Исследовательская работа на тему: «Метафора как средство выражения национального мировидения» (на примере рассказа И.А.Бунина «Чистый понедельник»)


Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение лицей № 4
г. Данкова Липецкой области

Лицейское научное общество «Синяя птица».
Секция « Языкознание»

Роль заимствований в русской речи.

Автор:
ученица 10 в класса
МБОУ лицей № 4
г. Данкова Липецкой области
Масальская Алина.
Руководитель:
учитель русского языка и
литературы
Мартынова Е. Г.
г. Данков

2013 г.
Цель: Изучить, как и каким образом в русском языке произошло заимствование, освоение и проникновение тех или иных слов.
Задачи:
Определить, из каких языков в русский язык пришли заимствованные слова.
Изучить, как происходило освоение заимствованных слов в русском языке.
Изучить процесс проникновения и ассимиляции заимствованных слов в русском языке.
Оценить особенности влияния заимствованных слов на русскую речь современного человека.
Оценить влияние Интернета и СМИ.
Гипотеза:
Я предполагаю, что русский язык, несмотря на большое количество заимствований, сохранил свою индивидуальность, самостоятельность и сам служит источником заимствований для других языков.
Введение.
Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по - разному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния новых предметов и понятий по – новому. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации, в какой – либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие моды. Существуют и собственно лингвистические причины, например, необходимость выразить при помощи заимствованных слов многоязычные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и так далее.
Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновение. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. Постепенно слово из иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще сильно заметно влияние языка – источника.
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.
В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и многие другие. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:
заимствования родственные (из славянского языка) – белорусского, украинского, польского, словацкого и других;
заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы) – из греческого, латинского языков, тюркского, скандинавского, западно-европейских (романских, германских и других языков).
Глава 1. Типы заимствований.
Заимствования из родственных славянских языков.
Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы.
Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце 10 – ого века. С самого начала этот язык применялся, прежде всего, в качестве языка церкви. В памятниках древнерусской письменности нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Из старославянского зыка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и другие. Также пришли многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, добродетель.
Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые, морфологические и семантические отличительные признаки.
В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков. Например, из белорусского, украинского, польского, словацкого и других. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются 17 – 18 веками. Но немало и собственно польских слов. Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, замша, кофта, карета), названием чинов, рода войск (полковник, рекрут, гусар), обозначением действия (малевать, рисовать), названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт) и так далее. Из украинского языка пришли слова: борщ, брынза, бублик, детвора и другие. Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе и быстро ассимилировались.
Заимствования из неславянских языков и время их проникновения.
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова: палата, блюдо, хлеб, кровать и так далее. Более поздние заимствования относятся, главным образом, к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, идея, логика и другие.
Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки, например, французский.
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно – технической, общественной и политической терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с 16 по 18 века и, особенно, через польский и украинский языки, например, школа, аудитория, директор, каникулы, диктант, экзамен и так далее.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате развития ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее монголо – татарское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, казна, деньги, изюм, арбуз, лапша, сундук, халат и так далее.К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы лошадей: гнедой, каурый, бурый, буланый.
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Их появление обусловлено ранними торговыми отношениями. Однако, кроме торговой лексики проникали и морские термины, и слова бытовые. Так появились собственные имена: Игорь, Олег и отдельные слова: сельдь, ларь, якорь, мачта и другие слова.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных групп. Заметную роль сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (французского, итальянского, испанского). К немецким словам относятся ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слова из области искусства и науки, например: лагерь, штамп, галстук, мольберт, курорт и много других слов. Голландскими являются и некоторые морские термины: гавань, матрос, лоцман, флаг, флот и так далее.
Из английского языка пришло много слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта. Например, троллейбус, баскетбол, футбол, хоккей, спорт, кекс, пудинг и еще много других. Особенно, распространились английские слова, связанные с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца 19 века коснулись разных сфер жизни: технической, спортивной, финансовой, коммерческой сфер, общественно – политической и так далее. Так в русский язык пришли слова: компьютер, дилер, рейтинг.
К французским относятся отдельные заимствования 18 – 19 веков типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, мармелад, а также слова из военной лексики, искусства и так далее.
Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, тенор, браво, карнавал. Есть и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, гитара, карамель, сигара и т.д.
Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки 5-, анти-, из греческого языка, суффиксы: -ист, -изм, -ериз западноевропейских языков.
Глава 2. Освоение заимствованных слов.
2.1 Изменение заимствований.
Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения.
По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику. Одновременно и русские слова входили в другие языки.
Проникая в русский язык, многие иноязычные слова подвергались изменению фонетического, морфологического и семантического характера.
Например, двойные гласные еи ,аи и эв (эвкалипт, автомобиль).К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончании, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация, из французского decoration. Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными: гармонический от греческого hannonikos и так далее.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. dasHalstuch-средний род), шрифт (нем. dieSchrift-женский род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов:нем. derMaler-живописец получило новое значение-«маляр», то есть рабочий по окраске зданий, помещений и т.д.
Однако, не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде. Например, дуэль (фр. Duel), пальма (лат.Palma)/
Заимствования иностранных слов - это один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношения народов, государств.
По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития.
2.2 Различие заимствованных и иностранных слов.
Заимствования адаптируются в русском языке. Проходят необходимое
семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.
В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:
Из германских языков и латыни (праславянский период);
Из греческого, а затем из староцерковнославянского языка
(эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
Из тюркских языков (особенно, 16 – 17 века, благодаря влиянию османской империи);
Из польского языка (16 – 18 века);
Из нидерландского (18 век), немецкого и французского (18 – 19 века) языков;
Из английского языка (20 – начало 21 века).
2.3 Ассимиляция иностранных слов.
Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.
Прежде всего, обычно устраняются иноязычные особенности звукового ряда, например, носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Например, в словах почтальон, суфлер, тротуар уже не звучат, характерные для французского языка звуки (носовые гласные). В словах митинг, пудинг нет английского заднеязычного Н, произносимого задней частью спинки языка. Латинское слово seminariesпревратилось в семинарий, а затем в семинар; греческое слово «analogos» – в «аналог», а «analogikos»–в «аналогичный».
Обрастая словообразовательными аффиксами заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения.
2.4 Влияние Интернета на общение.
Интернет давно запутал наши языки общения своими паутинами и новыми фразами и терминами. Так, если ранее влияние Всемирной паутины было лишь в узких, небольших кругах пользователей, то сегодня Сетевые фразы стали вполне нормальным видом общения и даже, возможно, так крепко вошли в моду, особенно среди молодежи, что назад пути нет.
Так как же в действительности Интернет влияет на наше с вами общение?
Довольно часто происходит так, что большинство слов виртуального мира заимствуется из распространенного английского разговора. Ну, это в принципе можно понять, ведь родиной появления Windows считается Америка. Следующей особенностью влияния на язык общения считается то, что Интернет – слова начались с пространства в сети, а затем перенеслись в основу повседневной человеческой жизни. Иными словами, сначала появились специальные понятия и термины, которые обозначали ту или иную деталь, которой еще не было в привычной речи (клавиатура, процессор, монитор, бит, байт и так далее). Со временем Сеть стала расширяться, а слова стали более доступными. Таким образом, словарный запас человека начал обновляться. Но он и до сих пор не достиг своего окончания.
2.5 Слова – экзотизмы.
Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере. Есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета). Иные же, сохраняют отдельные черты языка – оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике, как слова – пришельцы.
Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании русской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа, используются слова аул, сакля, джигит, арба и другие. Зкзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому, обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.
В другую группу выделяются варваризмы, то есть, перенесенные на русскую почву, иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое – то время были варваризмами. Например, ВМаяковский употреблял как варваризм слово кемп(я лежу – палатка в кемпе). Позднее, достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.
К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о’кей, мерси, хеппи энд и так далее. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в русском, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеют давнюю традицию, например, «almamater».
Само понятие лексики есть не что иное, как словарный состав языка. То есть все слова, входящие в язык. Значит, слово является основной единицей языка.
Таким образом, наш современный русский язык не сразу был таким, как сегодня. Словарный состав современного русского языка прошел длинный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжение всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие сравнительно недавно.
Глава 3. Направления и пополнения русской лексики.
3.1 Расширение исконно - русской лексики.
Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно – русская лексика.
3.2 Исторические вливания в русский язык.
Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.
Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно представить так:
- исконно - русские слова,
- заимствованные слова,
- индоевропеизмы,
- общеславянская лексика,
- восточнославянская лексика,
- собственно русская лексика.
Из неславянских языков:
- скандинавские, тюркские,
- латинские, греческие,
- немецкие, французские,
- английские и другие заимствования.
Сегодня можно назвать следующие наиболее актуальные причины иноязычных заимствований и возникновения новых слов:
возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни (маркетинг, паблисити, брэнд);
новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа: мафия, рэкет, отказник и так далее;
новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг – положение фирмы, политического деятеля, имидж и другие);
новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме (офис – контора, сбербанк – сберкасса);
заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто модой на иностранные слова.
Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов 20 века могут служить слова: юниор, пиар, маркетинг, менеджмент и другие. Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космический корабль, телеметрия и так далее. Большинство этих слов очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.
Итак, мы видим, что заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким – либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно – политической ситуации в России в последнее десятилетие 20 века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и ранее неактуальных для русского языка слов.
Глава 4. Признаки заимствованных слов.
4.1 Фонетические признаки.
Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков, в том числе и фонетических. К ним относятся:
Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, армия, аптека. Русские слова с начальной буквы «а» встречаются редко. В основном это междометия и слова, образованные на их основе: ага, ах, ахнуть, ау, аукаться и т.д.
Наличие буквы «э» в корнях слов: мэр, фаэтон, алоэ. В исконно русских словах буква «э» встречается в междометиях и местоимениях: эй, эх, этот, поэтому.
Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляет слово филин.
Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, шлагбаум, караул.
Наличие сочетаний согласных «кд» (анекдот), «кз» (вокзал), «гб» (шлагбаум) в корнях слов.
Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, в песке.
Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
4.2 Морфологические признаки.
Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменность. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют форм единственного и множественного числа. Например, такси, кофе, пальто, мини, макси и т.д.
К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интер-, инди- (интервал, индивидуализм) и суффиксы: -ат, -ент,
-ум (деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат и другие).
4.3 Калькирование.
Калькирование – один из способов заимствования. Существуют лексические кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования. Например, русское слово «выглядеть образованно» по немецкой модели «aussehen». В результате калькирования: приставка «вы» = немецкой «aus», глагольная основа «глядеть» = немецкой «sehen». Путем калькирования пришли к нам слова: небоскреб, сверхчеловек, жизнеописание, благосостояние, правописание и многие другие. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико – словообразовательными.
Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово «картина» обозначающее «произведение живописи», «зрелище» под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова «picture», имеющего в языке – источнике значения: «картина», «рисунок», «портрет», «кинофильм», «съемочный кадр».
Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Ф. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утонченный, образ и много других.
Лексико - словообразовательное калькирование использовалось для пополнения русского лексикона из греческого, латинского, немецкого и французского языков.
Также разновидностью заимствований являются лексические полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово «гуманность» имеет латинский корень «human-us», но к нему добавляется русский суффикс «-ость», или в сложном слове «телевидение» соединены основы: греческая «tele» и русская «видение».
4.4 Русский язык – источник заимствования для других языков.
Но русский язык и сам служит заимствованием для других языков. Вот несколько слов, заимствованных из русского в другие языки:
дача, интеллигенция, матрёшка, перестройка, самовар, спутник, степь, царь.
Некоторые идеи и основы чего мы заимствовали, были в нашей стране развиты, углублены. Многие направления науки, техники, медицины и прочее. Например, русские ученые имели непосредственное отношение к идеям усиления пучка света, за что ими была получена Нобелевская премия. В конце 50-х — в начале 60-х годов XX века успешно развивалась такая область, как вычислительная техника. И эта область отчасти стала источником заимствований для других языков.
Так что из русского заимствовались слова, обозначающие чисто русские предметы и явления, которых нет в других странах и, которые остаются русской экзотикой.
Глава 5. Сферы употребления заимствованных слов
в современном обществе.
Общественно – политическая лексика определялась ранее как группа слов, характерная для периодической печати и публицистического стиля.
Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени заимствования. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы.
Характерным примером первого типа является, например, слово «президент». Вспомним, что М.С. Горбачев, еще на Съезде Народных Депутатов, поправил одного, обратившегося к нему словами «господин президент», призвав к точности и объяснив, что «президент» - это другая должность. Заимствованное слово «президент» было актуальным тогда, как наименование иностранных политических и общественных реалий, например: «президент США», «президент Франции». С тех пор ситуация изменилась и лингвистические факторы сделали слово «президент» актуальным и для России. Так, например, «президент Российской Федерации», «президент Белоруссии» и так далее.
Вновь актуализировались сейчас и заимствования, сделанные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением советской власти. Таково, например, слово «губернатор» (рулевой, правитель), не только вернувшее себе актуальность, но и приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского края.
Заключение.
Русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно – политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно – политическую формацию, а также в свободные рыночные отношения. Делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова – это результат контактов, взаимоотношений народов, государств. И ведь и сам русский язык является заимствованным для других народов.
К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так: «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом «вселенная» в нем существует слово «космос», наряду с «плясками» – «танцы», наряду с «воображением» – «фантазия». Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки».
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов. Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная, медицинская, космическая терминология).
Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.
Выводы.
В своей работе я постаралась ответить на все интересующие меня вопросы:
1). в русском языке сейчас гораздо больше заимствованных слов, чем исконно – русских;
2). освоение заимствованных слов в русском языке происходит через проникновение слов в русский язык вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием;
3). проникновение заимствованных слов в русский язык осуществлялось и продолжает осуществляться благодаря развитию исторических, культурных, общественно – экономических связей между народами;
4). заимствованные слова оказывают на русскую речь современного человека большое влияние;
5). русский язык служил и служит источником заимствования для других языков.

Литература.
1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. – М., 1967.
2. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. - 1993. - №8.
3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.
4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков, 1972.
5. Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб.пособие. - М., 1979.
6. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. – Новосибирск, 1998.
7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1984.
8. Словарь иностранных слов и выражений. - М., 1998.
9. Современный словарь иностранных слов. – М., 1992.
10. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972.
11. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб.пособие. - М., 1977.
12. Шмелев Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях. - М., 1977.
13. К. Чуковский. О заимствованиях в русском языке.
14. Шанский Н.М. В мире слов. - М., 1985.
15. Филин Ф.П., Костомаров В.Г., Скворцов Л.И. Русский язык в современном мире. – М., 1974.