Работа над песенным и стихотворным материалом на уроках английского языка


Работа над стихотворением «When I Was One-and-Twenty», которая была проведена Рачок Т.П. в девятом классе.
When I Was One-and-Twenty
By A.E. Housman
When I Was One-and-Twenty
I heard a wise man say,
«Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free».
But I Was One-and-Twenty,
No use to talk to me.
When I Was One-and-Twenty
I heard him say again,
«The heart out of the bosom
Was never given in vain:
Tis paid with sighs a-plenty
And sold for endless rue».And I am two-and-twenty,
And oh, tis true, tis true.
Прежде чем приступить к работе над стихотворением учитель ознакомил школьников с биографией и творчеством поэта, с некоторыми переводами его произведений.
Перед первым прочтением с учащимися были отработаны отдельные слова и выражения, которые были записаны предварительно на доску с транскрипцией. Это слова:
Pound – фунт; rue – сожаление, горе;
Bosom – грудь; crown – крона;
guinea – гинея; ruby – рубин;
a-plenty – в большом количестве.
Учащиеся прослушали текст стихотворения, записанный на кассете.
Затем школьники прочитали текст самостоятельно. Далее, для проверки понимания ими содержания стихотворения с учащимися была проведена беседа.
Примерные вопросы для беседы:
What did a wise man say one day?
Why was it no use talking to the person?
What did a wise man say again?
How old was the person when he said that the wise man was right?
Comment on «the heart out of the bosom was never given in vain».
Затем учащиеся ответили на вопрос «Какова главная тема стихотворения»? Учащиеся пришли к выводу, что главный смысл стихотворения заключен в строках «…the heart out of the bosom was never given in vain ». В ходе беседы по содержанию стихотворения обсуждались его язык и стиль. На данном этапе работы учитель помог найти учащимся изобразительные средства языка, представленные поэтом. Учащиеся определяют эмоциональную окраску стихотворения, настроение автора.
Вместе с учителем ребята делали в стихотворении соответствующие пометы, которые указывают места пауз, ударений, изменения силы голоса, интонации.
Выразительное чтение стихотворения учеником дает возможность выяснить, правильно ли он понял содержание текста, его смысл, отдельные детали, из которых складывается образ.
Учащимся был представлен художественный перевод, выполненный известными поэтами, а также учащихся познакомили с лучшими переводами учеников их школы.
Учащиеся получили домашнее задание: попробовать свои силы в поэтических переводах.
Работа над песней «Baa, Baa, Black Sheep», которая была проведена Никитенко З.Н. в пятом классе.
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full.One for my master,
One for my dame,
And one for the little boy,
Tommy by name.

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full.С помощью вопросов учитель проверил степень понимания текста песни:
What animal is the song about?
What colour is it?
Has it any wool?
How much wool has it?
For whom is one bag?
Затем предлагается перевод на русский язык выполненный С.Я. Маршаком.
Для фонетической отработки слова группируются по фонетическому признаку. Слова с открытой гласной переднего ряда [эe]: black, bags, have; слова с долгой гласной переднего ряда [i:]: sheep, three; слова с гласной заднего ряда [a:]: baa, master.
Затем дети прослушали песню повторно с опорой на текст.
На последующих уроках песню повторяли один-два раза для полного ее усвоения.