Лексические и грамматические способы выражения вежливости в английском и русском языках


«Лексические и грамматические способы выражения вежливости в английском и русском языках».
Бурное развитие лингвистической прагматики в конце XX - начале XXI века заставило ученых обратить свое внимание на категории, относящиеся к важным факторам успешного осуществления речевой коммуникации. Такой лингвокультурологической категорией является категория вежливости речевого поведения.
Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации, формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленного на достижение взаимопонимания, потребностью исследования вопросов практического регулирования межличностного вербального общения и взаимодействия людей, а также влияния гендерного фактора на выбор языковых средств для реализации коммуникативных намерений собеседников.
Данная работа посвящена изучению способов выражения вежливости в английском и русском языках.
Целью исследования явилось выявление и систематизация основных особенностей выражения вежливости в англоязычной и русской речи, определение его ситуативных характеристик и других параметров использования вежливости.
Объектом исследования явилась: вежливость
Предметом исследования - средства выражения вежливости в английском и русском языках.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты можно использовать в курсе грамматики и лингвистической прагматики, а также в курсе теории перевода.
Практическую значимость оно может иметь для использования в процессе преподавания языка как специальности и для подготовки специалистов по переводу, так как содержит инвентарь необходимых языковых единиц, соответствующих требованиям адекватности, предъявляемым к переводу.
Структура выпускной квалификационной работы состоит из введения, 3 глав, заключения, списка литературы из 47 наименований.
В рамках первой главы затронуты вопросы,касающиеся общей характеристики речевого этикета, дается определение понятия вежливость, а также рассматриваются формы вежливости в Японии и Корее.
ВЕЖЛИВОСТЬ - термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Кроме того, Вежливость является неотъемлемой частью этикета.
Способы выражения вежливости в разных языках сильно зависят от структуры тех обществ, в которых эти языки функционируют, и от принятых в них моделей социального поведения. Имеются и структурные различия: в одних языках (например, японском, корейском и др.) имеются специальные грамматические категории вежливости, тогда как в других (в том числе во всех языках Европы) они отсутствуют, во всяком случае, при стандартной трактовке грамматики.
Вторая глава посвящена лексическим и грамматическим способам выражения вежливости. Основное внимание уделено различным видам обращений, а также эвфемизмам, которые используются для создания политически корректной лексики.
Грамматические средства выражения вежливости - это объединённые в предложения модели и структуры, с помощью которых говорящий в процессе коммуникации выражает своё отношение к какой-нибудь ситуации общения. Примером таких структур могут являться следующие грамматические формы: Oh, do you? (использование вспомогательного глагола для выражения заинтересованности тем, о чем говорит собеседник); I cannot agree with (для выражения вежливой формы несогласия); Isn’t that great! (использование отрицательной языковой конструкции для выражения согласия с мнением собеседника); Couldn’t you ...(использование общих вопросов, начинающихся с модальных глаголов can, could в качестве вежливого способа получения информации). В русском языке также используются вопросительные структуры: Вы могли бы? Вам не трудно? Вы не сделали бы это? Используются актуализаторы вежливости, которые присоединяются к императивной форме: Будьте добры...; Если вам не трудно...; Если вас не затруднит...; Сделайте одолжение...; Не откажите в любезности...; Окажите любезность...; Не сочтите за труд...
Модальные глаголы must, should, can, may/might употребляются в качестве средства смягчения категоричности высказывания. Модальный глагол may в просьбе употребляется всегда от первого лица, предполагая разрешение или согласие собеседника:May I show you my latest picture?
Форма might с одной стороны придает просьбе оттенок легкого раздражения или недовольства: You might switch the radio off while I'm writing the letter. С другой стороны может выражать просьбу в вежливой форме: Might I keep your book for a day or two?
Модальный глагол should означает предположение, основанное на ожидаемости определенного события: John should be easy to talk to (Джон хочет завоевать репутацию общительного человека)
Большой интерес вызывают конечные формативы, которые характеризуют как императивные, так и вопросительные предложения вежливой формы. Из всех конечных формативов наиболее распространенным оказывается ‘will you’.
Then you shall come; and you will come too, won’t you? (После этого вы обязательно придёте; и вы тоже, не так ли?)
Существует определённый спектр вопросительных формул вежливости в речевом этикете: could you / could you possibly / may I trouble you / would you / would you please / would you mind if / etc.
В зависимости от настоятельности просьбы Would передается целым рядом русских штампов: Вы бы могли...? Будьте так добры...? Пожалуйста, не...? Вы не против того, чтобы...? Вы не возражаете, если я...?
Начальная фраза Извини (те)... русской формы отказа передается английским клише I'm afraid...:
A: Could you help me a bit, John, with my French grammar?
B: I'm afraid I can't do this today.
К лексическим средствам выражения вежливости относятся разные формы обращений. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей.
Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее.
У обращения mother также имеется много разговорных вариантов: mа, mam, mum, mamma, mоm, mummy и так далее.
Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящие время. Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращений, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть baby, boy, dear, angel, dearest, friend, honey (последние обращения обозначают "дорогой, милый"), love, sweet, sweetheart.
В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые имеют разговорную и положительную эмоциональную окраску. Например: Elizabeth: Lisa, Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie. William: Will, Willie, Willy, Bill, Billy.
Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr., Mrs., или Miss (для молодой девушки или незамужней женщины) + фамилия того (той), к кому обращаются. К преподавателям / учителям в школах Британии дети обращаются Mr. и фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице – в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу.
Вежливая форма обращения к женщине - Madam. Соответствующая форма обращения к мужчине (особенно стоящему выше по положению) Sir. Причем данная форма обращения используется не только по отношению к мужчине, но и, как правило, только мужчиной. Женщины эту форму не употребляют.
То или иное название, выбранное для определенного человека в конкретной ситуации общения, имеет этикетное значение: сказав Коля, мы сигнализируем — "свой, близкий, отношения хорошие, возможно дружеские, обстановка неофициальная"; сказав Колька, мы меняем показатель "дружественность" на "фамильярность" (что не исключает дружественности); сказав Николай Петрович, мы отмечаем возраст (старший), статус (начальник), официальность обстановки и уважительность, почтительность к человеку; сказав Товарищ Воронин, мы переходим к сугубой официальности.
В разговорном стиле при обращении мы наблюдаем усечение суффикса или окончания в обращении из собственного имени или наименования родства: Петь!; Тань!: Мам!; растяжение: Ма-а! Мама-а!; удвоение: Танъ-Таня!; Петь, а Петь!
Также эффективным средством для вежливого выражения своих мыслей используются эвфемизмы. Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации: возрастную, имущественную, расовую и этническую. Избегается употребление слова old старый, вместо него распространены такие эвфемизмы, как senior, mature и seasoned, вместо bald лысый используется эвфемизм hair-disadvantaged, слово cripple калека заменяют эвфемизмы differently abled, physically different.
Третья глава представляет собой сопоставление таких речевых актов, как благодарность, извинение, приветствие, прощание, комплимент, в русском и английском языках. Сопоставительный анализ английского и русского коммуникативного поведения в перечисленных речевых актах свидетельствует о том, что в английском сознании вежливость в большей степени ассоциируется с демонстративным, этикетным вниманием (вежливый – тот, кто демонстрирует свое уважение другим); в русском – не с этикетным, а с действенным вниманием (вежливый – тот, кто помогает другим). Демонстративная вежливость является неотъемлемой чертой коммуникативного поведения англичан; русскими демонстративная вежливость оценивается отрицательно, в большей степени они ценят естественность и искренность.
Исходя из поставленной цели, в дипломной работе проанализирован и обобщен теоретический материал по данной проблематике, рассмотрены средства выражения категории вежливости в русском и английском языках на уровне грамматики, лексики. Поставленные задачи решены, цель наших исследований достигнута.
Благодарим членов Государственной Аттестационной Комиссии и всех присутствующих за внимание, проявленное к нашей работе. Также выражаю благодарность моему научному руководителю, за оказанную помощь при написании дипломной работы.