Авторская концепция — программа культурно-речевой адаптации детей мигрантов


НА ПУТИ К РУССКОМУ ЯЗЫКУ…
Авторская концепция - программа культурно-речевой адаптации детей мигрантов
Пояснительная записка
Изучение русского языка в полиэтническом коллективе  с русским языком обучения должно обеспечивать достижение уровня, определённого ФГОС, и быть направлено на достижение следующих целей: 1) развитие и воспитание школьника, его социализация, развитие интеллектуальных качеств; 2) формирование ценностной ориентации – осознание русского языка как духовной ценности, воспитание любви и уважения к нему, развитие потребности к речевому самосовершенствованию; 3) овладение русским языком как средством общения в повседневной жизни, учебной деятельности; развитие способности к речевому 
взаимодействию и взаимопониманию; овладение русским языком как средством получения знаний по другим учебным предметам;
осознание учащимися феномена русского языка, его богатства, самобытности, национального своеобразия;
освоение знаний о русском языке, его устройстве и функционировании; обогащение словарного запаса и грамматического строя речи учащихся; освоение стилистических ресурсов русского языка, овладение его основными изобразительно-выразительными средствами;
формирование способности опознавать, анализировать, сопоставлять, классифицировать языковые и речевые явления и факты, оценивать их с точки зрения нормативности, соответствия ситуации, сфере общения; осуществлять информационный поиск, извлекать, преобразовывать необходимую информацию, работать с текстом, производить его информационную переработку.
Реализуя эти цели изучения, предмет «Русский язык» в многонациональном коллективе призван способствовать достижению специфических целей:
формированию уважения к людям, готовности к межкультурной коммуникации, межличностному общению, толерантности, сотрудничеству, преодолению возможного языкового барьера;
знакомству с культурой русского народа и её местом в диалоге с культурами других народов;
осознанию учащимися многообразия духовного и материального мира, признанию и пониманию ими ценностей другой культуры, уважению к ней.
Достижение названных выше целей преподавания русского языка предполагает создание целостной системы обучения детей в полиэтническом коллективе, системы, учитывающей, с одной стороны, особенности реализации государственного стандарта «Русский язык как родной» в многонациональном ученическом коллективе, с другой – плохое или недостаточное владение русским языком детьми мигрантов, их неготовность к обучению на русском языке (нулевой или слабый уровень).
«Как организовать учебный процесс?», «Как эффективно обучить русскому языку нерусских учащихся?», «С чего начать?» - эти вопросы сегодня должны решать учителя русского языка и литературы г. Москвы и других регионов РФ.
Уровни владения русским языком у нерусских детей: нулевой, слабый, средний. Работу можно построить разными способами, но всё зависит от уровня знаний конкретного ребёнка. Если это нулевой уровень (ребёнок вообще не владеет русским языком), то возможен краткий корректировочный курс. Задачи на данном этапе следующие:
В сжатые сроки обеспечить общение на русском языке в учебной и бытовой сферах; снять языковой барьер, препятствующий освоению школьной программы.
Скорректировать имеющиеся и сформировать новые знания в области русского языка.
Обеспечить постепенное включение детей в процесс обучения на русском языке, подготовить их к пониманию речи преподавателей-предметников, чтению учебной литературы.
Подготовить учащихся к изучению курса русского языка.
Как правило, у детей-мигрантов есть некоторые начальные представления о русском языке и некоторые навыки владения русским языком (в устной или письменной речи): они знают русский алфавит, умеют читать и писать.
Слабый уровень предполагает, что ученик в целом понимает русскую речь, умеет писать и читать по-русски, но в более медленном темпе, чем его русские одноклассники, может говорить на определенные темы относительно свободно (в основном обиходно-бытовые). Лексический запас ограничен, проявляется заметный акцент, грамматическая интерференция, ведущая к речевым ошибкам. В учебной коммуникативной ситуации темп речи замедленный, так как ученик постоянно «подбирает слова» (т.е. переводит с родного).
Средний уровень предполагает, что ученик также делает ошибки, спровоцированные родным языком, однако испытывает серьезные трудности именно в процессе освоения школьной программы из-за незнания терминов, общенаучной и книжной лексики.
Принципы обучения
Методика обучения русскому языку как неродному строится на следующих принципах:
1.Принцип обязательной коммуникативной направленности обучения.
2. Принцип взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности и их различным сторонам.
3. Принцип единства приобретения знаний и формирования их практического использования.
Психологические принципы: мотивация, поэтапность в овладении учебным материалом, учет индивидуально-психологических особенностей личности обучаемого.
Методические  принципы: коммуникативность, устное опережение, учет родного языка, взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности, аппроксимация (снисходительное отношение к ошибкам, не нарушающим коммуникацию).
Дидактические принципы: сознательность и наглядность
В условиях разноязычного  и разноуровневого коллектива современный учитель стоит перед необходимостью совмещать в учебном процессе методики русского языка как неродного и русского языка как родного. Основные отличия в принципе подачи языкового материала для русских и инофонов заключается в следующем:
1. У русскоязычных детей формирование грамотности происходит с опорой на сложившуюся речевую компетенцию и обобщение моделей; освоение системы языка идёт путём разложения (анализа) целостно воспринимаемых единиц языка (слова, фразы, предложения). В преподавании используется принцип от общего к частному, речевая компетенция за счёт освоения различных функциональных разновидностей языка и разных жанров речи. Для детей, у которых речевая компетенция и грамотность не соответствуют требованиям, предъявляемым программой (образовательным стандартом), полезно ввести корректировочный курс в системе дополнительных занятий. При этом методика ставит учащегося перед необходимостью  совершать волевые, логические действия, и правила, языковые структуры остаются в виде формальных схем и операций, сохраняющихся в памяти недолго.
2. Первоочередная цель в обучении иноязычных детей – формирование (совершенствование) их речевой компетенции на основе углубленного изучения/освоения грамматических моделей русского языка (обобщённые модели лежат в основе; исключения просто не даются, так как не входят в состав активного языкового фонда). Речевой материал осваивается (и предъявляется) как целостный, а не как расчленённый. Аналитический подход к изучению единиц языка возможен только на продвинутом уровне владения языком. Изучение теории ограничивается понятиями «часть слова» (не морфема), «часть речи», «члены предложения». Основной принцип обучения – от частного к общему.
3. Современные лингвисты и методисты подвергают сомнению необходимость интенсивной теоретизации курса русского языка, справедливо ссылаясь на излишнюю усложнённость материала, которая  отнюдь не способствует грамотности письменной и устной речи. Однако программа преподавания русского языка построена на одном из принципов дидактики – ведущей роли теоретических знаний. Учебники русского языка соответствуют этому принципу: их главная цель – дать теоретическое представление о структуре языка как о системе социально закреплённых знаков и правил их употребления. Принцип подачи языкового материала в них – от общего к частному.
Лингвистические особенности родных языков, которые необходимо учитывать при обучении русскому языку детей-мигрантов
У большинства детей в сознании сосуществуют системы двух языков. При этом закономерности русского языка ученики воспринимают через призму родного и переносят явления родного языка в русскую речь, что часто приводит к ошибкам. Такой перенос называется интерференцией.      Интерференция – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычая, складывающегося либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками. Явление интерференции возможно на любом языковом уровне: лексико-семантическом, фонетико-фонологическом, грамматическом, словообразовательном и даже, крайне редко, формальном-графическом. Главный источник интерференции –расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различное соотношение дифференциальных и интегральных признаков, различный состав грамматических категорий и /или различные способы их выражения. Это явление обнаруживается в виде явных речевых ошибок, квалифицируемых носителями изучаемого языка как нарушение языковых норм.
Понимание закономерностей интерференции позволяет определить причины целого ряда ошибок, допускаемых учащимися, и планомерно организовать работу по их устранению в процессе обучения русскому языку. Учет особенностей родного языка и его использование в учебном процессе являются важнейшей особенностью методики обучения русской грамматике в классах с многонациональным составом, организации освоения русского языка на основе принципов дифференциации и индивидуализации обучения.
В нашей школе с такими детьми мы сталкиваемся с 5 класса. В основном, это дети таджикской, узбекской, азербайджанской, афганской национальностей. Среди обучающихся нашей школы, для которых русский язык неродной, можно выделить две группы.
Первая: дети, которые начали изучать русский язык с 1-го класса. Эти обучающиеся, как правило, не испытывают трудностей в дальнейшем изучении русского языка, т.к. начинают изучать его «с азов», с самого начала. И очень часто успеваемость по русскому языку у них даже лучше, чем у русскоговорящих одноклассников. Это средний уровень владения русским языком.
Вторая группа: обучающиеся, которые попали в русскую школу позже. Им сложнее, уровень их владения русским языком заметно отличается от уровня их сверстников. Это ученики, которые с трудом, но понимают русскую речь, могут говорить на определённые темы (о себе, своей семье, общаться в магазине, в транспорте). Лексический запас их   очень ограничен. Присутствует сильный акцент, мешающий нормальному общению с учителем и другими учениками. Присутствует  сильная лексическая и грамматическая интерференция из-за влияния родного языка, замедленный темп речи, то есть ученик постоянно ищет слова для выражения своей мысли. Это слабый уровень владения русским языком. Обучающихся с нулевым уровнем владения языком у нас нет. Именно со второй группой обучающихся приходится выстраивать индивидуальную работу, поскольку иногда они попадают к нам и в 7-м, и в 8-м классах, и русский язык является для них, по сути, иностранным. И в столь короткий срок не только научить их русскому языку, но и подготовить к сдаче экзаменов достаточно сложно. Отдельной школьной дисциплины «русский язык как иностранный» у нас нет.
Формы работы
При организации общения необходимо использовать по возможности такие ситуации и задания, которые затрагивают интересы ученика, предлагать задачи, побуждающие школьника использовать осваиваемый материал для выражения своих мыслей в соответствии с ситуацией общения.
При организации парной или групповой форм работы – поддерживать интерес к учащимся с низким речевым статусом и с низким статусом «популярности» в классе. Систематически обращать внимание коллектива на успехи отдельных учащихся, причем так, чтобы они чувствовали движение вперед; стараться при этом обеспечивать коллективные переживания при общих и личных удачах и неудачах детей. Следует также создавать ситуации коллективной речевой активности, порождающие у говорящего мотив высказывания, а у остальных – мотив активного восприятия этого высказывания.
Использование игры как способа обучения устной речи  позволяет учителю формулировать такие речевые задачи, в которых есть и мотив, и цель речевого действия, и которые диктуют употребление необходимых образцов общения. Использование различных игр, включая разгадывание загадок, кроссвордов, инсценирование песен, стихов, сказок, обеспечивает постоянный интерес детей к иноязычной речевой деятельности, к предмету «русский язык» (как иностранный) и позволяет подчинить процесс овладения иноязычным материалом решению внеязыковых задач общения. При этом важно не только, как говорит ученик на русском языке, но и что он говорит, имеет ли для него высказываемая или воспринимаемая на слух информация личную значимость.
Алгоритм деятельности учителя по реализации программы работы с обучающимися, для которых русский язык неродной
Первый этап работы – измерение уровня владения русским языком.
1. Аудирование: проверяется умение понимать прослушанное сообщение, воспроизводить текст из 2-З предложений после двух предъявлений; в качестве единиц контроля выступают текст и предложение; в качестве показателей обученности выступает умение понимать текст и воспроизводить отдельные его части. Например: Прослушайте рассказ и скажите, кого из мальчиков можно назвать добрым.
Добрый мальчик.
Однажды Петя с Колей поймали двух ежей. Прошло несколько дней. Встретились ребята и стали спорить, кто из них больше любит ежей. Петя кормит ёжика молоком, устроил ему в сарае постель. А Коля отнес своего ёжика в лес и выпустил его на волю.
2. Говорение
1. Диалогическая речь: проверяется умение продолжать или начинать диалог по данной реплике, составлять диалог по описанию ситуации; в качестве единиц контроля выступают диалогические единства и реплики в диалоге; в качестве показателей обученности выступает умение составлять диалог с использованием основных типов диалогических единств. Например:
Прочитайте и продолжите: а) - Что ты будешь есть? …………………………..б) - Я учусь в пятом классе. А ты? ………………………….в) - Передай мне карандаш. …………………………..Работа считается выполненной, если учащийся смог продолжить диалог, отреагировав 1-2 репликами.
2. Монологическая речь: проверяется умение составлять описание и рассказ о своей семье; в качестве единиц контроля выступает монологический текст от З до 5 предложений; в качестве показателей обученности выступает связное монологическое высказывание из 3- 4 предложений.
3. Чтение: проверяется умение читать повествовательные и описательные тексты объёмом 60-70 слов, составлять план прочитанного, выделять в тексте тему и основной замысел автора; в качестве единицы контроля выступает связный текст;- в качестве показателей обученности выступает умение объяснять название текста, определять его содержание. Например: Прочитайте текст и скажите, почему он так называется.                                             
Дружок      Однажды  на  улице  Петя увидел  щенка.  Он  взял  его и  принес домой. Щенок быстро привык к мальчику.  Петя назвал его Дружком и стал учить прыгать через кольцо, стоять на задних лапах
Мальчик  и  Дружок  часто  ходили в лес. В лесу собака бегала, прыгала, лаяла. Петя научил дружка искать и находить грибы. Дружок громко лаял, когда находил гриб.  Собака стала верным помощником Пети. (По А.Рыжкову.)
4. Письмо: проверяется умение давать письменные ответы на вопросы (5 вопросов);- в качестве единиц контроля выступают связные письменные высказывания учащихся;- в качестве показателей обученности выступает умение употребить в письменном связном высказывании не менее 20 слов при количестве ошибок не более восьми.Ответьте письменно на следующие вопросы: 1. В каком классе ты учишься? 2. С кем ты дружишь? 3. Какие у вас сегодня уроки? 4. Какие уроки ты любишь? 5. Что ты делаешь после уроков?  Работа считается выполненной при следующих условиях:1. Ученик ответил на все вопросы. 2. Ученик употребил в своих ответах не менее 20 слов.
Второй этап работы - исходя из полученных данных, выстраиваю дальнейшую индивидуальную работу с каждым обучающимся. Главной задачей считаю   преодоление отрицательного, в данном случае, влияния родного языка, предупреждение интерференционных ошибок в русской речи. Но для этого, прежде всего, нужно «видеть» языковой материал глазами нерусского, реально оценивать те трудности, которые должен преодолеть ученик.
Эти трудности обусловлены расхождениями в системах родного и русского языков, отсутствием некоторых грамматических категорий русского языка в родном языке учащихся, несовпадением их функций в родном и русском языках, расхождениями в способах выражения тех или иных грамматических значений. А кроме того- нерегулярностью языковых явлений в самом русском языке: чем больше в языке исключений из правил, тем труднее он усваивается.
Трудности усвоения русского языка как неродного можно   распределить по трём  уровням:
1.Трудности, общие для любого нерусского;
2.Трудности для носителей определённой группы языков (близкородственные, неродственные);
3.Трудности для конкретной нации.
Трудности детей-мигрантов в изучении русского языка: произношение звуков, усвоение падежной формы, глагольное управление, согласование подлежащего со сказуемым в роде, числе, определение категории одушевлённости/неодушевлённости у существительных.
Трудности учителя: отсутствие учебных пособий для работы с детьми по русскому языку; незнание языка мигранта.
Так, для всех изучающих русский язык как неродной особую трудность представляют: категория рода, категория одушевлённости/неодушевлённости, русская предложно-падежная и видовременная системы. Степень трудности в этом случае может быть разной, в зависимости от степени близости родного и русского языков. Русская категория рода охватывает имена существительные, прилагательные, местоимения, глагольные формы (прошедшее время, условное наклонение, причастия), поэтому правильное усвоение многих явлений грамматики русского языка (склонение существительных, согласование прилагательных, порядковых числительных и т.п.) зависит от правильного определения рода. Каждый язык обладает своей системой распределения существительных по родам — и трудности в усвоении русской категории рода объясняются системными расхождениями родного и русского языков. Но не только ими. Большое количество ошибок в согласовании по родам вызвано немотивированностью категории рода в русском языке.
Все это приводит к ошибкам типа: мой мама, красивый девочка, горячий вода, большой комната, мама сказал, одна газет, моя папа сильная и т.п. Характерными являются ошибки, связанные с категорией одушевленности/неодушевленности. Мне важно было видеть трудности изучаемой единицы в комплексе: фонетические, лексические, грамматические, чтобы определить последовательность работы с ними. Например, в простых предложениях: Книга лежит в столе. Брат работал на заводе.     Учитель должен предусмотреть:
фонетические трудности (слитное произношение предлога с существительным, оглушение/озвончение: с завода — в столе и т.п.);
В результате поисков путей решения данной проблемы пришёл к мысли о том, что необходим дополнительный дидактический материал для индивидуальной работы с обучающимися, для которых русский язык неродной. И постепенно те карточки и задания, которые использовал, превратились в рабочую тетрадь.
Структура рабочей тетради представляет собой недельную циклограмму. Подобная организация работы позволяет привести в определённую систему всё многообразие методов и приёмов, используемых учителем при формировании навыка правописания. Кроме того, цикличность – это возможность вернуться к определённому  этапу работы через фиксированный промежуток времени (неделю), но уже на другом дидактическом материале, т.е. в изменённых условиях, что позволяет обучающемуся выйти на творческий уровень применения знаний.
Основной дидактический материал – насыщенный изучаемыми орфограммами текст, с которым учитель планирует работать в течение недели. На материале текста возможно изучение любых языковых явлений, любой грамматической темы, заданной программой по русскому языку. Умение анализировать чужой текст формирует готовность использовать это умение при создании собственного высказывания. Умение работать с различными видами словарей позволяет учащимся повысить уровень понимания прочитанного текста, способствует формированию культуры речи.
Задания каждого дня недели направлены на закрепление знаний и навыков по определённым разделам языкознания.
НЕДЕЛЬНАЯ ЦИКЛОГРАММА
День недели Раздел языкознания, навыки
Понедельник Фонетика (правильное произношение слов), развитие связной речи
Вторник Орфография (закрепление основных правил написания слов)
Среда Лексика (пополнение словарного запаса, работа со словарями), работа со словарными словами
Четверг Синтаксис (словосочетание и предложение)
Пятница Итоговый день (словарный диктант, диктант, изложение или другой вид работы ) При необходимости можно чередовать работу в рабочей тетради с работами по карточкам (на уроках и во время индивидуальных занятий). Условием освоения программы по русскому языку инонациональными обучающимися является создание условий для их социально – речевой адаптации, для включения в процесс изучения русского языка, снятия трудностей усвоения программного материала.
Методические рекомендации по работе с детьми – мигрантами
1.Смоделируйте учебный процесс, программы, чтобы вовлечь в учебную деятельность всех учащихся, проявляя чувство уважения к учащимся – мигрантам.
2. Проведите диагностику в начале года с целью выявления уровня обученности учащихся, создать таблицу регистрации пробелов.
3. Совмещайте при организации учебной деятельности методику преподавания русского языка как родного и методику преподавания русского языка как неродного.
4. Систематически проводите работу со словарями (синонимов, антонимов, словарями иностранных слов и т.д.).
5. Осуществляйте взаимосвязь традиции национальной и русской литературы, способствовать диалогу культур.
6. Как можно чаще проводите дополнительные индивидуальные занятия, консультации для родителей.
7. Разнообразьте методы и приёмы, которые способствуют активизации деятельности учащихся на занятиях.
Примерная тематика консультаций для детей – мигрантов
Подготовка учащихся к обучению в русской школе, чтение учебной литературы по разным предметам
Трудности усвоения учебного материала в разделах русского языка: фонетика, морфология, синтаксис, пунктуация и пути их преодоления
Знакомство с основными понятиями: речь, текст, стиль, тип речи
Снятие интерференции в речи (пересказ, составление диалогов, коротких текстов по образцам )Знакомство с видами речевой деятельности (чтение, говорение, письмо )Отработка основных грамматических тем: категории рода, числа, одушевлённости/неодушевлённости у существительного, видовременных форм глагола.
Список литературы
Быстрова, Е.А. Преподавание русского языка в многонациональной школе [Текст]/Е.А.Быстрова//Русский язык в школе. – 2007 - №3. – С.22-25
Кудрявцева, Т.С. К проблеме культурно – речевой адаптации детей мигрантов [Текст]/Т.С.Кудрявцева // Начальная школа. – 2011 - №5. – С.86 – 88
Митекина, Э.И. Новый сборник диктантов по русскому языку для 5 класса [Текст]: Э.И.Митекина. Ростов-на-Дону:Феникс, 2013. – 111с.
Салова, З.В. Обучение русскому языку как неродному [Электронный ресурс]:www.1september.ruСинёва, О.В. Уроки русского языка в разноуровневом и разноязычном коллективе [Текст]/О.В.Синёва// Русский язык в школе. – 2007 - №5. –С.12-17