Поэма М.Ю.Лермонтова Демонв переводе на якутский язык Доклад ученицы 8 класса на научно-практической конференции


Тезис
к докладу «Художественный перевод поэмы М.Ю.Лермонтова «Демон».
Цель: провести сравнительный анализ переводов поэмы М.Ю.Лермонтова «Демон».
Задачи:
- выявить языковые особенности художественного перевода поэмы «Демон» Лермонтова, выполненные А.Е. Кулаковским и И.Е.Слепцовым-Арбитой.
- выявить влияние традиций М.Ю.Лермонтова на творчество якутских писателей
Объект исследования: Переводы на якутский язык поэмы Лермонтова «Демон»
Предмет исследования: Языковые средства художественного перевода
Актуальность:
15 октября 2014г исполнилось 200 лет со дня рождения великого русского поэта и писателя Михаила Юрьевича Лермонтова. Свою работу я посвящаю этой юбилейной дате.
Художественный перевод является неизученным аспектом русско-якутских взаимосвязей, особенно перевод с русского на якутский. Изучение этого аспекта выявляет различие, несовпадение исторических, культурных, художественных уровней двух культур, а также позволяет увидеть область их пересечения
Практическая направленность:
Работа может быть использована учителями русской и якутской литературы на уроках по изучению творчества М.Ю Лермонтова, А.Е.Кулаковского.И.Е.Слепцова-Арбиты, а также будет интересна всем, кто интересуется художественным переводом с русского на якутский язык.
Работа состоит из двух глав. Первая глава посвящена вольному переводу Алексея Елисеевича Кулаковского «Клятвы Демона» из поэмы Лермонтова «Демон». Во второй главе рассматриваются особенности перевода Ивана Егоровича Слепцова-Арбиты отрывка из той же поэмы Лермонтова. В заключении обобщаются наблюдения, сделанные в ходе исследовательской работы.
Содержание
I. Вступление
II. Глава 1. «Клятва Демона» из поэмы М.Ю.Лермонтова в переводе АЕ.КулаковскогоIII. Глава 2. ПоэмаМ.Ю.Лермонтова «Демон» в переводе И.Е.Слепцова-Арбиты.
IV.Заключение
Использованная литература
Вступление
В становлении якутской литературы и развитии русско-якутских литературных взаимосвязей важную роль играла переводческая деятельность церковнослужителей, связанная с распространением в XVIII веке в Якутии христианства.Затем русские писатели-политссыльные в своем творчестве впервые раскрыли свободолюбивые и гуманистические черты якутских фольклорных произведений. А.Бестужев-Марлинский, Н.Чижов, М.Александров В.Короленко не только собирали, изучали якутский фольклор, но использовали легенды, предания, обряды, идеи в художественных произведениях.
Проблема перевода с русского языка на якутский остается одной из самых неизученных, хотя роль перевода в становлении и развитии якутской литературы глубоко понимали ее основоположники. Кулаковский писал: «Первым и существенным шагом к созданию якутской литературы должны быть переводы с русского на якутский язык». На первом месте по переводу произведений русских писателей стоит А.С.Пушкин, в настоящее время на якутский язык переведены более 200 его произведений. Как известно, якутская пушкиниана начата П.А.Ойунским. Он в 1922 году перевел стихотворение «Туча», затем «Пророк», «Кинжал», отрывок из трагедии «Борис Годунов». Больше всех поэзию Пушкина переводил И.Е.Слепцов-Арбита. В 1940 году он выпустил книгу «Избранная лирика», куда вошли 47 переводов - это стихотворения из гражданской, пейзажной, философской, любовной лирики Пушкина.Вершиной перевода пушкинских творений является перевод Г.Н.Макаровым-ДьуонДьанылы (1914-1956) романа в стихах «Евгений Онегин». В осуществлении переводов лермонтовских произведений на якутский язык можно выделить четыре временных этапа:
1. –дореволюционный(1908-1917);
2.(1918-1936);
3. 1936-1941);4. 1946-1988). В 1908 году А.Кулаковский перевел отрывок из поэмы М.Лермонтова «Демон» на якутский язык. Вольный перевод выполнен аллитерационными стихами с использованием излюбленных фольклорных средств (пышных эпитетов, параллелизмов, повторов).В 1922г. П.А.Ойунский перевёл стихотворение Лермонтова «Молитва». Вершиной переводческой деятельности становится третий этап, когда И.Арбита перевёл стихотворения, а Н.Мординов-АммаАччыгыйа- роман «Герой нашего времени». В это же время произведения Лермонтова переводили Кудрин–Абагинский, Макаров-ДьуонДьанылы, Семен Данилов, Вешников-БаалХабырыыс, И.Д.Винокуров-Чагылган и другие. В 1941г. в газете «Социалистическая Якутия» был объявлен конкурс на перевод стихотворений «Родина», «Бородино». Этот факт свидетельствует о том, что в годы Великой Отечественной войны патриотические стихи Лермонтова помогали советскому народу отстоять свободу, поднимали его дух в борьбе с фашизмом.Работа над переводами произведений Лермонтова возобновилась в послевоенные годы. Появились переводы Ф.Софронова, Г.Борисова, С.Данилова, Л.Попова, И.Егорова и др.В 60-х гг.изданы переводы С.Руфова, В.Сивцева. В 1966г.напечатана книга переводов М.Лермонтова «Стихи, поэмы», куда вошли 49 произведений. Таким образом, якутских писателей всегда интересовало творчество Лермонтова. Их привлекала и восхищала сильная личность поэта, его талант.
Основная часть
Глава 1.
Лермонтов посвятил работе над «Демоном» целых десять лет (1829-1839), создал несколько редакций поэмы, но при жизни так и не отдал в печать.
Сама по себе фигура Демона восходит к библейскому мифу о мятежном ангеле, превращённом богом в духа зла. Падший ангел – один из излюбленных образов мировой поэзии. Дж.Мильтон, Джордж Байрон,И.В.Гёте, А.деВиньи, А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов предлагали свои варианты интерпретации библейской легенды, но так или иначе сохраняли основной мотив – идею бунта, неприятие мира, отчуждённость и одиночество Демона. В якутской литературе к образу Демона обращался А.И.Софронов в поэме «Ангел и дьявол» (1914). В его трактовке этот классический образ приобрёл черты злого духа, сеющего раздор и смуту, вызывающего преступления и войны.Он скорее всего напоминает богатыря «абаасы» из якутского эпоса.
А Кулаковский перевёл отрывок из поэмы Лермонтова «Демон» и напечатал 24 апреля 1908г в газете «Якутская жизнь», которая печаталась на русском и якутском языках под псевдонимом Акула. Кулаковский опубликовал перевод клятвы Демона, предварив его кратким пересказом сюжета. Кулаковскому был близок по духу лермонтовский могучий образ. В «Клятве Демона» он раскрыл образ Демона как сильного гордого существа, не примиряющегося ни с богом, ни с людьми. Он царь познания и свободы, бунтарь, не принимающий ничего и готовый всё разрушать. В дореволюционной России бунтарский дух Демона воспринимался как протест против темноты и невежества, деспотизма и тирании, подавления человеческой личности. В переводе поэмы Кулаковский большую часть сюжета даёт в прозе, монолог Демона он берёт только со слова «Клянусь…». Стихотворную форму перевода завершает кратким прозаическим отрывком. Эти небольшие отрывки в прозе имеют свою ритмикуи несмотря на то, что отдельные предложения не разделены графически, в них без труда угадываются стихотворные строки.
В стихотворном переводе Кулаковский изменяет порядок написания (структуру) поэмы Лермонтова. 14 раз отдельной строкой повторяет слово «клянусь». Это органично совпало с интонацией якутской речи (у Лермонтова в этом месте слово «клянусь» встречается 10 раз, притом в начале строки).Текст на русском языке написан четырёхстопным ямбом, порой добавляется один безударный слог, поэтому строки 8,9-сложные.
В ритмике якутской клятвы Кулаковский в основном использует 10-16-сложные строки и отдельной строкой даёт 5-сложное слово «андагайабын»- «клянусь».В переводе одна строка иногда развёртывается в 3,4,5 строк, поэтому у Кулаковского строк значительно больше. С точки зрения языковых средств следует отметить, что у Кулаковского вольный перевод поэмы с использованием исконно фольклорных средств: много повторов, параллелизмов, ярких эпитетов. Кулаковский щедро пользуется звукописью, перевод насыщен аллитерациями, ассонансами.
Новаторством Кулаковского в художественном переводе считают то, что ударные и безударные окончания (мужские и женские рифмы) у Лермонтова он передаёт точно: безударное окончание в форме «творения»-«чааьынан», «преступления»-«саатынан», ударное окончание «мечтой»-«ымсыытынан», «с тобой»-«уеруутунэн». Это создаёт интонационную схожесть якутского текста с русским оригиналом.
Лермонтов Кулаковский
Андагайабын1.Клянусь я первым днем творения 1Аан дайдыбастаанайыллыбытчааьынан2.Клянусь его последним днем 2 Кэнэгэскиникэм-кэрдиитэситэринэнАндагайабын3.Клянусь позором преступления 3 Айыыальдьархайдаахсаатынан,
4.И вечной правды торжеством. 4 СытыйбаткырдьыккыайыытынанАндагайабын5.Клянусь падения горькой мукой, 5 Кыаттараркырыыстаахкыьыытынан6.Победы краткою мечтой; 6 КыайаркылгасымсыытынанАндагайабын7.Клянусь свиданием с тобой 7 Эйиигинкытарыкерсерумуеруутунэн8.И вновь грозящею разлукой. 8 Адагыйантурарарахсыымабатынан;
Андагайабын9.Клянуся сонмищем духов, 9 Ахсабиллибэтадьарайаймагабырааттарбынан,
10.Судьбою братий мне подвластных, 10 Кулуктэрэкестубэткулуттарымтустэринэн,
Телкелерунэн;
11.Мечами ангелов бесстрастных,
12.Моих недремлющих врагов; Андагайабын11 Халлаанаанньалларынхарыьыктаахбатастарынан;
Андагайабын13.Клянуся небом я и адом, 12 Сырдыксыдьаай-мананхаллаанынан;
Андагайабын13 Алларааныадьарайамырыыннаахтаан-таратыытынан,
14 Ымыылаахаан дойду ыраасытыгатуохбаарынан;
Андагайабын14.Земной святыней и тобой, 15 Сир ийэхотунсимэгэрхолобурдаахбэйэгин15.Клянусь твоим последним взглядом, 16 Оноруулаахуьукчааьынтуоларыгар17 Харагынуотаумулларынан,
16.Твоею первою слезой, 18 УеруулээхутуекуннээгиучугэймерсуеннунэнКлятва Демона
1.Клянусь я первым днем творенья, 5 слов 9 слогов 2.Клянусь его последним днем, 4 слова 8слогов 3.Клянусь позором преступленья 3 слова 9 слогов 4.И вечной правды торжеством. 4 слова 8 слогов 5.Клянусь падения горькой мукой, 4 слова 10 слогов 6.Победы краткою мечтой; 3 слова 8 слогов 7.Клянусь свиданием с тобой 4 слова 9 слогов 8.И вновь грозящею разлукой. 4 слова 9 слогов 9.Клянуся сонмищем духов, 3 слова 8слогов 10.Судьбою братий мне подвластных, 4 слова 9 слогов 11.Мечами ангелов бесстрастных, 3 слова 9 слогов 12.Моих недремлющих врагов; 3 слова 8 слогов 13.Клянуся небом я и адом, 5 слова 9 слогов 14.Земной святыней и тобой, 4 слова 8 слогов 15.Клянусь твоим последним взглядом, 4 слова 9 слогов 16.Твоею первою слезой, 3 слова 8 слогов
Вольный перевод “Клятвы Демона”
1 Андагайабын 1 слово 5 слогов 2 Аандайдыбастаанайыллыбытчааьынан 5 слов 12 слогов 3 Кэнэгэскиникэм-кэрдиитэситэринэн 5 слов 13 слогов 4 Андагайабын 5 Айыыальдьархайдаахсаатынан, 3 слова 9 слогов 6 Сытыйбаткырдьыккыайыытынан 3 слова 9 слогов 7 Андагайабын8 Кыаттараркырыыстаахкыьыытынан 3 слова 10 слогов 9 Кыайаркылгасымсыытынан 3 слова 8слогов 10 Андагайабын 11 Эйиигинкытарыкэрсэрумуэруутунэн 4 слова 13 слогов 12 Адагыйантурарарахсыымабатынан; 4 слова 13 слогов 13 Андагайабын 14 Ахсабиллибэтадьарайаймагабырааттарбынан, 5 слов 16 слогов 15 Кулуктэрэкэстубэткулуттарымтустэринэн, 4 слова 15 слогов Тэлкэлэрунэн; 5 слова 20 слогов 16 Андагайабын17 Халлаанаанньалларынхарыьыктаахбатастарынан; 4 слова 14 слогов 18 Андагайабын 19 Сырдыксыдьаай-мананхаллаанынан; 4 слова 10 слогов 20 Андагайабын 21 Аллараанныадьараайамырыыннаахтаан-таратыытынан, 5 слова 17 слогов 22 Ымыылаахаан дойду ыраасытыгатуохбаарынан; 7 слова 15 слогов 23 Андагайабын 24 Сирийэхотунсимэгэрхолобурдаахбэйэгинэн, 6 слова 16 слогов 25 Оноруулаахуьукчааьынтуоларын 4 слова 11 слогов 26 Харагынуотаумулларынан, 3 слова 10 слогов 27 Уэруулээхутуэкуннээгиучугэймэрсуэннунэн; 5 слов 15 слогов
М.Ю. Лермонтов А.Е. Кулаковский
Количество строк 16 27
Количество слов 60 90
Количество слогов 138 286
Размер стиха Четырехстопный ямб Рифма Перекрестная
кольцевая перекрестная
Лексический повтор Слово «Клянусь» 10раз «Андагайабын» 14 раз
Параллелизмы Аан дойду бастаанайыллыбытчааьынанКэнэгэскиникэм-кэрдиитэситэринэн.
Метафора И вечной правды торжеством
Победы краткою мечтой
И вновь грозящею разлукой СытыйбаткырдьыккыайыытынанКыайаркылгасымсыытынанАда³ыйантурарарахсыымабатынан
Эпитет … вечной правды торжеством
… паденья горькой мукой
Победы краткою мечтой
СытыйбаткырдьыккыайыытынанКыаттараркырыыстаахкыьыытынанКыайаркылгасымсыытынанАнафора Клянусь я первым днем творенья,
Клянусь его последним днем,
Клянусь позором преступления
… клянусь падения горькой мукой, АндагайабынАандайдыбастаанайыллыбытчааьынанКэнэгэскиникэм-кэрдиитэситэринэнАндагайабынАйыыальдьархайдаахсаатынан,
АндагайабынКыаттараркырыыстаахкыьыытынанИнверсия И вечной правды торжеством.
Клянусь падения горькой мукой,
Победы краткою мечтой; Аллитерация Судьбоюбратий мне подвластных, Мечами ангелов бесстрастных, Моих недремлющих врагов; Кулуктэрэкестубэткулуттарымтустэринэн,
ТелкелерунэнАлларааныадьараайамырыыннаахтаан-таратыытынан,
Ассонанс Клянусь я первым днем творенья, Клянусь его последним днем, Клянусь позором преступленья И вечной правды торжеством. АндагайабынАандайдыбастаанайыллыбытчааьынанАйыыальдьархайдаахсаатынанАдагыйантурарарахсыымабатынанСытыйбаткырдьыккыайыытынанКыаттараркырыыстаахкыµыытынанКыайаркылгасымсыытынанГлава 2.
Наиболее близок по жизненной и поэтической судьбе к Лермонтову (1814-1841) якутский поэт и переводчик И.Е. Слепцов-Арбита (1913-1942). С Лермонтовым его сближает атмосфера эпохи, в которой оба они жили, хотя их отделяет целый век. Из истории известно, что 30-е годы XIX – это период политической реакции. Лермонтов ещё в юности стремился, чтобы поэзия учила людей любить Родину и свободу. 30-е годы XXв. –это годы репрессии, подавления человеческой личности. В поэзии И.Арбиты 30-х годов нарастает драматическое начало и смутное ощущение катастрофичности эпохи. Он предпочитает короткую, но яркую жизнь долгой , спокойной, безмятежной. И Арбита, продолжая традиции Лермонтова, выражает жажду борьбы и в то же время передаёт ощущение грусти и одиночества.Арбита Лермонтова считал духовным наставником, учителем. В 1939г. в газете «Кыым» он напечатал стихотворение-посвящение М.Ю.Лермонтову. В стихотворении создан образ мятежного поэта. Не случайно Арбита упоминает Демона, он воспринимает его как царя познанья и свободы. Поэт воспроизводит последние годы жизни Лермонтова. В последней строфе Арбита пророчит бессмертие и любовь народа мятежному поэту
Иван Арбита сегодня воспринимается как один из крупных и самобытных поэтов 30-х годов. Стихотворения Лермонтова, переведённые Арбитой, можно разделить по идейно-художественному содержанию, тематике на четыре группы: пейзажная, любовная, о Кавказе, философская.
Иван Арбита перевёл поэму Лермонтова «Демон», основанную на восточной легенде, в 1935г. В переводе Арбиты имеется 7 первых глав поэмы.
Арбита сохраняет бунтарский дух Демона, не отходит от сюжета оригинала. Для него Демон-царь познания и свободы. Если Лермонтов написал первые главы четырехстопным ямбом, то в якутском варианте ямб исчезает, так как якутское стихосложение основано на силлабической системе, ударение здесь не выполняет метрической функции. Количество слов в строке сохраняется, а слогов становится чуть больше, а именно 12. У Лермонтова было 8-9 слогов в строке. В первой главе строк у Арбиты значительно больше, т.к. одна лермонтовская строка опять –таки развёртывается на 3-4 строки.
Перекрестную рифму у Лермонтова Арбита иногда заменяет парной рифмовкой.
Сохранены лексические повторы, почти с точностью переводятся эпитеты, олицетворения. У Арбиты излюбленными приемами звукописи являются аллитерации и ассонансы.
Демон .Восточная повесть. Часть первая
1.
1.Печальный демон, дух изгнанья, 4 слова, 9слогов
2.Летал над грешною землёй, 4 слова 8 слогов
3.И лучших дней воспоминанья 4 слова, 9 слогов
4.Пред ним теснилися толпой; 4 слова, 8 слогов
5.Тех дней, когда в жилище света 5 слов, 9 слогов
6.Блистал он, чистый херувим, 4 слова, 8 слогов
7.Когда бегущая комета 3 слова, 9 слогов
8.Улыбкой ласковой привета3 слова, 9 слогов
9.Любила поменяться с ним. 3 слова, 8 слогов
10.Когда сквозь вечные туманы, 4 слова, 9 слогов
11.Познанья жадный, он следил 4 слова, 8 слогов
12.Кочующие караваны 2 слова, 9 слогов
13.В пространстве брошенных светил; 3 слова, 8 слогов
14.Когда он верил и любил, 5 слов, 8 слогов
15.Счастливый первенец творенья! 3 слова, 9 слогов
16.Не знал ни злобы, ни сомненья, 6 слов, 9 слогов
17.И не грозил уму его 5 слов, 8 слогов
18.Веков бесплодных ряд унылый… 4 слова, 9 слогов
19.И много, много…и всего 5 слов, 8 слогов
20.Припомнить не имел он силы. 5 слов, 9 слогов
Диэмэн. Илинни дойду номого. Бастакыанаара.
1.
1.Аньыылаах-харалаах аандойдумурдунэн 5 слов, 12 слогов
2.Диэмэн диэнсордоохтыындапсынныыкеппутэ; 6 слов 12 слогов
3.Кыраайтан-кыраайга кый-бырахууруллэн, 4 слова 12 слогов
4.Кырыыска ууруллэнтолкуйдаанкербутэ. 4 слова 12 слогов
5.Учугэй куннэрэ, уруккудьоллоро 4 слова 12 слогов
6.Ейугэр-сурэгэр букэлэнтурара. 5 слов 12 слогов
7.Ейдеете дьэкиниоччогосырдыктыын 6 слов 12 слогов
8.Кун араайтапталлаахаанньалабуоларын, 5 слов 12 слогов
9.Сандаарар кыымнардаахумайарсындыыстыын 4 слова 12 слогов
10.Дорообо бэссиьэнмичээрдиитурарын. 4 слова 12 слогов
11.Ейдеете дьэкиникиэнулуукуйаары; 6 слов 12 слогов
12.Ол онноуерсулусологунбулаары 6 слов 12 слогов
13.Убаабат бурганнас туманы быыьынан 4 слова 12 слогов
14.Айманан-сайманан буралланустарын, 4 слова 12 слогов
15.Билиэгин-керуегун багарбытбыьыынан 4 слова 12 слогов
16. Олонукегутэнодуулаантурарын. 5 слов 12 слогов
17.Ейдеете дьэкинисурэгэаьыллан 5 слов 12 слогов
18.Урукку тапталын, кулэрин-уерэрин, 4 слова 12 слогов
19.Аан ийэдойдугааанбастаанайыллан, 6 слов 12 слогов
20.Дьоллоохтук олорбуткуегэйэркуннэрин 4 слова 12 слогов
21.Куьаган санаанан, хатааннааххаанынан, 4 слова 12 слогов
22.Харана сыл-хонукыытынан-дьаарынан 5 слов 12 слогов
23.Тебетун оройосимиллиэниннинэ24.Олорбут ологордьолбаарындьэбиллэ, 6 слов 12 слогов
25.Санньыйда, онтон да атынна…элбэххэ… 5 слов 12 слогов
26.Санаахтыыр санаата, куустэрэтиийбэккэ. 4 слова 12 слогов
М.Ю.Лермонтов И.Е.АрбитаКоличество строк 20 26
Количество слов 80 123
Количество слогов 171 312
Размер стиха Четырехстопный хорей Рифма перекрестная Перекрестная
парная
Метафора В жилище света СырдыктыынОлицетворение И лучших дней воспоминания пред ним теснилисяКомета улыбкой ласковой…любила поменяться с ним
Не грозилуму его
Веков бесплодных ряд унылый Учугэйкуннэрэ, уруккудьоллоро…
Иннигэрбукэлэнтурара…умайарсындыыстыынДорообобэссиьэнмичээрдиитурарын.
Харанасыл-хонукыытынан-дьаарынанТебетуноройосимиллиэниннинэЭпитет 1Печальный демон
2Над грешною землей
3Чистый херувим
4Вечные туманы
5Бегущая комета
6Веков бесплодных ряд унылый…
1Сордоохтыын
2Аньыылаах-харалаахаандойдум
3Араайтапталлаахаанньала
4Убаабатбурганнас туманы
5Сандаараркыымнардаахумайарсындыыстыын
6Харанасыл-хонукыытынан-дьаарынан
Лексические повторы Когда в жилище света
Блистал он, чистый херувим
Когда бегущая комета
Любила поменяться с ним
Когда сквозь вечные туманы,
Познанья жадный, он следил
Когда он верил и любил ЕйдеетедьэкиниоччогосырдыктыынЕйдеетедьэкиникиэнулуукуйаарыЕйдеетедьэкинисурэгэаьылланИнверсия Блистал он чистый херувим
Веков бесплодных, ряд унылый Аллитерация Печальный демон, дух изгнанья,
Летал надгрешною землёй,
И лучших дней воспоминанья
Когда сквозь вечные туманы,
Познанья жадный, он следил
Кочующие караваны
В пространстве брошенных светил; Кыраайтан-кыраайгакый-бырахууруллэн,
Кырыыскаууруллэнтолкуйдаанкербутэ.
Куьагансанаанан, хатааннааххаанынан, Харанасыл-хонукыытынан-дьаарынанТебетуноройосимиллиэниннинэАссонанс Кыраайтан-кыраайгакый-бырахууруллэн,
Кырыыскаууруллэнтолкуйдаанкербутэ.
Ейдеетедьэкиникиэнулуукуйаары; ОлонноуерсулусологунбулаарыУбаабатбурганнас туманы быыьынанАйманан-саймананбуралланустарын, Билиэгин-керуегунбагарбытбыьыынанОлонукегутэнодуулаантурарын.
1.Печальный демон, дух изгнанья
2.Летал над грешною землёй 1.Аньыылаах-харалаах аандойдумурдунэн2.Диэмэн диэнсордоохтыындапсынныыкеппутэ3.Кыраайтан-кыраайга кый-бырахууруллэн,
4.Кырыыска ууруллэнтолкуйдаанкербутэ.
3.И лучших дней воспоминанья 5.Учугэй куннэрэ, уруккудьоллоро4.Пред ним теснилися толпой; 6.Ейугэр-сурэгэр букэлэнтурара.
5.Тех дней, когда в жилище света 7.Ейдеете дьэкиниоччогосырдыктыын6.Блистал он, чистый херувим, 8.Кун араайтапталлаахаанньалабуоларын7.Когда бегущая комета 9.Сандаарар кыымнардаахумайарсындыыстыын8.Улыбкой ласковой привета
9.Любила поменяться с ним. 10.Дорообо бэссиьэнмичээрдиитурарын.
10.Когда сквозь вечные туманы,
11.Познанья жадный, он следил
12.Кочующие караваны
13.В пространстве брошенных светил; 11.Ейдеете дьэкиникиэнулуукуйаары12.Ол онноуерсулусологунбулаары13.Убаабат бурганнас туманы быыьынан14.Айманан-сайманан буралланустарын,
14.Когда он верил и любил, 15.Билиэгин-керуегун багарбытбыьыынан16. Олонукегутэнодуулаантурарын.
17.Ейдеете дьэкинисурэгэаьыллан18.Урукку тапталын, кулэрин-уерэрин15.Счастливый первенец творенья
16.Не знал ни злобы, ни сомненья,
17.И не грозил уму его
18.Веков бесплодных ряд унылый… 19.Аан ийэдойдугааанбастаанайыллан,
20.Дьоллоохтук олорбуткуегэйэркуннэрин21.Куьаган санаанан, хатааннааххаанынан,
22.Харана сыл-хонукыытынан-дьаарынан23.Тебетун оройосимиллиэниннинэ24.Олорбут ологордьолбаарындьэбиллэ,
19.И много, много…и всего 25.Санньыйда, онтон да атынна…элбэххэ…
20.Припомнить не имел он силы 26.Санаахтыыр санаата, куустэрэтиийбэккэ.
Заключение
В переводе поэмы М.Ю.Лермонтова якутские поэты А.Е. Кулаковский И И.Е. Арбитаопирались прежде всего на оригинал текста, сохранили сюжетную линию, передали главную мысль: Демон- это сильное гордое существо, не примиряющееся ни с богом, ни с людьми. Он бунтарь, не принимающий ничего и готовый всё разрушать. Демон клянёт и ненавидит всё, он не видит никакой цели, никакого идеала. Поэтому его отрицание бесплодно, не приносит удовлетворения и счастья.
Кулаковский сохранил гуманистический пафос поэмы, душа Тамары не достается Демону, ангел возносит её в рай.
В переводе Кулаковского преобладает фольклорные средства, такие как повторы, параллелизмы, пышные эпитеты. Скорее всего, перевод напоминает нам олонхо. Так богато наделяет автор свое стихотворение образами и лексикой из олонхо ( аандайдыайыллыбыт, адьарайаймагабырааттарбынан, сырдыксыдьааймананхаллаанынани.т.д)
В переводе Арбиты стих Лермонтова более приближён к оригиналу по строению, структуре и точными поэтическими образами.(бегущая комета- сандаараркыымнардаахумайарсындыыс, счастливый первенец творенья- аанийэдайдыгааанбастаанарыллан, в пространстве брошенных светил-уерсулусологунбулаары).
И Кулаковский, И Арбита широко пользуются звукописью, аллитерацией и ассонансом, что объясняется особенностью якутской поэтической речи.
У якутских поэтов в отличие от Лермонтова, который пользуется инверсией, мы не нашли примеров использования этого синтаксического средства.
Интересно, что переводы как бы дополняют друг друга, хотя переведены разные отрывки из поэмы.Каждый стремится найти свой ключ к тексту оригинала и передать не только смысл, но и настроение, чувство плоэта, лермонтовсую интонацию.
В заключение хочется отметить, что якутские поэты в своё время с честью выполнили трудную и ответственную работу по переводу поэмы Лермонтова «Демон» и сделали это произведение достоянием якутского народа.
Использованная литература
З.К.Башарина. Содружество литератур. Аcademia, М.,2002
И.С.Емельянов.Русско-якутские литературные связи в прозе. «Наука», Новосибирск,2001.
Иван Арбита Мин кетер таагым буоллар…Хоьооннор. Поэмалар. Кэпсээннэр. Тылбаастар Дьокуускай.Бичик,2013
Е.В.Дишкант. Статья «Тема демонизма в творчестве Лермонтова» Русская классика в современном восприятии. Коллективная монография.Якутск,2008
М.ЮЛермонтов Стихотворения Поэмы Маскарад Герой нашего времени Ленингрд, «Художественная литература»,1988
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Хатын-Арынская средняя общеобразовательная школа им. И.Е.Винокурова»
Художественный перевод поэмы М.Ю.Лермонтова «Демон»
(к 200-летию поэта посвящается)
Выполнила ученица 8 класса
Окоёмова Екатерина

2014
Тема моего доклада «Художественный перевод поэмы М.Ю.Лермонтова «Демон».
Цель:провестисравнительный анализ переводов поэмы М.Ю.Лермонтова «Демон».
Задачи:
- выявить языковые особенности художественного перевода поэмы «Демон» Лермонтова, выполненные А.Е. Кулаковским и И.Е.Слепцовым-Арбитой.
- выявить влияние традиций М.Ю.Лермонтова на творчество якутских писателей
Объект исследования: Переводы на якутский язык поэмы Лермонтова «Демон»
Предмет исследования: Языковые средства художественного перевода
Актуальность:
15 октября 2014г исполнилось 200 лет со дня рождения великого русского поэта и писателя Михаила Юрьевича Лермонтова. Свою работу я посвящаю этой юбилейной дате.
Художественный перевод является неизученным аспектом русско-якутских взаимосвязей.
Переводылермонтовских произведений на якутский язык можно выделить четыре временных этапа:
1. –дореволюционный(1908-1917);
2.(1918-1936);
3. 1936-1941);4. 1946-1988). Первый перевод был сделан в 1908г.основоположником якутской литературы А.Е.Кулаковским. Это был отрывок из поэмы Лермонтова «Демон». Кулаковский выбрал для перевода «Клятву Демона» и назвал его «Абааьыандагара», предварив его кратким пересказом сюжета. Он раскрыл образ Демона как сильного гордого существа, не примиряющегося ни с богом, ни с людьми.
Мы взяли 16 строк из «Клятвы» Кулаковского и рассмотрели с точки зрения структуры стиха и языковых средств. В стихотворном переводе Кулаковский изменяет порядок написания (структуру) поэмы Лермонтова. 14 раз отдельной строкой повторяет слово «клянусь». Это органично совпало с интонацией якутской речи (у Лермонтова в этом месте слово «клянусь» встречается 10 раз, притом в начале строки).Текст на русском языке написан четырёхстопным ямбом, порой добавляется один безударный слог, поэтому строки 8,9-сложные.
В ритмике якутской клятвы Кулаковский в основном использует 10-16-сложные строки и отдельной строкой даёт 5-сложное слово «андагайабын»- «клянусь».В переводе одна строка иногда развёртывается в 3,4,5 строк, поэтому у Кулаковского строк значительно больше. С точки зрения языковых средств следует отметить, что у Кулаковского вольный перевод поэмы с использованием исконно фольклорных средств: много повторов, параллелизмов, ярких эпитетов. Кулаковский щедро пользуется звукописью, перевод насыщен аллитерациями, ассонансами.
Новаторством Кулаковского в художественном переводе считают то, что ударные и безударные окончания (мужские и женские рифмы) у Лермонтова он передаёт точно: безударное окончание в форме «творения»-«чааьынан», «преступления»-«саатынан», ударное окончание «мечтой»-«ымсыытынан», «с тобой»-«уеруутунэн».
______________________________________________________________________________
Наиболее близок по жизненной и поэтической судьбе к Лермонтову (1814-1841) якутский поэт и переводчик И.Е. Слепцов-Арбита (1913-1942). С Лермонтовым его сближает атмосфера эпохи, в которой оба они жили, хотя их отделяет целый векАрбита Лермонтова считал духовным наставником, учителем. В 1939г. в газете «Кыым» он напечатал стихотворение-посвящение М.Ю.Лермонтову.
Иван Арбита перевёл поэму Лермонтова «Демон», основанную на восточной легенде, в 1935г.
В переводе Арбиты имеется 7 первых глав поэмы. Мы рассмотрели первую главу.
Арбита сохраняет бунтарский дух Демона, не отходит от сюжета оригинала. Для него Демон-царь познания и свободы. Если Лермонтов написал первые главы четырехстопным ямбом, то в якутском варианте ямб исчезает, так как якутское стихосложение основано на силлабической системе, ударение здесь не выполняет метрической функции. Количество слов в строке сохраняется, а слогов становится чуть больше, а именно 12. У Лермонтова было 8-9 слогов в строке. В первой главе строк у Арбиты значительно больше, т.к. одна лермонтовская строка опять –таки развёртывается на 3-4 строки.
Перекрестную рифму у Лермонтова Арбита иногда заменяет парной рифмовкой.
Сохранены лексические повторы, почти с точностью переводятся эпитеты, олицетворения. У Арбиты излюбленными приемами звукописи являются аллитерации и ассонансы.
В заключение надо отметить, что в переводе поэмы М.Ю.Лермонтова якутские поэты А.Е. Кулаковский И И.Е. Арбитаопирались прежде всего на оригинал текста, сохранили сюжетную линию, передали главную мысль: Демон- это сильное гордое существо, не примиряющееся ни с богом, ни с людьми. Он бунтарь, не принимающий ничего и готовый всё разрушать. Демон клянёт и ненавидит всё, он не видит никакой цели, никакого идеала. Поэтому его отрицание бесплодно, не приносит удовлетворения и счастья.
Кулаковский сохранил гуманистический пафос поэмы, душа Тамары не достается Демону, ангел возносит её в рай.
В переводе Кулаковского преобладает фольклорные средства, такие как повторы, параллелизмы, пышные эпитеты. Скорее всего, перевод напоминает нам олонхо. Так богато наделяет автор свое стихотворение образами и лексикой из олонхо ( аандайдыайыллыбыт, адьарайаймагабырааттарбынан, сырдыксыдьааймананхаллаанынани.т.д)
В переводе Арбиты стих Лермонтова более приближён к оригиналу по строению, структуре и точными поэтическими образами.(бегущая комета- сандаараркыымнардаахумайарсындыыс, счастливый первенец творенья- аанийэдайдыгааанбастаанарыллан, в пространстве брошенных светил-уерсулусологунбулаары).
И Кулаковский, И Арбита широко пользуются звукописью, аллитерацией и ассонансом, что объясняется особенностью якутской поэтической речи.
У якутских поэтов в отличие от Лермонтова, который пользуется инверсией, мы не нашли примеров использования этого синтаксического средства.
Интересно, что переводы как бы дополняют друг друга, хотя переведены разные отрывки из поэмы.Каждый стремится найти свой ключ к тексту оригинала и передать не только смысл, но и настроение, чувство поэта, лермонтовсую интонацию.
Анафора- повторение слов или словосрчетаний в начале преложенияАнтитеза(противопоставление)- резкое противопоставление понятий, характеров, образов создающий эффект резкого контраста.
Гипербола- художественное преувеличение.
Инверсия- обратный порядок слов в предложении.
Лексический повтор- повторение в тексте одного и того же слова.
Метафора- перенесение на предмет(явление) какого-нибудь признака другого предмета(явления)
Олицетворение- присвоение предметам неживой природы свойств живой природы.
Эпитет- художественное определение, т.е. красочное, образное, которое подчеркивает в определенном слове его отличительное свойство.