме «Liebe» приводятся следующие синонимы: «Nдchstenliebe», «Freundschaft», «Sorge», «Gegenliebe», «Treue» и т. д.
Глагол lieben рассматривается в следующих значениях:
lieben: Menschen, ein Mдdchen, Freicheit, Heimat, Kunst;
gern haben (имеет фамильярный оттенок и употребляется по отношению к людям в значении «симпатизировать»);
m
·gen (употребляется обычно по отношению к конкретным предметам).
Среди фразеологизмов, устойчивых сочетаний, паремий можно также выделить группы синонимов:
Быть в тесных отношениях с кем-либо
Auf gutem FuЯ mit j-m stehen;
Auf vertrautem FuЯ mit j-m stehen;
Auf einem intimen FuЯ mit j-m stehen.
Влюбиться до потери сознания
An j-m einen Affen gefressen haben;
An j-m einen Narren gefressen haben.
Поддаться соблазну
In Versuchung geraten;
In Versuchung fallen.
Влюбиться
Sein Herz verlieren;
Bis ьber die Ohren verliebt sein;
Sein Auge auf j-n werfen.
Быть наверху блаженства
j-m hдngt der Himmel voller Geigen;
Im siebenten Himmel sein;
den Himmel offen sehen.
Быть одержимым одним единственным желанием
j-d ist nur von einem Wunsch beseelt;
von dem einen Wunsch besessen sein.

2.3.2. Антонимия
Фразеологические единицы с компонентом «Liebe» образуют и антонимичные пары. В антонимичных отношениях находятся, например, следующие фраземы:
Антонимический ряд
Пример

Счастье - Страдание
glьcklich sein - leiden
auЯer sich sein – aus der Haut fahren
j-m Freude bringen – j-m bricht das Herz
hin und weg sein – auf den Hund kommen

Уважение – Ревность
achten – eifersьchtig sein
sich sehen lassen kцnnen mit j-m/etw. - j-m ein Dorn im Auge sein; j-s Geschmack nicht zusagen; dieselbe (die gleiche) Sprache reden (sprechen)- nicht gut (schlecht) auf j-n, etw. sprechen

Дружба – Ненависть
sich vertragen – eifersьchtig sein
es leicht mit j-m haben - j-m eins auf die Mьtze geben
j-m den Hof machen - im eigenen Saft schmoren


Из таблицы видно, что в лексико-фразеологическом поле «Любовь» нами обнаружено 3 антонимических ряда.
В процессе анализа синонмов и антонимов, которые помогают передать чувства человека, было выявлено, что категория «Любовь» очень многогранно.

2.4. Категория «Liebe» в современном немецком языке (на материале немецкой поэзии)
Ich liebe dich или как немцы выражают чувство любви: даже люди, не владеющие немецким языком, понимают, что означает «ich liebe dich». Те же, кто учит его, применяют направо и налево глагол lieben, забывая порой о многообразии проявлений этого чувства. Для выражения родительской любви к детям или детей к родителям, любви к человеку или к Родине есть в русском и немецком одни слова, а к определённым занятиям или какой-то еде - другие.
В классических стихах встречаются самые разные эквиваленты нашему «люблю» - от «Echte Liebe» (Настоящая любовь) у Айхендорфа и призыва лесного царя у Гёте «Ich lieb dich, mich reizt deine schцne Gestalt» (Дитя, я пленился твоей красотой) до вопроса, звучащего в стихах Рильке «Und wie mag die Liebe dir kommen sein?» (А как к тебе может любовь придти?), где «mцgen» выражает возможность. В современных песнях и стихах нередки все варианты выражения любви.
По степени накала чувств сами немцы располагают их, начиная с самого сильного, примерно так:
ich liebe dich,
hab dich lieb
ich mag dich sehr,
ich mag dich,
ich hab dich gern.
Однако они часто взаимозаменяемы, и многое в понимании чувства зависит от интонации говорящего, от голоса, каким произносят слова любви. К тому же, выражение чувств у женщин и мужчин разное: первым нужен во взаимоотношениях теплый эмоциональный климат, поэтому от них чаще можно услышать: Ich liebe dich. Вторые же выражают свою любовь менее прямыми словами.
Категория «Любовь» в немецком языке очень многогранна. “Fragile” – так звучит говорящее название стихотворения Karin Kiwus, где понятие «Любовь» сравнивается со сломанным туловищем (телом). Очень необычное, но четкое сравнение. Мужское обращение на «Ты», как осторожно предложенный подарок – любовное признание, от которого можно пораниться: “die scheppernden Scherben darin, gar nicht mehr wahr”(Hiltrud Gnьg, 70). В действительности любовь сегодня выражается сложными и противоречивыми вопросами, это отмечают все лирики последних десятилетий. Собственно можно предположить, что виной тому эмансипация женщин, распад ролевого дуализма, измения стиля и образа жизни в современном обществе. Романтичные любовные стихотворения, которые отягощают идеальную любовь сегодня, представляются как поэтическая утопия общества. Еще Бертольт Брехьт выступал с такими стихами как “Sauna und Beischlaf”, “Das Neunte Sonett”, “Das Dritte Sonett”, “Liebesgewohnheiten”, против ханжества общества, против языковых запретов сексуальности.
Далее в поэзии появляется понятие герметичной лирики. Например, стихотворение “Reigen” Ingeborg Bachmann, в котором слово «Любовь» звучит много раз, в нем поэтическая логика показана через каждое отдельное понимание самой любви, а не через любовные отношения:
“Reigen – die Liebe halt manchmal
im L
·schen der Augen ein,
und wir sehen in ihre eignen
erloschenen Augen hinein.” (Hiltrud Gnьg,14). Так раскрывается прозаическое дело как сюжет брака в герметичной лирике.
В современной немецкой поэзии категория «Любовь» включает в себя следующие моменты:
- эротические отношения: “Nдnie auf die Liebe” Hans Magnus Enzensberger “Dies haarige Zeichen
auf der Abortwand
wer errierte daraus
die Lieder die Trдnen
die Gewitter der Lust
die tausend und eine Nacht.” (Hiltrud Gnьg, 39);
- любовь и непостоянство: “Alte Flamme” Mascha Kaleko
“Gebrochene Herzen waren aus der Mode.
Doch ich, ein v
·llig unmodernes Kind,
Ich wartete im Regen und im Wind
Und sehnte einen Herbst lang mich zu Tode.
Erst heute sehe ich: Monsieur, Sie sind
Ein Jammer-Denkmal jener Episode.” (Hiltrud Gnьg, 105);
- любовь и общество: “Die Frau des Arbeitslosen” Peter Maiwald
„Mein Mann ging mir verloren.
Mein Mann ging zur Fabrik.
Er ist sehr frьh gegangen
und kam sehr spдt zurьck.“ (Hiltrud Gnьg, 154);
- сложные отношения: “Immer mehr Worte” Rolf Dieter Brinkmann
„Immer mehr
Worte wachsen ьber
Nacht der schwarzen Farbe
zu,die ihr Meer
zwischen uns
treibt, darin
wir nicht
ablassen
von der entsetzlichen
Mьhsal zu lieben. “ (Hiltrud Gnьg, 165);
- партнерские отношения: “Die Beiden” Renate Rasp
“Er kann eben
alles besser
was man so von einer
Frau erwartet.
Abgesehn von all dem
Kleinen Krimskrams
Schminken etc”(Hiltrud Gnьg, 74);
- брачные отношения: “Ehe” Gьnter Grass
“Wir haben Kinder, das zдhlt bis zwei.
Meistens gehen wir in verschiedene Filme.
Vom Auseinanderleben sprechen die Freunde.
Doch meine und deine Interessen
berьhren sich immer noch..” (Hiltrud Gnьg, 88);
- любовь и мечты: “An dich denken” Erich Fried
„Denken k
·nnen
ist doch kein Unglьck
und denken k
·nnen
an dich:
an dich
wie du bist
an dich
wie du dich bewegst
an deine Stimme. “ (Hiltrud Gnьg, 202).
Проанализировав немецкую поэзию, можно сделать вывод о том, что категория «Любовь» очень всеобемлюющая. Сочетая в себе что-то прекрасное и такие чувства, как разочарование, ненависть, обида, «Любовь» является жизненно необходимым чувством каждого человека на протяжении многих веков и тысячелетий.

Выводы по второй главе
На основании полученных данных мы можем сделать вывод, что в настоящее время понятие «Liebe» понимается как единство любящих людей, основанное на взаимной симпатии и взаимности чувств. Любящие всегда хотят быть вместе, хранят друг другу верность, заботятся друг о друге. Это может доказать наличие в содержании категории «Liebe» таких компонентов, как «Nдchstenliebe», «Freundschaft», «Sorge», «Gegenliebe», «Treue» и т. д. Но у любви есть и обратная сторона - ненависть, которую влекут за собой боль, муки, разочарования. Мы можем заключить это на основании присутствия в содержании понятия «Liebe» компонентов «Schmerz», «Qual», «HaЯ», «Tдuschung» и других. Любовь начинает расцениваться как привычка или даже рабство («Liebe» - «Gewohnheit»). Растёт роль в содержании категории «Liebe» таких компонентов, как «Habgier/Habsucht». Это можно объяснить современной тенденцией в западном обществе к созданию отношений на материальной основе, нежели по любви. В современном обществе, где большинство населения стран живёт в постоянном состоянии стресса, возрастает количество страхов. Страхи присущи и любви (страх перед одиночеством, боязнь проявить чувства). Об этом свидетельствует компонент «Angst». В бегстве от проблем люди ищут спасения в любви, во «взволнованном сердце другого человека». Для них любовь - это настоящее чудо. Это доказывает наличие в содержании концепта «Liebe» компонента «Wunder».
В ходе работы были выявлены лексико-фразеологические средства выражения любви в немецкой лингвокультуре: vor j-m Respekt(Achtung) haben, j-m Freude bringen (bereiten); sich j-m in die Arme werfen; sich die Augen aus dem Kopfe weinen; sich mit Vergnьgen in die Arme werfen;vor Freude in die Luft springen; grosse Stьcke auf j-n halten; seine helle Freude haben и др.
Глагол lieben рассматривается в следующих значениях:
lieben: Menschen, ein Mдdchen, Freicheit, Heimat, Kunst;
gern haben (имеет фамильярный оттенок и употребляется по отношению к людям в значении «симпатизировать»);
m
·gen (употребляется обычно по отношению к конкретным предметам).
Среди фразеологизмов и устойчивых сочетаний были выделены группы синонимов: j-m hдngt der Himmel voller Geigen; An j-m einen Affen gefressen haben; Auf gutem FuЯ mit j-m stehen, и группы антонимов: j-m Freude bringen – j-m bricht das Herz; sich sehen lassen kцnnen mit j-m/etw. - j-m ein Dorn im Auge sein; j-m den Hof machen - im eigenen Saft schmoren и другие.
Категория «Любовь» в поэтическом тексте используется в различных тематических контекстах: любовь и брак, любовь и партнерство, любовь и мечты, любовь и общество и т.д.








ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Решение многих важных проблем в языкознании зависит существенным образом от выяснения вопросов, связанных с лексическим значением. Семантика установила в языке закономерности, сделавшие ее самостоятельным разделом языкознания, однако она еще не имеет строгой системы этих законов, фактов и знаний. Одной из очередных задач лингвистов, работающих в области семантики, является упорядочение имеющихся семантических фактов и закономерностей.
Представленный вариант анализа категории любовь выполнен в том русле современной семантики, которое отождествляет понятие с категорией, понимая под последней языковые значения, соотносящиеся и взаимосвязанные на основании общего самантического признака и представляющие собой замкнутую систему подразделений этого признака
Категория «Liebe» широко распространено в немецкой культуре и обществе. Доказательством этому служит богатство способов ее репрезентации в языковой картине мира. Лексические единицы, репрезентирующие эту категорию, в большинстве случаев имеют яркую коннототивную окраску. Это связано с неоднозначным восприятием народом понятия «Liebe».
Данное исследование позволило выявить языковые средства, репрезентирующие категорию «Liebe» в немецком языке. Это композиты и фразеологические единицы с компонентом «Liebe», гипонимы, обозначающие различные виды любви, глагольные и адъективные дериваты.
Категория «Liebe» активно используется как в художественных, так и в поэтических текстах. Оно употребляется как в прямом, так и в переносном значениях. Анализ современной немецкой поэзии показал, что любовь может выражать и положительные и отрицательные чувства и эмоции. Особенность любви заключается в полярности конкретных значений: любовь может быть либо маркером чего-то хорошего, либо сигналом об опасности и тревоги.
Среди фразеологизмов, содержащих компонент «Liebe» было выделено три группы – вербальные, адвербиальные и субстантивные.
В процессе исследования было установлено, что в лексико-фразеологической группе понятия «Liebe» имеются как синонимы, так и антонимы. Данная категория относится к чувствам эмоций, имеющих ситуативный характер и отражающих отношение человека к объктам окружающего мира и к людям в определенный момент времени. Анализ данной категории показывает, что любовь является неотъемлемым компонентом человеческой жизни.



















Список использованной литературы
Апресян, Ю.Д. Избранные труды [Текст]. Т. 1. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. – М.: Языки русской культуры, 1995. –  472 с.
Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 895 с.
Аскольдов, С.А. Концепт и слово [Текст]. Русская словесность: Антология / С.А. Аскольдов. –  М.: Academia, 1997. – С. 125 –130.
Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки [Текст]: Сборник / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 392 с.
Баранникова, Л.И. Введение в языкознание [Текст] / Л.И. Баранникова. – Саратов: Сарат. ун-т, 1973. – 380 с.
Берестнев, Г.И. О «новой реальности» языкознания [Текст] / Г.И. Берестнев // Филологические науки. – М.: 1997. – №4. – С. 47 – 55.
Борисова Ирина Владимировна. Семантика эгоцентрических категорий: liebe, hass и их актуализация в немецком языковом сознании: Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Абакан, 2003 - 160 c.
Брутян, Г.А. Язык и картина мира [Текст] / Г.А. Брутян // Филологические науки. – М.: 1973.
· №1. – С. 108 – 111.
Будагов, Р.А. Человек и его язык [Текст] / Р.А. Будагов. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. – 429 с.
Вежбицкая, А.А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А.А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1997. – 411 с.
Верещагин, Е.М. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Из-во Моск. ун-та, 1973. – 232 с.
Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт, становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С.Г. Воркачев // Филологические науки. – М.: 2001. – №1.
· С. 64 – 72.
Воркачев, С.Г. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: истоки и цели [Текст] / C.Г. Воркачев // Филологические науки. – М.: 2005.
· №4. – С. 76 – 81.
Выготский, Л.С. Мышление и речь [Текст]: в кн.:”Избранные психологические исследования” / Л.С. Выготский. – М.: Из-во АН СССР, 1956.
·248 с.
Головин, Б.Н. Введение в языкознание [Текст]: Учеб. для филол. спец ун-ов / Б.Н. Головин. – М.: Высшая школа, 1977. – 311 с.
Грушевицкая, Т.Г. Культурология [Текст]: Учеб. для студентов вузов / Т.Г. Грушевицкая. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2007. – 687 с.
Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию [Текст]: Пер. с нем. / под общ. ред. Г.В. Рамишвили. – М.: ОАО ИГ “Прогресс”, 2000. – 400 с.
Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке [Текст] / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. – 2001.
· №1(7).
· С. 35 – 47.
Деркач, А.А. Педагогическая эвристика [Текст]: искусство обучения иностранному языку / А.А. Деркач. – М.: - 1991.- 198с.
Завьялова, В.М. Антонимы [Текст]: Пособие по лексике немецкого языка / В.М. Завьялова. – М.: Высшая школа, 1969. -246 с.
Каплуненко, А.М. Концепт – Понятие – Термин: Эволюция семиотических сущностей в контексте дискурсивной практики [Текст] // Азиатско-Тихоокеанкий регион: диалог языков и культур: сб. науч. Докладов междунар. конференции. (20 – 31 января 2007г.) / А.М. Каплуненко; сост. О.М. Готлиб. – Иркутск: ИГЛУ, 2007. – С. 115 – 120.
Касландзия, Н.А. Синонимия немецкой фразеологии [Текст] / Н.А. Касландзия. – М.: Высшая школа, 1990. – 190 с.
Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика [Текст]: Учеб. для студ.фак. филологии / И.М. Кобозева. – М.: Дом Книги, 2007. –352 с.
Кодухов, В.И. Общее языкознание [Текст]: Учеб. для филол. спец. вузов / В.И. Кодухов. – М.: Высшая школа, 1974. – 303 с.
Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. [Текст] / Н.Г. Комлев. – М.: Ком Книга, 2006. – 192 с.
Кравченко, А.В. Когнитивная лингвистика и новая эпистемология [Текст] / А.В. Кравченко // Изв. Рос. акад. наук. Сер. лит. и. яз. – М.: – 2001. – №5. – С. 3 – 13.
Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма [Текст]: Лингвистика – психология – когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. – М.:
· 1994.
· №4.
· С. 34 - 37.
Кубрякова, Е.С. Язык и знание [Текст]: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова; Рос. акад. наук. Ин-т языкознания. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 с.
Маслов, Ю.С. Введение в языкознание [Текст]: Учеб. для филол. спец. вузов / Ю.С. Маслов. – 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1998. – 272 с.
Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст]: Учеб. пособ. для студ. вузов / В.А. Маслова. – М.: 2001. – 256 с.
Петричук, И.И. Еще раз об игре [Текст] / И.И. Петричук // Иностранный язык в школе. – 2008. – №2. – С. 37 – 42.
Петрова, Е.А. Дидактические особенности игры в обучении иностранному языку [Текст] / Е.А. Петрова // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: языковая картина мира и языковая личность. – Абакан.: ГОУ ВПО «Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова», 2009. – 228 с.
Попов, Е.В. Введение в культурологию [Текст]: Учеб. пособие для вузов / Е.В. Попов. – М.: ВЛАДОС, 1996. – 336 с.
Попов, П.С. Значение слова и понятия [Текст] / П.С. Попов // Вопросы языкознания. – М.: – 1956.
· №6. – С. 33 – 47.
Попова, З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. – 339 с.
Попова, З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2001.
· 191 с.
Потебня, А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык [Текст] / Комментарии Ю.С. Рассказова. – М.: Лабиринт, 1998. – 272 с.
Серебренников, Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка [Текст] / Б.А. Серебреников. – М.: Наука, 1972. – 565 с.
Солонин, Ю.Н. Культурология [Текст]: учебник / Ю.Н. Солонин. – М.: Высшее образование, 2008. – 566 с.
Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания [Текст]: Учеб. для филол. спец. вузов / Ю.С. Степанов. – М.: Просвещение, 1975. – 271 с.
Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст]: Учеб. пособие / С.Г. Тер- Минасова. – М.: Слово/ Slovo, 2000. – 624 с.
Список словарей и справочных изданий
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М.: Советск. энциклопедия, 1969. – 608 с.
Бинович, Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский словарь фразеологизмов [Текст] / Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1975. – 904 с.
Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 19691978 – 812 с.
Большой немецко-русский словарь [Текст]. В 3т. Т.З. / М.Я. Цвиллинг, В.И. Лепинг; под общ. рук. О.И. Москальской. – 8-е изд. – М.: Русский язык, 2002. – 365 с.
Большой толковый психологический словарь [Текст] / Ребер Артур. Том 1. (А-О): Пер. с англ. – М.: Вече, АСТ, 2000 – 592с.
Горский, Д. П. Краткий словарь по логике [Текст] / Д.П. Горский. – М.: Просвещение, 1991. – 208 с.
Караулов, Ю. Н. Русский язык [Текст]: Энциклопедия. – М.: Дрофа, 1997. – 703 с.
Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков. – М.: Филолог. ер-т МГУ, 1997. – 245 с.
Маковский, М. М. Этимологический словарь современного немецкого языка [Текст] / М. М. Маковский. – М.: «Азбуковник», 2004. – 630 с.
Марузо, М. Словарь лингвистических терминов [Текст] / М. Марузо. – М.: УРСС, 2004. – 248 с.
Ожегов, С. И. , Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 72 500 слов и 7 500 фразеол. выражений [Текст] / Н.Ю. Шведова. – М.: Азъ Ltd., 1992. – 960 с.
Психологический словарь [Текст] / под ред. В.В. Давыдова и др. науч.- исслед. ин-т общей и педаг. психологии. Акад. пед. наук СССР.
· М.: Педагогика. 1983-448 с.
Рахманов, И. В. Немецко-русский синонимический словарь: ок. 2680 рядов. [Текст] / И. В. Рахманов. – М.: Русский язык, 1983 – 704 с.
Современный философский словарь [Текст] / В. Е. Кемерова. – М.: Одиссей, 1996. – 608 с.
Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст] В 4т. Т 2. / М. Фасмер. – М.: ООО “Астрель”, 2003. – 367 с.
Философский словарь [Текст] / А. П. Ярещенко. – Ростов н/Д: Феникс, 2004.
·560 с.
Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного Русского языка [Текст] / П. Я. Черных. – М.: Русс. язык, 1999. – 242 с.
Юрчук, В. В. Современный словарь по логике [Текст] / В. В. Юрчук. – Мн.: Современное слово, 1999. – 768 с.
Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / В.Н. Ярцева. – М.: Советск. Энциклопедия, 1990. – 683 с.
Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen [Текст] / Dornseiff. – Wiesbaden & VMA, 2000.- 922 S.
Deutsches W
·rterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm Бонн: Inter Nationes, 1990. 830 S.
Digitale Wцrterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts: http://www.dwds.de
Duden. Das Herkunftswцrterbuch. Etymologie der deutschen Sprache [Текст]. Band 7. – Mannheim – Leipzig – Wien – Zьrich: Dudenverlag, 1989.
· 840 S.
Duden. Bedeutungswцrterbuch [Текст]. Band 10. – Mannheim. Wien. Zьrich: Dudenverlag, 1985. – 800 S.
Duden. Das Synonymwцrterbuch [Текст] - Mahnheim - Leipzig
· Zьrich: Dudenverlag, 2004. – 1103 S.
Duden. Deutsches Universalwцrterbuch [Текст] / hrsg. von G. Drosdowski. – Mannheim – Leipzig – Wien – Zьrich: Dudenverlag, 1996.
· 1816 S.
Duden Redewendungen [Текст] / Duden.Mahnheim - Leipzig - Wien - Zьrich: Dudenverlag, 2002.- 955 S.
Kluge , F. Etymologisches Wцrterbuch der deutschen Sprache [Текст] / bearbeitet von W. de Gruyter, E. Seebold. – 23., erweiterte Auflage. – Berlin; New York: de Gruyter 1999. – 921 S.
Muthmann, G. Rьcklдufiges deutsches Wцrterbuch [Текст]– Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 1991. – 998 S.
Paul, H. Deutsches Wцrterbuch [Текст] / 8. Auflage, bearbeitet von A Schirmer. – Halle: VEB Max Niemeyer Verlag, 1959. – 782 S.
Wahrig, G. Deutsches Wцrterbuch [Текст] / hrsg. von Prof. Dr. Gerhard Wahrig. – Mьnchen: Mosaik Verlag, 1989.
· 1493 S.
Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch [Текст] / hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gцrner u. R. K
·fner. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972.
· 818 S.
Wцrterbuch der Synonyme und Antonyme [Текст] / hrsg. von Erich und Hildegard Bulitta.- Frankfurt am Main, 1983.
· 795 S.

Список источников иллюстративного материала
Hesse H. Narzis und Goldmund: Erzдhlung – Suhrkamp, 2003 – 406 S.
Hiltrud Gnьg Nichts ist versprochen: Liebesgedichte der Gegenwart – Stuttgart: Philipp Reclam, 1989. – 256 S.
Johann Friedrich Bahrdt, www.aphorismen.de [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Kutsch A.: Roman – Berlin: VEB, 2012 – 160 S.
Michael Richter, www.aphorismen.de [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Remarque E.M. Arc de Triomphe. - Kцln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. –
498 S.
Remarque E.M. Drei Kameraden. - М.: Юпитер-Импэкс, 2005. - 376 S.
Remarque E.M. Liebe deinen Nдchsten. - Kцln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. - 352 S.
Remarque E.M. Nacht in Lissabon. - Kцln: Kiepenheuer & Witsch, 2009. –
S.
Sьskind P.: die Geschichte eines M
·rders: Diogenes, 1994 – 319 S.
www.natune.net/zitate/themen/liebe >.








13 PAGE \* MERGEFORMAT 14315