Синтаксический уровень создания эмоциогенности англоязычного текста романа Ч. Паланика “Fight Club”


Синтаксический уровень создания эмоциогенности англоязычного текста романа Ч. Паланика “Fight Club”
В современной лингвистике проблемы синтаксиса приобрели значительную актуальность с точки зрения их экспрессивных возможностей. Данная тенденция связана с интенсивным изучением структуры текста, языковой личности как субъекта речевой деятельности, взаимоотношений между адресантом и адресатом.
В текстах высокой степени эмоциогенности (воздействия на читателя), практически каждый языковой элемент способен приобрести стилистическую маркированность, – реализовать заложенную в нем возможность выполнять дополнительную эмоциональную нагрузку. Не является исключением и синтаксическая структура предложения, способная сочетать в себе характерные признаки практически любого синтаксического стилистического приема, с одной стороны, и, обладающая своей структурно-содержательной неповторимостью, с другой.
Под экспрессивным синтаксисом в лингвистике понимаются особые структурные образования с целью передачи не столько основного содержания сообщения, сколько субъективно-оценочного, эмоционально окрашенного отношения говорящего к предмету мысли [2, c. 81].
Языковые средства выражения эмоциональности, используемые автором, реализуют свою эмотивную силу в предложении. Так осуществляется эмотивно-ориентированное воздействие, сила которого возрастает через увеличение плотности использования языковых средств и оттенков смыслового значения. Имея способность передавать психическое состояние персонажа / ситуации, эмоционально-экспрессивное предложения-структуры обладают определенной степенью выразительности и воздействия на адресата.
В общем содержании текста всегда имеются наиболее важные, с коммуникативной точки зрения, элементы, на которых автор сосредотачивает свое внимание и, соответственно, – внимание читателя. Особое значение в связи с расстановкой акцентов приобретает, в частности, расположение элементов в предложении. Определенная позиция представляет собой одно из важнейших средств выражения и усиления коммуникативного намерения автора, реализации интенции, направленной на выделение тех или иных единиц [5, c. 148].
Дополнительную эмоционально-экспрессивную информацию передают повторы, усиливающие выразительность между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим. В определенном смысле повторы представляют собой отклонение от нейтральной синтаксической нормы.
Согласно И. Р. Гальперину, синтаксическое повторение включает в себя анафору, эпифору, анадиплосис, рамочную конструкцию и полисиндетон [4, c. 23-48].
Анафора как фигура речи, состоит в повторении начального слова в каждом параллельном элементе речи, выполняя функции:
эмоционального выделения определенной части высказывания;
создания эффектов чередующихся событий и кульминации.
В романе Ч. Паланика “Fight Club” анафора является довольно частым явлением:
I just wanted to sleep. I wanted little blue Amytal Sodium capsules, 200 – milligram-sized. I wanted red-and-blue Tuinal bullet capsules, lipstick-red Seconals [6, p.19].
Rain was falling when I woke up for my connection in Stapleton. Rain was falling when I woke up on our final approach to home [6, p. 42].
Just in case. Just in case Marla burns the house down. Just in case Marla goes out and finds a gun. Just in case Marla is still in the house. Just in case [6, p. 88].
Эпифора – «фигура речи, состоящая в повторении слова или звукосочетания в конце фразы или нескольких фраз в целях усиления выразительности поэтической речи» [1, c. 48], по сравнению с анафорой, в большей степени способствует созданию ритма в прозе, благодаря идентичности завершающих частей предложения. Эпифора способна:
придавать части высказывания эмфатическое ударение;
создавать эффекты кульминации и предположительности:
Nothing can piss you off. Your word is law, and if other people break that law or question you, even that doesn’t piss you off [6, p. 49].
Marla screaming, “You boiled my mother!”
Tyler boiled her mother. Marla screaming, always one swipe of her fingernails behind me. Tyler boiled her mother.
“You boiled my mother!” [6, p. 93]
See no evil. Hear no evil. Speak no evil [6, p. 138].
В романе встречается и такой вид повтора как кольцевой повтор или рамочная конструкция (обрамление, англ. framing), то есть «повторяющаяся единица (слово, словосочетание, предложение), которое находится и в начале и в конце отрывка, образуя своеобразную рамку» [3, c. 254].
My father always said, “Get married before the sex gets boring, or you’ll never get married” [6, p. 66].
Soap. You boil fat. You mix it with lye. You get soap [6, p. 93].
Другой композиционной формой повтора является подхват (анадиплосис, англ. anadiplosis) – «слово, которым заканчивается предложение, или короткий отрезок речи, повторяющийся в начале следующего предложения или отрезка речи» [3, c. 260]:
<…>, and now she’s dead, dead in the ground, dead in an urn, mausoleum, columbarium [6, p. 35].
She has to meet you. You have to talk [6, p.194].
Подхват позволяет проследить связь между обозначенными в тексте идеями, усиливает не только экспрессивность, но и ритмичность текста.
Другим видом повтора является хиазм, суть которого заключена в параллелизме двух соседних словосочетаний (предложений), представленных в обратной (перевернутой) последовательности, – перекрестное расположение одинаковых членов двух смежных конструкций:
1. The insomnia distance of everything, you can’t touch anything and noting can touch you [6, p. 21].
2. “You tell on me,” Marla says, “and I’ll tell on you” [6, p. 38].
Функции хиазма выражаются в:
выделении эмфатической части высказывания, благодаря неожиданной паузе перед этой частью;
создании юмористического, иронического эффекта.
Встречается в тексте романе Ч. Паланика и полисиндетон – повторение союзов в предложении(ях), когда все (или почти все) однородные члены связаны между собой одним и тем же союзом. Полисиндетон как бы смягчает переход от одного предложения к другому. Его основная функция – объединение. Самый частотный по использованию автором является союз and:
The floor-to-ceiling windows in their aluminum frames went out and the sofas and the lamps and dishes and sheet sets in frames, and the high school annuals and the diplomas and telephone [6, p. 45].
Для языка художественной литературы характерно использование синтаксического повтора как акцентирующего, экспрессивного средства, заключающего в себе яркий, усилительно-градационный эффект.
Среди «сильных» синтаксических стилистических приемов, используемых в романе Ч. Паланиа “Fight Club”, основанных на синтаксическом повторении, можно назвать анафору, эпифору, хиазм, подхват, цепочечную конструкцию и обрамление. Примыкает к нему синтаксический параллелизм и полисиндетон.
Список использованных источников
Арнольд, И. В. Современный английский язык. Стилистика / И. В. Арнольд.– М. : Флинта, Наука, 2004. – 384 с.
Буренина, Н. В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи: (структурно-семантический и прагматический аспекты) : дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Буренина Наталья Викторовна. – Саранск, 1989. – 168
с.
Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р.
Гальперин. – М. : Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1958. – 458 с.
Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин // Научные статьи. – М. : КомКнига, 2007. – 148 с.
Рубанова, О. А. Функционально-системный подход к исследованию языковых единиц разных уровней / О. А. Рубанова : материалы межвуз. науч. конф. – Ростов н/Д, 2004.– 179 с.
Palahniuk, Ch. Fight Club / Ch. Palahniuk. – L. : VintageBooks, 2006. – 224 p.