Особенности употребления и перевода устойчивых выражений в английском языке. Работа студента II курса ГАУ КО ПОО КСТ Зеленер Александра Руководитель: Невинская Надежда Николаевна, преподаватель английского языка


Особенности употребления и перевода устойчивых выражений в английском языке (на примере идиом, пословиц и поговорок, связанных с едой). Тезисы.
Выполнил: студент группы ПК 18-14
Зеленер Александр
Руководитель: Невинская Надежда Николаевна,
преподаватель английского языка
Введение 2 мин
В каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать дословно.
Английский язык очень богат устойчивыми выражениями, среди которых особенно много идиом, пословиц и поговорок. Они постоянно встречаются в устной речи, литературе, в фильмах, в средствах массовой информации. И, конечно, их изучение достаточно сложно для изучающих английский язык.
К тому же английская лексика отличается своей многозначностью, что тоже делает устойчивые выражения трудными для толкования.
Попытки дословного перевода устойчивых выражений могут привести к нелепому результату. Например, английская фраза «no room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть».
Поэтому целью своего исследования мы выбрали выявление особенностей употребления и перевода устойчивых выражений в английском языке. Ввиду того, что автор этой работы обучается по специальности «Повар, кондитер», нам было интересно рассмотреть предмет нашего исследования на примере идиом, пословиц и поговорок, связанных с едой.
Наша цель предполагает решение следующих задач:
Изучение некоторых основополагающих вопросы фразеологии английского языка, а именно классификации, происхождения и осбенностей перевода фразеологизмов
Изучение особенностей употребления и перевода идиом
Изучение особенностей употребления и перевода пословиц и поговорок
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в комплексном анализе устойчивых выражений английского языка и их трансформаций при переводе.
Практическая ценность результатов данного исследования заключается в том, что они могут быть использованы на практических занятиях по обучению английскому языку.
В ходе исследования нами разработано небольшое учебное пособие «Особенности употребления и перевода устойчивых выражений в английском языке», включающее практический материал в виде списка английских идиом, пословиц и поговорок, связанных с едой, которое может быть использовано во всех группах, изучающих английский язык.
Структурно наше исследование включает теоретическую и практическую части.
1 мин Так как, Изучением устойчивых выражений в языкознании занимается фразеология, в теоретической части мы довольно подробно рассматриваем вопросы устойчивых выражений, а именно:
Фразеологию как науку
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов
Происхождение фразеологизмов в современном английском языке
Особенности перевода фразеологизмов
Фразеологию называют сокровищницей языка, поскольку именно во фразеологизмах находит отражение своеобразие культуры народа, его истории, национального характера, менталитета.
Отличительными признаками фразеологических единиц являются их яркая образность, эмоциональность и экспрессивность, оценочный характер.
Поэтому именно стилистическая функция фразеологических единиц является в языке основной.
В практической части мы рассматриваем идиомы английского языка с точки зрения особенностей их употребления и перевода.
3мин
Идиома – это неделимое выражение, имеющее переносный смысл. Обычно значение идиомы совершенно отличается от значения входящих в нее слов. Например, идиома “a piece of cake” дословно переводится на русский язык, как «кусок торта», а переносный смысл этого выражения «очень легкий, легко выполнимый».
Несмотря на то, что английский и русский языки очень разные, значения некоторых идиоматических выражений совпадают. Вначале мы рассматриваем те, которые имеют такое же или близкое значения в обоих языках.
Напомним, что в своем исследовании мы рассматриваем английские идиомы, связанные с едой.
•Butter someone up (дословно: подмаслить кого-либо)– быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды). Ср.: русское «подмаслить» – задобрить, расположить к себе.
We’ll have to butter father up before we tell him the news about the broken car. – Мы должны задобрить папу, прежде чем сообщать ему о поломанной машине.
•Sell like hot cakes (дословно: продавать как горячие пирожки)– расходятся как горячие пирожки.
The new iPhone 5 sells like hot cakes. – Новый Айфон 5 расходится как горячие пирожки.
Конечно, больше идиом, имеющих свое уникальное значение, которое необходимо правильно интерпретировать.
В своём исследовании мы приводим большое количество идиом. Для примера рассмотрим лишь некотовые из них:
•Apple of one’s eye (дословный перевод: яблоко глаза)– чей-то любимчик.
Baby Jessica is the apple of her father’s eye. – Маленькая Джессика - папина любимица.
•A piece of cake (дословно: кусок пирога) – что-то простое, элементарное.
I was afraid of the test, but it was a piece of cake. – Я боялся теста, но он оказался проще пареной репы.•Bread and butter (хлеб и масло)– средства к существованию.
Teaching is my bread and butter. – Я зарабатываю на жизнь преподаванием.
•Full of beans (дословно: полный фасоли)– полон энергии.
After the sleep, I was again full of beans. – После сна я снова был полон энергии.•Use your noodle (дословно: используй свою лапшу)– шевели мозгами.
This time I won’t help you with the task. You’ll have to use your noodle.
Конечно, это далеко не полный перечень идиом со словами, обозначающими еду. В Приложении 1 нами приводится довольно большой список английских идиом, связанных с темой еды, представленный в виде таблицы. Мы нашли большое количество таких идиом. Мы привели дословный перевод, переносное значение и перевод идиомы, близкий по смыслу, или же фразеологизм.
В Приложении 2 мы также приводим Тест, выполненный нами для закрепления знания идиом со словами, обозначающими еду.
В отдельной главе практической части нашего исследования мы рассматриваем особенности употребления и перевода английских пословиц и поговорок
3 мин
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок в любом языке придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Чтобы правильно перевести и употребить пословицу, необходимо не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У каждого языка свои правила. Например, у английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний. Учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица The pot calls the kettle black. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека смысл не всегда раскрывается полностью. Для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.
Чтобы правильно перевести пословицу или поговорку, прежде всего, необходимо определить существует ли подобный фразеологический оборот в русском языке. Но следует учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают.
Изучив большое количество пословиц и их эквивалентов, мы попробовали разделить их на следующие категории:
1.Английские пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому. Таких пословиц и поговорок наименьшее количество.
A spoon is dear when lunch time is near. Ложка дорога к обеду.
A tree is known by its fruit.Дерево познаётся по плодам.
Every vegetable has its season.Всякому овощу своё время.
2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; «Tastes differ». – «Вкусы различны» (дословный перевод). «О вкусах не спорят»; «На вкус и цвет товарища нет» (русская пословица). Таких пословиц и поговорок большинство .
There's no such thing as a free lunch.Не бывает бесплатных обедов. (Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.)
Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper. Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу. (Завтракай, как король, обедай, как королева, а ужинай, как нищий.)
After meat mustard. Горчица после обеда. (Дорога ложка к обеду. После драки кулаками не машут.)One man's meat is another man's poison. Что русскому хорошо, немцу - смерть.
3. Английские пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания.
When the daughter is stolen, shut Pepper Gate.Поздно браниться, когда дочь уже украли.
An unfortunate man would be drowned in a tea-cup. Неудачник и в чашке чая утонет. (На бедняка и кадило чадит.).
Таким образом, было выделено несколько способов перевода английских пословиц на русский язык:
•подбор подобного фразеологического оборота, либо перевод с изменением частей речи фразеологизма.
•подбор сходных по значению и эмоциональной окраске слов (при отсутствии эквивалента).
•иногда оправдано введение нового фразеологического оборота (пословицы из библейских, античных и мифологических источников).
Заключение 1 мин
Устойчивые выражения, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры.
В результате анализа специальной литературы, словарей и материалов сети Интернет, мы выбрали и изучили основные идиомы, пословицы и поговорки английского языка, связанные с едой.
Мы убедились, что для уверенного общения знание устойчивых выражений крайне необходимо, именно они делают речь образной и эмоциональной.
В ходе исследования мы изучили многие вопросы фразеологии английского языка, особенности перевода фразеологизмов в целом, составили довольно большой список английских идиом и пословиц, связанных с темой еды и нам удалось выяснить основные принципы перевода английских пословиц на русский язык и составить классификацию, основанную на соотношении английских пословиц с русскими.
Подводя итог нашему исследованию, стоит отметить, что полученные результаты являются хорошим подспорьем в процессе изучения английского языка, так как изучение английских устойчивых выражений упрощает их перевод, понимание культуры англичан, их образа мыслей, характера и быта.. Надеемся, что небольшое одноименное учебное пособие «Особенности употребления и перевода устойчивых выражений в английском языке», разработанное нами в ходе исследования и включающее практический материал в виде списка английских идиом, пословиц и поговорок, связанных с едой, станет отличным пособием для всех студентов, интересующихся изучением английского языка и английской культуры.