Учебная программа предметно-ориентированного курса «Перевод технического текста

Учебная программа
предметно-ориентированного курса по английскому языку «Перевод технического текста» для учащихся 9 классов


Пояснительная записка
1.1 Cтатус документа
Цель курса – создать условия для приобретения учащимися умений практического использования английского языка в переводческой деятельности. Программа конкретизирует содержание предметных тем, дает примерное распределение учебных часов и рекомендуемую последовательность изучения тем курса с учетом логики учебного процесса, возрастных особенностей кадет.
Программа выполняет 2 функции:
1.1.1. Информационно-методическая функция позволяет участникам образовательного процесса получить представление о целях, содержании, общей стратегии обучения, воспитания и развития кадет средствами данного курса.
1.1.2. Организационно-планирующая функция предусматривает структурирование учебного материала, определение его количественных и качественных характеристик.
1.2. Структура документа
Программа состоит из 6 разделов:
-пояснительная записка
-основное содержание
-учебно-тематическое планирование
-требование к уровню подготовки кадет
-литература для учителя и учащихся
-учебно-методическое и материально-техническое обеспечение образовательного процесса

1.3 Общая характеристика курса
Данная программа направлена на формирование навыков чтения и перевода, на расширение межпредметных связей, так как переводческая деятельность требует основательных познаний в английском и родном языках, эрудицию в физике, биологии, химии, информатике и других областях человеческого знания.
Программа построена с учётом принципов доступности, преемственности, возрастных возможностей и знаний учащихся. Теоретические занятия чередуются с практическими умениями и навыками.
Курс опирается на следующие виды деятельности по освоению содержания программы
- чтение текста технической направленности с разной степенью проникновения
- анализ и синтез имеющейся в тексте информации
- использование невербальных средств кодирования информации
- пользование справочными материалами
- использование языковой догадки
Освоение программы курса позволяет учащимся увидеть, как в той или иной профессии могут понадобиться умения и навыки, приобретенные ими в школе. Данный интегрированный курс рассматривает перевод не только как вид речевой деятельности, но как целевое профессионально-ориентированное умение. Способствуя самореализации личности, курс помогает молодому человеку найти свое место в профессиональной сфере, расширив круг возможного общения, что позволит ему легче социально адаптироваться. Курс способствует повышению уровня учебной мотивации, а также формированию метапредметных компетенций.
Сочетание традиционных и активных (реферирование, деловая игра, викторина, ИКТ) форм обучения не только способствуют усвоению знаний по предмету, но и формируют активное отношение к окружающей действительности.
В процессе работы над курсом применяются методы: иллюстративно-объяснительный, коммуникативно-ориентированный, частично-поисковый, проблемный, презентация.
Формой контроля деятельности является портфолио. Это коллекция самостоятельно выполненных продуктов.
1.4. Изучение курса направлено на достижение следующих целей
- обучающая: создать условия для овладения учащимися типами и приемами переводческих преобразований.
-развивающая: развивать мышление учащихся, способность самостоятельного поиска информации, потребности использования английского языка как средства познавательной деятельности.
-воспитывающая: воспитывать культуру общения, культуру правильного диалога, внимательное, вдумчивое отношение к языку как к явлению культуры.

. Задачи:
формирование механизмов перевода
развитие коммуникативной компетенции в сторону функционального использования английского языка как средства общения и познавательной деятельности
- расширение лексического кругозора кадет
- совершенствование грамматических умений
- углубление социокультурной компетенции
- совершенствование компенсаторской компетенции


1.6. Место курса в учебном плане
Программа рассчитана на 18 часов (2 часа в неделю). В программе представлены 3 раздела (12 тем), охватывающих материал по развитию переводческих умений.

1.7. Личностные результаты освоения курса
- формирование мотивации изучения иностранного языка
- осознание возможностей самореализации средствами иностранного языка
- стремление к совершенствованию собственной речевой культуры в целом

1.8. Метапредметные умения
- развитие умения планировать свое речевое и неречевое поведение
- осуществлять самоконтроль и самооценку в процессе коммуникативной деятельности на иностранном языке
- развитие смыслового чтения, включая умение прогнозировать содержание по заголовку и ключевым словам
- умение перекодировать информацию
1.9. Результаты обучения приведены в разделе «Требования к уровню подготовки учащихся»
Требования направлены на реализацию деятельностного, практикоориентированного и личностно-ориентированного подходов, овладение знаниями и умениями, востребованными повседневной жизнью.

1.9.1. Обучающие результаты:
А. «Знать и понимать» включает требования к материалу, который усваивается и воспроизводится учащимися.
Б. «Уметь» включает требования, основанные на более сложных видах деятельности: владеть различными видами перевода, понимать чужую точку зрения, аргументировать свою, оценивать и сопоставлять.
В. «Использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни» представлены требования, выходящие за рамки учебного процесса и нацеленные на решение разнообразных жизненных задач.
1.9.2. Воспитывающие результаты
1.9.3. Развивающие результаты


2. Содержание

I Механизмы перевода – 3 ч.
II. Перевод специальных текстов – 3 ч
III Перевод технических текстов – 12 ч

3. Учебно-тематический план


4. Требования к уровню подготовки учащихся и контроль обученности
4.1 Требования к уровню обученности
В результате изучения курса учащийся должен получить следующие результы:
4.1.1. Обучающие результаты:
Знать и понимать:
- типы и приемы переводческих преобразований
- основные понятия теории перевода
- способы девербализации
- виды перевода
- типологию специальных текстов

2. Уметь:
- преобразовывать языковой материал при сохранении смысла и стилистической окраски
- подбирать соответствия для адекватного перевода
- делать выборочный и детальный перевод
- редактировать перевод
- работать со справочной литетературой

3. Использовать приобретенные знания и умения на:
- уроках английского языка
-других предметах
-внеурочных мероприятиях
-в реальной жизни

4.1.2.. Воспитывающие результаты:
-воспитание культуры общения, толерантности, интереса к достижениям своей страны и страны изучаемого языка, чувства патриотизма, отношения к языку как к явлению культуры.
4.1.3.Развивающие результаты:
развитие способности и готовности к речевому взаимодействию, мышления учащихся , потребности использования полученных умений в реальной жизни.

4.2. Контроль обученности
- портфолио учащегося
Литература
Для учащихся:
Белякова Е. И. Переводим с английского. – СПб.:КАРО, 2005.
Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. – М.:ООО «Новое знание», 2008.
Для учителя:
1. Кабакчи В.В. «Практика англоязычной межкультурной коммуникации», «Союз», 2009.
2. Сборник программ и курсов по выбору и элективных курсов по английскому языку, Москва, «Глобус» 2010

6. Учебно-методическое обеспечение:
Грамматические таблицы
Комплект текстов для работы
Интернет
Материально-техническое обеспечение:
Компьютеры
Интерактивная доска














13PAGE 15


13PAGE 14115



№ п/п
Разделы и темы
Кол-во часов по 1 разделам
Виды деятельности учеников
Формы контроля

I

1.
Механизмы перевода

Социально- культурное значение перевода
3

1


Реферирование

Тестовые задания на трансформацию

2.
Лексико-семантические и грамматические трансформации
1
Поиск эквивалентов
Анализ
Перефразирование
Само- и взаимоконтроль

3
Девербализация.
Переключение
1
Выделение смысловых вех.Символыы
Воспроизведение текста по ключевым слоам

II

1
Перевод специальных текстов
Особенности перевода специальных текстов
3
1


Моделирование текста.

Проблемные задачи


2
Перевод делового письма
1
Выделение единиц перевода и подбор эквивалентов
Перевод

3

Перевод кулинарных рецептов

1

Выборочный перевод

Перевод

III
1
Перевод технических текстов
Математические тексты
11
2
Перевод






Заполнение анкеты
Перевод






Анкета

2
Тексты по физике
1



3
Военные тексты
2



4
Тексты по химии
2



5 Тексты по биологии
Тексты по биологии
2



6
Тексты по географии. Анкетирование
2






15