ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ТЕКСТЕ ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ


СТАТЬЯ
«ЗАИМСТВОВАНИЕ СЛОВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
В ТЕКСТЕ ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ»
Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка.
В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования слов англоязычного происхождения в тексте газетной статьи.
Публицистический стиль наиболее богат иноязычной лексикой, так как оперативно отражают любые языковые изменения и описывают реалии современного мира.
Англицизмы, проникающие в русский язык - явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. Публицистический стиль наиболее открыт для англоязычных заимствований. Использование англоязычных заимствований оправдано следующим: во-первых, в газетной статье они короче и четче выражают смысл; во-вторых, англицизмы заменяют отсутствующие понятия в словарном запасе нашего языка; в-третьих, эти слова прочно вошли в лексикон СМИ и многие из англицизмов являются интернациональными словами; в-четвертых, автор газетной статьи, берущий интервью, не имеет права иным образом интерпретировать слова говорящего. В газетных статьях использование оправданных и неоправданных англицизмов обусловлено «требованиями стиля», поскольку публицистический стиль мобильно реагирует на происходящие в стране и мире события и призван точно и полно отражать картину происходящего, а также фиксировать «живую» речь политиков, экономистов, ученых и т.д.
Анализу подверглись статьи российской газеты «Московские новости». Нами был составлен словарь англоязычных заимствований, типичных для газетных статей.
Было выявлено, что значительную группу слов составляют англицизмы, связанные с областями политики, экономики и международных отношений, а также интернациональные слова. Приведем примеры:
1. Англоязычные заимствования в области экономики:
Утилизация - англ. utilization – употребление с пользой отходов;
Экономика - англ. economy, economics – отрасль социальных наук;
Бизнес - англ. Business – предпринимательская деятельность;
Бизнесмен – англ. businessman – предприниматель.
2. Англоязычные заимствования в области политики и международных отношений:
Политика - англ. politics – сфера деятельности людей, связанная с властными отношениями, государством и его устройством;
Президент - англ. president – высшая официальная должность в ряде государств и организаций;
Министр - англ. minister – член правительства; обычно – глава министерства;
Организация - англ. organisation – объединение, группа людей;
Делегат - англ. delegate – представитель какой-либо организации, коллектива, участвующий в работе собрания, конференции.
3. Интернациональные слова:
Активный - англ. active – деятельный, энергичный;
Актуализация - англ. actualisation – воплощение;
Дискуссия - англ. discussion – обсуждение;
Контекст - англ. сontext – законченный отрывок письменной или устной речи;
Эксперт - англ. expert – специалист;
Трансформация - англ. transformation – превращение;
Формировать - англ. form – придавать форму чему-либо;
Форум - англ. forum – площадь для массового общения;
Регион - англ. region – область;
Результат - англ. result – итог.
И хотя использованные в статьях англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются русскими синонимами, все же мы пришли к следующему заключению: богатство и самобытность русского языка нисколько не страдают от заимствований в газетных статьях, так как, во-первых, количество англоязычных слов составляет около 7 процентов от объема всего текста, а, во-вторых, они короче и четче выражают смысл.