Французская поэзия, хх век. Жак Превер, Луи Арагон. Литературное исследование.


Анализ стихотворных текстов (переводов) из произведений Ж. Превера, Л. Арагона, поэтов 20 века.Объектом моего исследования являются стихотворные тексты
из произведений Ж. Превера и Л. Арагона, французских поэтов ХХ века. Материал для исследования мною выбран не случайно: поэзия Превера выделяется из ряда других. По мнению современников он был и остается самым народным поэтом сегодняшней Франции. Среди своих собратьев-лириков Превер—редкое исключение - его имя знают и в рабочих предместьях. Поэт прошел не одну школу: театр и кинематограф, работал простым рабочим. Именно в тот период он проник в секреты разговорного просторечия.
Превер - поэт и гражданин. Вот его слова: «Если правда несвободна, то и свобода неправдива». Стремление к правде жизни и поэтическое выражение этой правды - вот в чем, на мой взгляд, проявляется элемент народности Превера. Примеров много, приведу один, который меня особенно тронул, это замечательное стихотворение «Новогодняя песня парижских дворников( «Noel des ramasseurs de neige»):
Оригинал:
Nos cheminees sont vides
nos poches sont retourneesohe ohe ohe!
nos cheminees sont vides
nos souliers sont perces
ohe ohe ohe!
et nos enfants lividesdansent devant nos buffets
ohe ohe ohe!
Перевод:
В кастрюлях нет ни крошки,
карманы - хоть зашей,
эгей, эгей, эгей,
дырявые одежки
и обувь не целей,
эгей, эгей,эгей,
а дома наши крошки
голодных голодней,
эгей, эгей, эгей!
Перед нами рассказ о крайней бедности парижской бедноты в стиле веселой песенки. Превер часто облекает свою мысль в лаконичную форму афоризма. Поэтому, неслучайно его обращение к жанру басни. Свою удивительно трогательную басню «Кот и птица»(«Le chat et l’oi - seau») автор заканчивает простым до гениальности афоризмом:
Оригинал:
Il ne faut jamais faire
Les choses a moitie.
Перевод:
Начал дело--- так доведи его до конца.
И конечно народность Превера в его верности непреходящим ценностям жизни, таким как любовь, особенно к детям и природе, неприятие войны и несправедливости, чуткое восприятие боли и страдания. Я прочитаю мое любимое стихотворение «Доброе старое время».(«Le bon jeune temps».):
Оригинал:
Les rivieres etaient clairesla mer etait proprele pain etait bon
les saisons saisonnieresles guerres oublieeset l ‘amour aime.
Перевод:
Вода была хрустальной
река была зеркальной,
земля была родящей,
весна была пьянящей,
война была вчерашней,
любовь была всегдашней.
Луи Арагон (настоящее имя Луи-Мари Андрие), поэт «беспредельной искренности» - один из основателей сюрреализма в поэзии и прозе.
Сюрреализм в переводе с французского дословно означает «над реальностью»(sur la realite). Это литературно-филосовское течение ставит во главу всего подсознательное начало, как определяющее мысли и поступки человека. Реальная жизнь, события, переживания
- это вторично. В обществе социального неравенства сюрреализм выражает настроение потерянности перед жестокостью современного капитализма, он является своеобразным кризисом западной культуры. В первой половине тридцатых годов Арагон и другие представители литературной элиты порывают с сюрреализмом и переходят на позиции революционного реализма.
В поэтическом сборнике «Фейерверк»(«Feu de joie») ( 1920г.)
отражается начало долгого пути Арагона, его сюрреалистическая направленность. Я предлагаю вашему вниманию собственную версию, скорее попытку поэтического перевода фрагмента из стихотворения «Наваждение»(«Parti pris»):
Оригинал:
Je danse au milieu des miracles
Mille soleils peints sur le sol
Mille amis Mille yeux ou monocles
m’illuminent de leurs regards.
Pleurs du petrole sur la route
Sang perdu depuis les hangars.
Перевод:
Я кружусь в медленном танце в мире чудес,
Море небесных светил освещает меня и землю.
И беспредельность ярких огней - это глаза
моих друзей,
тусклый свет слез, алый цвет крови и привкус
бензина, дорог без конца и начала…
Стремление уйти в « мир чудес», по моему мнению, и есть проявление подсознательного, элемент сюрреалистичности, который
автор облекает в поэтические образы и формы.
Итак, сейчас мы попытаемся проанализировать тексты стихотворных переводов в контексте лексических преобразований. Перед нами фрагмент из стихотворения Ж. Превера «Эта любовь»:
Оригинал:
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleille
C’est le tien
C’est le mien
Celui qui a ete…
Перевод:

Любовь—это все!
Жизнью,
Солнцем блистает.
Это твоя, это моя,
Того, кто здесь был…
Рассмотрим лексические единицы перевода и их значения:
Tout entier—вся целиком
Si vivant—такая живая
Encore—еще
Et tout ensoleille—и вся в солнце
C’est le tien, c’est le mien—это твоя, это моя
Celui qui a ete..—тот, который был…
Таким образом, мы имеем некоторый образец перестраивающего перевода:
Эта любовь вся целиком,
Еще такая живая
И вся в солнце.
Это твоя, это моя,
Того, который был…
А теперь внимательно прочитаем перевод, выполненный в поэтическом контексте. Перед нами типичный образец воссоздающего перевода, где переводчик смог, на мой взгляд, передать с возможной полнотой содержание и форму и «почерк» автора.
Что касается лексического плана, имеют место лексические трансформации:
1.Генерализация, т. е. частное понятие заменяется общим, ср. tout entier—вся целиком (словарь) переводится как это все.
2. Смысловое согласование, т. е. перевод слова делается не на Базе словарных соответствий, но в связи с контекстом, ср.et tout ensoleille—вся в солнце (словарь) переводится как солнцем блистает.
Следующим объектом нашего исследования служит фрагмент
стихотворения Л. Арагона «Что-бы я был без тебя» «Que serais - je sans toi ..»
Оригинал:
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu'un coeur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement
Перевод:
Что б я был без тебя, кто б пошел мне навстречу.
Что б я был без тебя, сердцем, спящим в скале.
Как без стрелок часы, на которых все вечер,
Что б я был без тебя, только шепот во сне.
Итак, перед нами замечательный образец поэтического перевода, воссоздающий перевод. Переводчик сумел донести до читателя индивидуальность творческой мысли автора, пленительную музыку поэзии одного из самых грандиозных поэтов и писателей современной Франции.
Проведем лексико-семантический анализ: рассмотрим лексические единицы перевода в контексте соответствий и трансформаций. В первой и последней строках переводчику удается сохранить максимальное соответствие содержания и формы оригинала. Далее имеют место некоторые семантические преобразования, ср:…qu’un coeur au bois dormant—как одинокое сердце в спящем лесу (словарь) переводится как ..сердцем, спящим в скале.
Здесь, возможно, переводчик использует прием адаптации, тип
лексической трансформации, состоящей в замене непривычного привычным. В третьей строке перевода наблюдается смысловое согласование: ср. Que cette heure arretee’ au cadran de la montre — переводится как время, которое остановилось(словарь), поэт. пер.
как без стрелок часы. Надо полагать, что в этом случае переводчик стремился точнее отразить содержание и образно-стилистическую окраску произведения.
Перед нами фрагмент из стихотворения Ж. Превера «Фиеста» (Fiesta).
Оригинал:
Et toutes les étoiles de verre
Du bonheur et de la beauté
Resplendissaient dans la poussière
De la chambre mal balayée
Перевод:
И тысячи звезд хрустальных
Удачи и красоты
В небрежно убранной спальне
Огнями сверкали в пыли
Рассмотрим лексические единицы перевода и их значения:
Toutes—все
Les etoiles-- звезды
De verre—из стекла
Du Bonheur—счастья(род.)
De la beaute-- красоты
Resplendissaient—сияли
Dans la poussiere—в пыли
De la chambre—комнаты(спальни)
Mal balayee—плохо выметенной
Перестраивающий (точный) перевод выглядит так:
И все звезды из стекла
Счастья и красоты
Сияли в пыли
Плохо выметенной комнаты.
Сравним этот вариант с поэтической версией. Нет никакого сомнения в том, что перед нами замечательный образец воссоздающего перевода, ощущение «близости» автора… Проведем лексико-семантический анализ. В поэтической версии имеет место смысловое согласование, лексическая трансформация, т. е. акцент в переводе направлен прежде всего на смысловой контекст, а не на словарные соответствия, ср. Les etoiles de verre пер. Как звезды хрустальные (поэт.), а не как звезды из стекла(словарь).
В переводе, также, имеет место прием конкретизации:
ср. toutes пер. как тысячи, тогда как словарь дает перевод
все.
2. 2. Сравнительные выводы.
Анализ стихотворных фрагментов из произведений французских
авторов позволяет сделать следующие выводы:
Проведенное исследование дает возможность убедиться в том, что элемент народности действительно является главным в поэзии Ж. Превера, что является потверждением литературной
гипотезы.
Анализ раннего творчества Л. Арагона также потверждает сюр-
реалистическую направленность в ранней поэзии автора.
Стихотворение — сложно построенный смысл. Все элементы являются обозначениями одного содержания.
Существует два основных типа стихотворных переводов:
- Перестраивющий (содержание, форму);
- Воссоздающий, т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму поэтического текста.
Лексический анализ текстов выявил как наличие соответствий, так и применение переводчиком различных типов лексических трансформаций.