Внеклассное мероприятие по английскому языку Красота поэзии- красота языка


Школьный этап фестиваля иностранных языков
 «The Beauty of Poetry is the Beauty of Language»
Цели:
познакомить с творчеством английских, расширить кругозор обучающихся;
развивать эстетические представления и актёрские способности у обучающихся.
Задачи:
Создать непринуждённую, доброжелательную атмосферу, повысить сплочённость в коллективе, развивать культуру взаимоотношений.
Содействовать развитию эстетического вкуса, культуры речи, таких творческих способностей как выразительность, эмоциональность, чувство красоты.
Создавать условия для развития правильной интонации и произношения, развивать навыки устной речи на английском языке.
Стимулировать интерес к изучению английского языка.
Содержание внеаудиторного мероприятия направлено на формирование следующих компетенций:
социолингвистической – совершенствование умений в основных видах речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении, письме), а также в выборе лингвистической формы и способа языкового выражения, адекватных ситуации общения, целям, намерениям и ролям партнеров по общению;
социокультурной – овладение национально-культурной спецификой страны изучаемого языка и развитие умения строить речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике; умение выделять общее и различное в культуре родной страны и англоговорящих стран.
Ожидаемые результаты:
личностные:
сформированность ценностного отношения к языку как культурному феномену и средству отображения развития общества, его истории и духовной культуры;
сформированность широкого представления о достижениях национальных культур, о роли английского языка и культуры в развитии мировой культуры;
метапредметные:
умение организовать коммуникативную деятельность, продуктивно общаться и взаимодействовать с ее участниками, учитывать их позиции, эффективно разрешать конфликты;
 предметные:
владение знаниями о социокультурной специфике англоговорящих стран и умение строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике; умение выделять общее и различное в культуре родной страны и англоговорящих стран;
-        сформированность умения использовать английский язык как средство для получения информации из англоязычных источников в образовательных и самообразовательных целях.
Оформление:
презентация «Поэты»
видеофрагменты:
музыкальное сопровождение к каждому произведению:
Оборудование:
ноутбук;
мультимедийный проектор;
фотоаппарат, видеокамера.
распечатки со стихами
дипломы
Сценарий мероприятия
The Beauty of Poetry is the Beauty of Language
В чем волшебство поэзии?Возможно в обнаженье чувств?В способности затронуть сердца струны?Ведь могут же слова, слетающие с устСчастливым сделать день угрюмый.А может это просто наважденье?И всё ж, покуда, существует свет,За строчкой строчку, словно ожерелье,Нанизывает медленно слова поэт.
Ведущий 1: Good afternoon dear teachers and students! We are glad to see you. And very pleased to greet you! We invite you to join our English poetry party, devoted to the famous poets of English-speaking countries.
Ведущий 2:   Добрый день уважаемые учителя и ученики. Мы рады приветствовать вас. Мы приглашаем вас на нашу встречу английской поэзии, посвящённой поэтам англо-говорящих стран.
 Ведущий 1: Today we are going to recite and listen to different poems of English and American poets of different times.
Ведущий 2: Сегодня мы будем читать наизусть и слушать стихотворения и песни на стихи английских поэтов разных времён, которые оказали огромное влияние на становление всемирной поэтической культуры.
Учитель: Наше сегодняшнее мероприятии –это не только праздник поэзии и встреча с великим. Наше сегодняшнее мероприятие проводится в рамках Фестиваля иностранных языков «Красота поэзии – красота языка». Позвольте мне представить жюри сегодняшнего фестиваля:
Все участники, читающие стихотворения на английском языке, оцениваются нашим жюри. Лучшие чтецы среди 7-9 классов и 10-11 классов будут участвовать в муниципальном этапе фестиваля.
Ведущий 2: Невозможно представить себе классику мирового театра без спектаклей по комедиям и трагедиям всемирно известного драматурга и поэта Уильяма Шекспира. Многими любимы веселые и трагические стихотворные произведения шотландского поэта Роберта Бернса. Стихотворное наследие лорда Байрона также неотделимо от мировой классической литературы, как произведения А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова. 1
Ведущий 2: Today we are going to introduce some famous English poets and writers and their creativity in original and in Russian translation.
Ведущий 1: Давайте познакомимся с авторами английской поэзии и некоторыми их произведениями на языке оригинала и в стихотворном переводе.
Ведущий 2: It is impossible to speak about the English literature without speaking about one of the greatest English poet William Shakespeare. William Shakespeare is the brilliant poet, the marvelous dramatist, the greatest of the great. He was not of an age, but for all time.
Ведущий 1: Невозможно говорить об английской литературе, не упомянув об одном из величайших английских поэтов Уильяме Шекспире. Уильям Шекспир……  блистательный поэт, чудесный драматург, величайший из великих. Он  вечен.
Ведущий 2:  «To be, or not to be; that is the question». This quotation is known to everybody, but there are a lot of other famous quotations and interesting expressions from Shakespeare’s plays.
Ведущий 1: Shakespeare wrote 37 plays. Among them there are deep tragedies, light comedies, historical dramas.
Ведущий 2: Шекспир написал 37 пьес. Среди них есть и  трагедии, легкие комедии, исторические драмы.    
Ведущий 1:                                                                                                 When people mention Shakespeare’s name they do not usually think about his biography, they think about a great number of his works that are known to many people all over the world.
Ведущий 2: (Hamlet, Prince of Denmark; Othello; King Lear; Macbeth; Romeo and Juliet; A Midsummer Night’s Dream; Much Ado about Nothing; The Comedy of Errors; Twelfth Night).The most famous and popular poem among people of all over the world is «Romeo and Juliet».
     
Ведущий 1: Вильям Шекспир известен не только своими пьесами, он написал множество прекрасных сонетов. Его сонеты представляют собой вершину лирической поэзии эпохи Возрождения. Шекспир написал 154 сонетов, которые разделяются на несколько тематических групп. 2
И сейчас звучит сонет «Я далеко был от тебя весной»
Sonnet 98. From you have I been absent in the spring
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing:
That heavy Saturn laughed and leaped with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell:
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose,
They were but sweet, but figures of delight:
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.
Ведущий 2:   Шарлотта Бронте английская поэтесса и романистка. С юных лет она и ее сестры писали стихи и истории. Шарлота была третьим из шести ребенком в семье. Брат и сестры Бронте были литературно одарены.
Успех пришел к Шарлоте с написанием романа «Джейн Эйр»,затем «Шерли» и «Виллет».Шарлотта Бронте известна не только как романистка, но и как поэтесса. Вашему вниманию стихотворение Шарлотты Бронте «Жизнь»
Life
LIFE, believe, is not a dream
So dark as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
O why lament its fall ?Rapidly, merrily,
Life's sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily,
Enjoy them as they fly!
What though Death at times steps in
And calls our Best away ?What though sorrow seems to win,
O'er hope, a heavy sway ?Yet hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;
Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.
Manfully, fearlessly,
The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair!
3
Ведущий 1: Томас Харди – крупнейший писатель и поэт поздневикторианской эпохи, приобрел свою известность благодаря своим романам, хотя считал себя в первую очередь поэтом, он писал стихи на протяжении всей своей жизни.
Ведущий 2: Наиболее хрестоматийными считаются «Дрозд в сумерках» ,и стихи на гибель «Титаника». Одно из стихотворений Томаса Харди «Мне не нужно больше идти» мы сегодня представляем вам.
I need not go
I need not go
Through sleet and snow
To where I know
She waits for me;
She will wait me there
Till I find it fair,
And have time to spare
From company.When I've overgotThe world somewhat,
When things cost not
Such stress and strain,
Is soon enough
By cypress sough
To tell my Love
I am come again.
And if some day,
When none cries nay,
I still delay
To seek her side,
(Though ample measure
Of fitting leisure
Await my pleasure)
She will not chide.
What--not upbraid me
That I delayed me,
Nor ask what stayed me
So long? Ah, no! -
New cares may claim me,
New loves inflame me,
She will not blame me,
But suffer it so.
Ведущий 1: Еще один великий литератор, с творчеством которого мы сегодня познакомимся, – это английский поэт и писатель Редьярд Киплинг. В возрасте 42 лет был награжден Нобелевской премией в области литературы . 4
Ведущий 2: Rudyard Kipling was a poet and writer, who was awarded to the Nobel prize in a field of Literature at the age of forty two.
Ведущий 1: Он очень любил людей и природу. Будучи британцем по воспитанию, считал Индию своей второй родиной. Первенство популярности завоевали стихотворение «Заповедь», роман «Ким» и сборник рассказов «Книга джунглей».
Ведущий 2: Сегодня прозвучат несколько произведений Киплинга. Первым представляем стихотворение «Шесть слуг»
I keep six honest serving-men(They taught me all I knew);Their names are What and Why and WhenAnd How and Where and Who.
I send them over land and sea,I send them east and west;But after they have worked for me,I give them all a rest.
I let them rest from nine till five,For I am busy then,As well as breakfast, lunch, and tea,For they are hungry men.
But different folk have different views.I know a person small-She keeps ten million serving-men,Who get no rest at all!
She sends’em abroad on her own affairs,From the second she opens her eyes-One million Hows, two million Wheres,And seven million Whys!
Ведущий 1:Еще одно стихотворение Киплинга «Дорога через лес» The Way Through the Woods They shut the road through the woods
Seventy years ago.
Weather and rain have undone it again,
And now you would never know
There was once a road through the woods
Before they planted the trees.It is underneath the coppice and heath,
And the thin anemones.Only the keeper sees
That, where the ring-dove broods,
And the badgers roll at ease,
There was once a road through the woods. 5
Yet, if you enter the woods
Of a summer evening late,
When the night-air cools on the trout-ringed pools
Where the otter whistles his mate.(They fear not men in the woods,
Because they see so few)
You will hear the beat of a horse's feet,
And the swish of a skirt in the dew,
Steadily cantering through
The misty solitudes,
As though they perfectly knew
The old lost road through the woods...
But there is no road through the woods.
Ведущий 2:
Ну, а это произведение Редьярда Киплинга известно по кинофильму «Жестокий романс».В фильме звучал романс «За цыганской звездой кочевой»,но немногие знают, что слова этой песни –это поэтический перевод стихотворения Киплинга “The gipsy trail”.
…………… читает стихотворение «За цыганской звездой»
The Gipsy Trail
The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.
Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!
The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track -
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!
6
Follow the Romany patteranNorth where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.
Follow the Romany patteranSheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.Follow the Romany patteranWest to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.And the east and west are one.
Follow the Romany patteranEast where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.'The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old.'The heart of a man to the heart of a maid -
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet!
Ведущий 1: And one of the famous modern English poets, which we are going to speak about, is Adrian Mitchell. He was not only a poet and writer, he was a dramatist.
Ведущий 2:
Адриан Митчелл, один из современных английских писателей, был и поэтом и драматургом. Литературные критики называли его «британским Маяковским». Он воспевал любовь к жизни с той же страстью, с которой громил тех ,кто уничтожает жизнь.
Ведущий 1:
Вашему вниманию стихотворение Адриана Митчелла “The Castaway” или «Проголосовать за Калибан»
Adrian Mitchell “The Castaways or Vote for the Caliban” A Pacific Ocean —A blue demi-globe.Islands like punctuation marks.A cruising airliner;Passengers unwrapping pats of butter.A hurricane arises,Tosses the plane into the sea. Five of them, flung onto an island beach,Survived. 7
***Tom the reporter.Susan the botanist.Jim the high jump champion.Bill the carpenter.Mary the eccentric widow.Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.Susan the botanist identified the banana tree.Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.They all gathered sticks and lit a fire.There was an incredible sunset.Next morning they held a committee meeting.Tom, Susan, Jim and BillVoted to make the best of things.Mary, the eccentric widow, abstained.Tom the reporter killed several dozen wild pigs.Tanned their skins into parchmentAnd printed the Island News with the ink of squids.Susan the botanist developed the new strains of bananaWhich tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,Chicken and boot polish.Jim the high jump champion organized organized gamesWhich he always won easily.Bill the carpenter constructed a wooden water wheelAnd converted the water’s energy into electricityUsing iron ore from the hills, he constructed lamppost.They all worried about Mary, the eccentric widow,Her lack of confidence and her-But there wasn’t time to coddle her.The volcano erupted, but they dug a trenchAnd diverted the lava into the seaWhere it found a spectacular pierThey were attacked by the pirates but defeated themWith bamboo bazookas firingSea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.They gave the cannibals a dose of their own medicineAnd survived an earthquake thanks to their skill in jumping.Tom had been a court reporterSo he became a magistrate and solved disputesSusan the Botanist establishedA University which also served as a museum.Jim the high-jump championWas put in charge of law enforcement-Jumped on them when they were bad.Bill the carpenter built himself a church,Preached there every Sunday.But Mary the eccentric widow…Each evening she wandered down the island’s main street,Past the Stock Exchange, the Houses of Parliament,The prison and the arsenal.Past the Prospero Souvenir Shop,Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel 8She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava,Breathing heavily,As if at a loss,As if at a lover,She opened her eyes wideTo the usual incredible sunset.
Это стихотворение оставляет вопросы, но не дает ответов. В каком-то смысле оно про всех нас, про то, что мы делаем и почему мы это делаем. О том, что каждый из нас живет в своем собственном мире, и за всей суетой мы порой даже не замечаем, что эти наши миры чаще всего не пересекаются. Может так и должно быть, а может и не должно. Кто-то узнает себя в трудоголике Сьюзан, кому-то ближе проныра репортер Джим, а кто-то вечно ищет себя как Мэри, не понимая шаблонных ценностей и беспокоя окружающих своей меланхолией.
Учитель: Итак перед вами выступили все участники фестиваля «Красота поэзии- красота языка».Жюри предстоит определить кто из участников станет победителем в своей категории. (7-9 класс и 10-11 класс)
Российскому читателю произведения английской литературы стали знакомы благодаря творческим переводам русских поэтов начиная с 18 века, поэтов советской эпохи и работам русских мастеров перевода. Среди переводчиков стихотворных произведений мы встречаем такие имена как: Блок А.А., Бунин И.А., Жуковский В.А., Карамзин Н.М., Лермонтов М.Ю., Маршак С.Я., Пастернак Б.Л., Пушкин А.С., Тургенев И.С., Тютчев Ф.И., Фет А.А., Цветаева М.И. и многих других.
Пока жюри работает я хочу предложить вам попробовать свои силы в литературном переводе. Вам предлагается небольшое стихотворение. Попробуйте написать свои поэтический перевод этого стиха.
“Your Name” Jessica Blade
I wrote your name in the sky, but the wind blew it away.I wrote your name in the sand,but the waves washed it away.I wrote your name in my heart,and forever it will stay.
Зачитываются работы учащихся.
Слово жюри. Награждение победителей.
9
   
Ведущий 1:
  Одними из самых удачных переводов английских  произведений ценители английской поэзии считают те, которые  принадлежат перу Самуила Яковлевича Маршака.
Ведущий 2:
Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964), поэт-переводчик. Его наследие состоит из оригинальной лирики, стихотворений для детей и стихотворных переводов, причем,  последние играют важную роль в истории русского перевода. Лучшие переводы Маршака связаны с англоязычной поэзией: сонеты Шекспира, лирика Роберта Бернса и Блейка, английские и шотландские народные баллады, стихи Байрона, Шелли, Китса, Стивенсона, Кэрролла, Киплинга, Эллиота, Милна. Он считал перевод искусством «которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие свое предельно точное выражение на языке подлинника».                       
Neither Out Far Nor In Deep
(Слайд 61)   
The people along the sand
All turn and look one way. (Слайд 62)   
They turn their back on the land.
They look at the sea all day. (Слайд 63)   
As long as it takes to pass
A ship keeps raising its hull; (Слайд 64)   
The wetter ground like glass
Reflects a standing gull (Слайд 65)   
The land may vary more;
But wherever the truth may be (Слайд 66)   
The water comes ashore,
And the people look at the sea. (Слайд 67)   
They cannot look out far.
They cannot look in deep. (Слайд 68)   
But when was that ever a bar
To any watch the keep?
(Слайд 69)   Стихотворение «Ни далеко, ни глубоко», исполняет  Яляев Айнур, студент гр.Э-14
Ни далеко, ни глубоко            Перевод А. Сергеева
(Слайд 70)   
Нрав у людей такой:
Им на песке не лень,
К берегу сев спиной,
В море глядеть весь день. (Слайд 71)   
Парусной лодки крыло
Там оживляет вид,
Порою воды стекло
Чайку на миг отразит. (Слайд 72)   
Берег хорош собой
И многообразней стократ,
Но бьет о песок прибой,
И люди в море глядят. (Слайд 73)   
Не видят они далеко,
Не видят они глубоко,
Но хоть и бессилен взгляд,
Они все равно глядят. 
Ведущий 1.  
2015 год был объявлен Годом  литературы. (Слайд 74)   
(Слайд 75)   Литература - язык, выражающий все, что страна думает, чего желает, что она знает и чего хочет и должна знать. (И. А. Гончаров)
Ведущий  2.  
Литература имеет огромное значение в жизни каждого человека. Ведь человек, в высоком смысле слова, становится человеком благодаря литературе. Все ценности человек черпает из книг. Книга – источник всяческих знаний. Книги заставляют человека мыслить, воспитывают собственное мнение, развивают воображение. 
Ведущий 1.(Слайд 76)   «The more you read, the more you know!»
(Слайд 77)   Наступает Новый 2016 год, который будет объявлен Годом российского кино.
Часто песни на стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных можно отметить песню «В моей душе покоя нет…»(Слайд 78)    («For the Sake O` Somebody») из кинофильма «Служебный роман» режиссёра Эльдара Рязанова, который, с величайшему сожалению, умер 30 ноября.
Ведущий 2.  
(Слайд 79)   В память о замечательном кинорежиссёре, отрывок из кинофильма «Служебный роман»  с песней «В моей душе покоя нет…» в исполнении студентки гр.С10-15 Наташи Кабсабаровой.
(Слайд 80, видеофрагмент №5)           
Моей душе покоя нет, весь день я жду кого-то    Без сна встречаю я рассвет, и все из-за кого-то    Со мною нет кого-то, ах, где найти кого-то    Могу весь мир я обойти    Что бы найти кого-то, что бы найти кого-то    Могу весь мир я обойти        О вы, хранящие любовь, неведомые силы    Пусть невредим вернется вновь ко мне мой кто-то милый    Но нет со мной кого-то, мне грустно отчего-то    Клянусь, я все бы отдала    На свете для кого-то, на свете для кого-то    Клянусь, я все бы отдала        Моей душе покоя нет, весь день я жду кого-то    Без сна встречаю я рассвет, и все из-за кого-то    Со мною нет кого-то, ах, где найти кого-то    Могу весь мир я обойти    Что бы найти кого-то, что бы найти кого-то    Могу весь мир я обойти
 Teachers: Dear students, guests! Thank you for coming.
We hope that you liked hearing songs, poems by great poets such as William Shakespeare, Robert Burns, George Gordon Byron and others.
Dear students thank you for taking an active part in our party.
  We’re  very pleased with you. Thank you for enjoyment.
(вручение благодарственных писем за организацию, участие и проведение внеаудиторного мероприятия)
Good luck to you.
Thank you very much!