Творческий проект на тему: Исследование инклюзивного языка в представлении гендерных отношений


ВВЕДЕНИЕ
Исследование посвящено изучению инклюзивного языка в репрезентации гендерных отношений. На современном этапе лингвистика акцентирует свое внимание на категории языковой личности с учетом таких ее характеристик, как возраст, национальность, гендер. Гендерные исследования достаточно активно и прочно вошли в круг научных интересов исследователей из разных областей знаний: социологии и истории, психологии и лингвистики. В центре внимания таких исследований находится социокультурный пол человека. Гендерные исследования стали актуальными и для современной лингвистики. Инклюзивный язык является своеобразным итогом феминистских движений. Единого определения для данного понятия в гендерологии пока не существует, так как термин является новым, и дискуссии по поводу его толкования продолжаются. В гендерной лингвистике инклюзивный язык определяется как совокупность номинаций, которые обозначают объект без указания его грамматического рода, то есть эта языковая единица направлена на нейтрализацию грамматического рода и семантики в словах.
В связи с этим инклюзивный язык имеет ряд названий: пол-нейтральный язык, гендерно-нейтральный язык, пол-общий язык, включено язык.
Актуальность обусловлена включенностью инклюзивности в исследование языка, имеющего антропоцентрическую направленность. В настоящее время в лингвистике активно развивается такое направление, как гендерная лингвистика, занимающаяся изучением социального пола и его репрезентацией в языке. Актуальность исследования обусловлена также недостаточной изученностью проблемы гендерных отношений, связанных с репрезентацией инклюзивного языка в речевом поведении, необходимостью предпринять попытку научного понимания нового культурного феномена.
На сегодняшний день в лингвистике накоплен достаточный опыт в разработке проблем, касающихся языкового общения мужчин и женщин. Однако большую часть научных работ составляют исследования зарубежных ученых, в которых анализу подвергается инклюзивный язык современного английского общества. В связи с этим изучение и анализ речевого поведения, репрезентирующего инклюзивный язык в гендерном аспекте, на местном материале представляется весьма перспективным.
Цель работы: рассмотреть частотность употребления инклюзивного языка в речевом поведении современных юношей и девушек, выявить факторы, влияющие на употребление инклюзивного языка в речевой коммуникации.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть историю формирования гендерной лингвистики;
2. проанализировать категорию «гендер» в лингвистическом аспекте;
3. раскрыть понятие «инклюзивный язык» как своеобразный итог феминистского движения;
4. описать инклюзивный язык как средство гендерно-нейтральных обращений;
5. выявить особенности инклюзивного языка на разных уровнях речевого общения.
Объектом исследования выступает речь юношей и девушек в возрасте 15-17 лет.
Предметом исследования является инклюзивный язык как репрезентант гендерных отношений.
Основными методами исследования являются: описательный метод, метод сопоставительного анализа, метод дистрибутивного анализа, который применялся для выделения основных тематических групп инклюзивного языка, приемы статистической обработки практических результатов исследования, метод анкетирования, лингвистического эксперимента.
Научная новизна работы заключается в том, что определены тенденции проявления инклюзивного языка в современном русском языке, разработана методика описания гендерно-нейтрального языка на примере речевой коммуникации двух социокультурных полов.
Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования в преподавании русского языка в школе, при написании учебных пособий, а также при разработке внеклассных мероприятий по вопросам использования инклюзивного языка в школьной практике.
Реализация результатов работы заключается в разработке гендерной проблематики в лингвистике на примере использования инклюзивного языка современными юношами и девушками, в углублении и расширении исследований коммуникативного взаимодействия двух социокультурных полов. Результаты исследования дополняют представления о речевой коммуникации и нормах этикета, представленные в гендерных отношениях.
Обоснованность и достоверность полученных в ходе исследования данных обеспечивается опорой на научную литературу и фактический материал, а также на результаты проведенного лингвистического эксперимента.
1. Проблема гендерных исследований в современной лингвистике
1.1 История изучения гендерных исследований
Проблема гендерных исследований изучается в рамках относительно новой отрасли языкознания - гендерной лингвистики. Представителями данного направления являются ученые Коваль В.И. [1], Каменская О.Л. [2], Гриценко Е.С. [3]. Гендерная лингвистика изучает взаимосвязь языка и гендера, который определяется как социально-культурный объект норм и предписаний, которые предлагается исполнять представителям современного общества в зависимости от их биологической принадлежности. Говоря об античном периоде гендерных исследований, можно назвать такие имена, как Платон Афинский, Аристотель Стагирит. Известны имена зарубежных исследователей гендерной проблематики: З. Фрейд, О. Вейнингер, Х. Ланге, Т. Хиггинсон, Л. Фратти, Х. Марион, Г. Гейманс, Х. Томпсон, Э. Маккоби, М. Хорнер, С. Бэм.
Ученые отмечают, что процесс становления и развития гендерных исследований проходил в 4 этапа, каждый из которых характеризуется следующим образом [4]:
1. В научные исследования невольно стали вводиться сведения о женщинах. Но данный подход не решал существующую проблему, так как нет научных дисциплин, которые могли бы окончательно охарактеризовать социальную и психологическую роль женщины как в семейных, так и в общественных отношениях.
2. Начало 1980 года ознаменовано процессом вовлечения гендерных исследований в систему образования США. В этот период появляется множество дискуссий относительно статуса женщины в современном социуме и высшем образовании. Гендерные исследования претендовали на междисциплинарный подход и на статус самостоятельной науки.
3. Середина 80-х годов ХХ века является началом третьего периода. В этот период гендерные исследования неотлагательно вовлекались в учебные программы высших образовательных учреждений. Женщины монголоидной расы, то есть чернокожие, заявили о своем желании ввести в учение о феминности расовые и классовые различия.
4. Данный период характеризуется тем, что исследователи сосредоточили свое внимание на международных женских проблемах. Это время, когда Европу полностью охватили гендерные исследования, основными темами которых были гендерная тождественность и представления; семейные и правовые отношения; сексуальность; притеснение в виде насилий женщин.
С 1996 года в Лондоне действует Международная сеть гендерных исследований. Восточная Европа и Россия являются наиболее удачными регионами для проведения гендерных исследований, так как гендерология и феминология являются университетскими науки. Таким образом, гендерология стала наукой, которая изучает биологический пол человека, его культурную тождественность, положение в социальном обществе, а также психологические особенности и речевое поведение социокультурных полов.
1.2 Современное состояние гендерных исследований
Если для зарубежной науки проблема гендерных исследований знакома, то ученые русистики изучением данной проблемы стали заниматься совсем недавно. Так, авторами первой работы, которая посвящена изучению речевого поведения двух социокультурных полов, являются Е.А. Земская, М.В. Китойгородская, Н.Н. Розанова [5]. Большой вклад в теорию и методологию изучения гендерной лингвистики внесли А.В. Кирилина [6], Е.И. Горошко [7], В.В. Потапов [8], О.С. Иссерс [9].
В Казахстане в русле гендерной лингвистики рассматриваются различные проблемы. Так, например, А.Т. Акишева [10] занимается дискурсом речевых стратегий коммуникантов в гендерной перспективе; З.М. Нуржанова [11] изучает невербальные средства общения в гендерном аспекте; О.А. Сараева [12] – гендерные само – и взаимооценки в речи подростков; Б.Х. Хасанов [13] занимается изучением социолингвистического аспекта соотношения языка и пола; З.К. Сабитова [14] рассматривает гендер в диахронической перспективе; Х.Х. Нурсеитова [15], К.К. Демеубекова [16] анализируют репрезентации гендерных отношений в коммуникации; А.Б. Сарсембаева [17]  рассматривает отражение гендерных отношений во фразеологии; Х. Каскабасова [18] изучает гендерные стереотипы. В 2002 году в Алматы вышел «Словарь социолингвистических терминов», где Э.Д. Сулейменова и Н.Ж. Шаймерденова, авторы словаря [19], разместили статью «Гендер».
В Казахстане и на территории России достаточно активно разрабатываются проблемы, касающиеся гендерной проблематики. Ученые-лингвисты занимаются не только проблемой гендера, но изучают и речевое поведение в гендерном аспекте, а также языковые нормы в репрезентации гендерных отношений, что и составляет научный интерес нашей магистерской диссертации.
Гендерные исследования в Республике Казахстан появились в последние два десятилетия. На данный момент уже произошло формирование сообщества гендерных исследований. Термин «гендер» стал широко использоваться не только в научном обиходе, но и в кругу общественно-политической, социально-культурной деятельности.
На сегодняшний день гендерные отношения в нашей Республике легализованы. Примером служит участие Казахстана более чем в 60 различных договорах и конвенциях по правам человека, которые направлены на равноправие полов, защиту женщин и детей. Назовем несколько документов, подтверждающих вышесказанное:Всеобщая декларация прав человека (принята Генеральной Ассамблеей ООН 10 декабря 1948 года), Конвенция «О равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности» (1951год), Конвенция «О гражданстве замужней женщины» (1957 год), Конвенция ООН «О ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин» (1998 год), Конвенции ООН «О политических правах женщин» (1999 год), Концепция гендерной политики в Республике Казахстан (27 ноября 2003 год), Стратегия гендерного равенства в Республике Казахстан на 2006-2016 гг. (2005 год), а также разрабатываемый проект закона «О равных правах и равных возможностях женщин и мужчин». Как видим, в Казахстане ведется активная работа в области гендерной политики.
С середины 1994 года в Казахстане начинают формироваться женские неправительственные организации. Сначала их было всего 6 (Акмолинский комитет солдатских матерей, Союз женщин Казахстана, Лига женщин-мусульманок, Союз многодетных семей Республики Казахстан, Феминистская Лига, Казахстанская ассоциация женщин-инвалидов, имеющих на иждивении детей), в 1997 году их количество увеличилось до 30, а к началу 2003 года таких организаций насчитывалось около 200. К 2014 году в Алматы и Караганде созданы комиссии и государственные центры гендерных исследований: Научно-исследовательский институт социальных и гендерных проблем при ЖенПИ, Национальная комиссия по делам семьи и женщин при Президенте Республики Казахстан, Депутатская группа «Отбасы» в Парламенте РК. Гендерная проблематика нашла свое отражение в научных работах, по данной теме защищены кандидатские и докторские диссертации, вышли в свет учебные пособия, хрестоматии, изданы учебные программы. Студенты университетов пишут исследовательские проекты по гендерной проблематике, в учебных заведениях увеличивается количество курсов по выбору, конференций по данной теме.
Директор Центра гендерных исследований С. Шакирова, занимаясь исследованием гендерных отношений в Казахстане, выявляет их сильные и слабые стороны. К сильным сторонам автор относит следующие положения: категория гендера довольно легко вошла в круг социально-гуманитарных наук; проекты по исследованию гендера финансируются международными фондами; принадлежность к обществу исследователей гендера считается модной и прогрессивной, а также тесная связь гендера с языковыми нормами английского языка.
Среди слабых сторон ученый выделяет такие положения: при характеристике гендерных исследований основным является закон плюрализма, то есть понятие «гендер» включает в себя практически все: пол, женское и мужское начало, дискриминацию, гендерную роль, гендерную идентичность, гендерное равенство, - отсутствие четкой структурной организации, нехватка большого количества преподавателей и исследователей, которые бы придали гендерным исследованиям статус научной дисциплины [20].
Следует отметить, что наиболее тщательно проблемой гендерных исследований в Республике Казахстан занимается социология, политология, экономика и философия. Лингвистика занимает скромное место среди вышеназванных наук, так как на современном этапе развития науки представлено незначительное число опубликованных работ в области изучения гендерных исследований.
Для того, чтобы лингвистика в изучении гендерной проблематике достигла высот, Т.В. Зенкова «считает необходимым формировать в стране научное и академическое сообщество лингвистов-гендерологов» [21].
Во второй половине ХХ века, в период особо крупных социальных изменений, гендерные исследования постепенно становятся все более интенсивными. Выяснение роли полов в культурном аспекте, их символического и семиотического выражения в языке, философии, искусстве, литературе позволяет увидеть новые процессы развития социума, глубже проанализировать существующую иерархическую систему отношений.
Таким образом, гендерная лингвистика считается еще молодой, но уже перспективной отраслью языкознания, так как она прошла несколько этапов развития, имеет определенный запас теоретического материала и бесценного опыта. У данной отрасли языкознания несомненно есть потенциал. Изучение языка и коммуникации в гендерном аспекте выявит никому неизвестные речевые и языковые особенности, позволит детально познать суть языка, его природу, а также позволит глубоко осмыслить саму категорию гендера и таких ее составляющих, как мужественность и женственность.
История появления термина «феминизм»
Известно, что традиционному обществу свойственна доминирующая роль мужчины. В связи с этим во второй половине ХIХ века в Англии началась высокоорганизованная борьба женщин за равноправное положение с мужчинами. Это буржуазное женское движение получило наименование феминизм, что в переводе с английского означает женщина, а представительниц, входивших в это движение, называли феминистками.
Термин феминизм был предложен французским теоретиком социализма Шарлем Фурье. Ученый писал о «феминистке», «новой женщине», которая, по его словам, преобразует жизнь общества и сама поменяется, так как общество будет основано на взаимности.
Причиной возникновения феминистских идей считается «Декларация прав женщины и гражданки» 1792 года француженки Олимпии де Гуж. Но данная попытка осуществления феминистских идей на практике окончилась неудачно: возникшие феминистские организации довольно быстро запретил Конвент, а их предводительница Олимпия де Гуж была казнена. Интересно, что в том же году в Англии вышла в свет книга Мэри Уолстоукрафт «О подчинении женщины», а в Германии опубликована работа Теодора фон Гиппеля, которая называлась «Об улучшении гражданского положения женщин» [22].
Далее феминизм приостановился в своем развитии, и лишь в ХХ веке стали снова появляться феминистические исследования. Так в 1980 году Маргарет Айхлер выпускает книгу под названием «Двойной стандарт» («The Double Standard»), в которой формулирует первую феминистическую критику социальных феминистических исследований.
Таким образом, «первый феминизм» возник как движение против социально-экономической дискриминации женщин. В 90-е годы в науке появляются феминистские исследования, которые были подвергнуты критике. А в начале ХХ века были достигнуты основные цели феминизма: в Европе и США женщины получили избирательное право, а также произошел рост их профессиональной занятости. После достижения поставленных целей феминизм практически сошел с исторической арены, что, однако, не означает исчезновения женского движения как такового [23].
Феминистки выдвигали свои требования по поводу дискриминации женщин, утверждали, что мужской род практически во всех сферах жизни является доминирующим (трудовая деятельность, название должностей, семейная жизнь и т.д.).
Таким образом, феминология, сформировавшаяся на волне женского движения, концентрируется на женских проблемах. Хронологически феминология сформировалась ранее, чем гендерология, которая появилась как следствие интенсивных гендерных исследований в рамках предметных областей различных наук в последней трети XX в. Гендерология стала преемницей феминологии и феминизма.
1.4 Категория «гендера» как итог феминистской борьбы
В связи с феминистским анализом современного общества, критикой дискриминационного положения женщин возникло понятие «гендер».
В конце 60-х – начале 70-х годов ХХ века в обиход нескольких гуманитарных наук была введена концепция гендера, что привело к интенсивным гендерным исследованиям культурно-социальной сферы. Гендер как инновационный научный и философский дискурс впервые сформировался в США.
В гендерной лингвистике появилось множество определений для нового понятия. Так, культурная антропология попыталась дать трактовку категории гендера. Антрополог Г. Рубин в статье «Обмен женщинами: заметки по поводу политической экономии полов» (1974) дает следующее определение для понятия «гендер»: совокупность условий, которые управляют биологическим полом человека в качестве предмета социальной практики. В социологии, одним из представителей является Э. Гидденс, категория гендера трактуется так: понятие пол относится к физическим, телесным отличительным особенностям мужчины и женщины, гендер же характеризует психологические, социально-культурные нормы. Таким образом, пол человека биологически предопределен, а гендер социально задан [24].
Постоянство пола должно быть признано, но также должно быть признано разнообразие гендера. Современные социологи определяют гендер как «черты личности и социальные позиции, рассматриваемые членами общества как мужские и женские».
За рабочее определение мы возьмем определение гендера, данное в словаре гендерных терминов: «Гендер – это совокупность социальных и культурных норм, смыслов и ожиданий, которые общество предписывает индивидам в зависимости от их пола. Гендер – один из способов социальной стратификации, влияющих на социальное положение женщин и мужчин, на доступ к ресурсам, на их жизненные стратегии и практики» [25].
Таким образом, гендер – достигаемый статус, конструируемый психологическими, культурными и социальными средствами, это система межличностного взаимодействия, посредством которого создается, утверждается, подтверждается и воспроизводится представление о мужском и женском как базовых категориях социального порядка.
Как видим, гендер представляет собой синтез биологических, социальных и индивидуальных особенностей мужчины и женщины. Сам термин «гендер» вошел в употребление в западной науке в 1970-е г., в российской науке – в 1990-е г. Научное обоснование категории гендер происходило в западной, прежде всего американской науке на стыке таких наук, как социология, культурная антропология (этнография), философия, история, филология, лингвистика, культурология и было тесно сопряжено с трансформациями постиндустриального общества.
Современная социально-психологическая наука различает понятия пол и гендер. Традиционно первое из них использовалось для обозначения тех анатомо-физиологических особенностей людей, на основе которых человеческие существа определяются как мужчины или женщины. Пол (т.е. биологические особенности) человека считался фундаментом и первопричиной психологических и социальных различий между женщинами и мужчинами. По мере развития научных исследований стало ясно, что с биологической точки зрения между мужчинами и женщинами гораздо больше сходств, чем различий. Так, в некоторых статьях и монографиях, авторы рассматривают гендер как синоним понятия пол. А А.В. Кирилина понятие гендер определяет следующим образом: «Социальный или социокультурный пол, не является языковой категорией, но его содержание может быть раскрыто путем анализа языковых явлений».
Таким образом, понятия «гендер» и «пол» для большинства ученых не являются тождественными, так как первое отражает социально-культурную сторону индивида, а второе понятие соотносится с биологическими признаками человека. Лишь небольшая часть ученых уравнивает значение двух понятий. Все это доказывает факт недостаточно проведенных экспериментов по выявлению сходств и различий двух понятий, а также отсутствие достаточной литературы, на которую при определении понятий можно было бы опереться.
Таким образом, для лингвистики проблема гендерных исследований является достаточно новой, базовыми понятиями которой являются язык и гендер. Гендер репрезентирует индивидуальное и коллективное сознание; отражается в стереотипах, нормах, предписаниях, свое проявление он нашел в сознании, проявляется в предрассудках, закрепляется в речевой коммуникации. В исследовании рассматривается гендер как относительно автономный от биологического пола конструкт.
2. Инклюзивный язык как своеобразный итог феминистского движения
2.1Определение понятия инклюзивный язык
Представители феминистского движения, борясь за равные права с мужчинами, добились немалых результатов, среди которых особое место занимают следующие: право голосовать и быть избранными, право на получение высшего образования, право на выбор профессии, овладение мужскими должностями, право на одевание брюк и при этом не быть отлученным от церкви, право на участие в Олимпийских играх и занятие спортом, право на основание собственного бизнеса и получение ссуды, право на достижение вершины в любой научной области, - одним словом, феминистки добились результатов в политической, социальной, научно-образовательной и личной сферах жизни.
Но так как язык отражает наше восприятие окружающей действительности, то движение за свободу и права женщин оказало большое влияние и на словарный состав языка. В научной сфере английского языка появились новые термины: Gender-Gap (гендерный разрыв), Gender-Language (гендерный язык), Women’s Movement (женское движение), Neutral language (нейтральный язык), Inclusive language (инклюзивный язык). В связи с этим широкую популярность получает идея о языке, который будет нейтральным по указанию на пол лица. В свет уже выпущены специальные словари и справочники, авторы [26], [27] которых рекомендуют избегать в своей речи слов и выражений, указывающих на пол человека, потому что гендерно-маркированные единицы языка служат для указания на принадлежность лица к мужскому (то есть сильному) или женскому (то есть слабому) полу и тем самым в контекстах могут дискриминировать женщин, ставить их в заведомо невыгодные условия [28].
Одним словом, феминистки создали свой новый язык (новояз), который предполагает обращаться к человеку без указания его половой принадлежности, называть его нейтральным словом, дабы не допустить дискриминации в отношении женщин. В лингвистике такой язык получил название – инклюзивный язык. Далее мы рассмотрим определение и приведем примеры инклюзивного языка, который представляет наш научный интерес.
На почве феминизма в науке появляется новое понятие - инклюзивный язык. Единого определения для данного понятия в гендерологии пока не существует, так как термин является новым, дискуссии по поводу его толкования продолжаются. Известно, что истоки инклюзивного языка берут начало в Библии, где данное явление определяется как совокупность языковых средств, позволяющих обозначать объект безотносительно к категории рода.
Эта лингвистическая единица направлена на устранение или нейтрализацию полового различия в словах, употребляемых современным обществом. Инклюзивный язык имеет ряд названий, таких как пол-нейтральный язык, гендерно-нейтральный язык, пол-общий язык, включено язык. В школах зарубежья инклюзивный язык считается нормой [28].
У данного понятия как нет единого названия, так нет и общего толкования. Для русистики проблема инклюзивного языка сравнительно нова, в то время как зарубежная наука с данным термином знакома и широко его использует.
Инклюзивный язык широко распространен среди населения Америки. Некоторые люди, обоих полов, обижаются на традиционный язык, который они интерпретируют как стереотипное предположение о профессиях. Например, когда язык означает, что все адвокаты мужчины или что все учителя женщины [29].
За рубежом уже существуют редакции, корпорации и правительственные органы, которые имеют официальную политику в пользу использования инклюзивного языка. В некоторых случаях существуют законы в отношении употребления данного язык в определенных ситуациях, например, объявления о вакансиях. Еще одним примером использования инклюзивного языка является речь адвокатов, которые предпочитают убеждение, а не принуждение. 
2.2 Инклюзивный язык как средство гендерно-нейтральных обращений
Инклюзивный язык используется в названиях профессий, должностей. Приведем номинации, в которых гендерные маркеры, указывающие на принадлежность к мужскому или женскому роду, рекомендуется заменять словами или словосочетаниями, сходными по значению, но не указывающими на род: бизнесмен (мен – четко указывает на мужской род, так как man с английского переводится как мужчина) заменить на представитель бизнеса, менеджер, инвестор, трейдер; пожарник (fireman) – спасатель (firefighter); джазмен (jazzman) – джазовый музыкант (jazz musician), джазовый пианист (jazz player), член джаз-бэнд (member of jazz band); полицейский (policeman) – офицер полиции (police officer), правоохранительный орган (law enforcement); швея (needle woman) – работник с иглой (needle worker), портной (tailor); домохозяйка (housewife) – домашний инженер (housekeeper); стюардесса (stewardess) – сопроводитель полета (fly attendant); спортсмен (sportsman) – атлет (athlete), политик (stateman) — политический деятель (political leader); директор школы (headmaster/headmistress - head teacher), продавец (salesman - shop assistant), бизнесмен (businessman), бизнеследи (businesswoman) – исполнительный директор (executive) [30].
Некоторые слова заменяют другими понятиями из-за указания на мужскую принадлежность, при этом второе слово, которому отдается предпочтение, будет иметь такой же перевод, хотя в написании этих слов имеются различия. Данное явление свойственно английскому языку, в русском же такого не наблюдаем: chairman (председатель) – chairperson (председатель); spokesman (делегат) -  spokesperson; cameraman (оператор) - camera operator; foreman (начальник) - supervisor; postman (почтальон) - mail carrier; congressman (конгрессмен) – congressperson.
В названиях профессий не указывается принадлежность к тому или иному полу, что и предполагает инклюзивный язык. Вышеуказанные слова употребляются в английском языке, но некоторые названия профессий уже встречаются и в современном русском языке: бизнесмен – менеджер, швея – портной и т.д. Такое заимствование говорит о том, что русский язык развивается, и в языке появляются новые слова, свойственные другим языкам.
Обратимся к инклюзивному языку как средству гендерно-нейтральных обращений. На современном этапе развития человечества в обществе происходит усвоение норм лояльности по отношению к собеседнику. Примером может служить ситуация в Швеции, где население этого государства придумало новое слово, которое будет гендерно-нейтральным в общении - местоимение hen. Оно является производным от двух местоимений han – он и hon – она. Местоимение hen позволяет обращаться к собеседнику без указания на половую принадлежность. О данном обращении упоминали шведские лингвисты еще в 60-х годах прошлого века. Но лишь в 1994 году шведский учёный-лингвист Hans Karlgren сделал заявление о том, что местоимение hen нужно использовать повсеместно. Почти сразу данное обращение получило широкое использование, так как стало употребляться не только в шведских СМИ, но и в школах, детских садах, больницах. Теперь оно добавлено в Национальную Энциклопедию Швеции и, по мнению шведов, должно стать своего рода формой культуры идентичности.
В постперестроечной России до сих пор нет четких правил обращения к лицам разного пола, но за рубежом данный этикет носит более строгий характер. В науке был проведен лингвистический анализ, предметом которого служила интонация русских и немецких обращений [31], [32], [33], [34]. Мы попытаемся обратить внимание не на интонацию обращений, нас будет интересовать сами обращения. Так, в России используется обращение к мужскому полу по имени, имени и отчеству. Гендерное обращение: гражданин, мужчина, молодой человек, папаша, дед, дядя, отец, жарг. — «командир», устар. сударь. Обращение к лицам, имеющим статус дворянина: князь, граф; в деловой речи, при письменном обращении употребляют господин (далее следует фамилия); гендерно-нейтральное, социалистическое и комммунистическое обращение  товарищ (подчеркивает принадлежность к «массам», обращение не к личности, не к индивидуальности); ребёнка к отцу: папа [35].
Такое разнообразие обращений к мужскому полу влечет за собой большую проблему: найти единое обращение к мужскому полу и укоренить его в языке социума. На наш взгляд, обращение молодой человек будет самым оптимальным, так как оно не подчеркивает возраст того, к кому мы обращаемся, а наоборот указывает на мужскую состоятельность и самостоятельность.
Во Франции ко всем мужчинам обращаются «месье», независимо от его статуса. Данная форма используется и во время приветствий, прощаний или извинений, это считается нормой. В ситуации, когда собеседник заранее сам представился, следует употреблять личную форму – по имени. В дальнейшем общении необходимо использовать только эту форму имени, несмотря на то, что коллеги или знакомые могут обращаться к данному человеку иначе.
В Германии к незнакомому мужчине следует обращаться по его титулу, добавляя перед ним вежливое «Херр». Оптимальный вариант употребления обращения - «Херр Доктор». Слово «доктор» в немецком языке многозначно, поэтому имеет широкое употребление [36].
В Англии при обращении к мужчине следует использовать форму «Мистер». К данному обращению можно добавить фамилию собеседника, если она известна. Обращение «Сэр» является более официальной формой.
Слово сэр имеет два значения: 1 - почтительная форма (ребенка к взрослому, работника из сферы обслуживания к клиенту); 2 - дворянский титул, где обращение «сэр» употребляется в сочетании с полным именем. При официальном обращении к аудитории следует использовать форму «джентльмены».
Таким образом, в странах зарубежья сложились нормы обращения к мужчинам. Единое обращение к сильному полу делает общение людей в той или иной стране продуктивным. Люди легко могут обратиться друг к другу. Этот этикет полезно знать и туристам, так как это облегчит достижение коммуникативной цели. Соблюденный в стране этикет – успех общения.
Так в 2010 году Совет Европы предложил всем своим представителям 47 стран (Россия включительно) исключить из официальных документов номинации «мать» и «отец» и заменить их словами родитель 1, родитель 2. В штате Калифорния был принят закон, который предусматривает запрет на употребление слов «папа» и «мама». В Великобритании вопрос о смене номинаций относительно родителей решен, и теперь в анкетах на получение паспорта графы с названиями «мать» и «отец» заменены на «родитель 1», «родитель 2».
Таким образом, на Западе происходит разрушение традиционных норм, в частности семейных отношений, утверждаются отношения, где нет места традиционной семье, мужскому началу, мужчине как главе семьи, кормильцу и защитнику, хотя общеизвестно, что традиционно мужчина выполнял доминирующую роль как в семейных отношениях, так и во всем обществе.
3. Инклюзивный язык в репрезентации гендерных отношений
3.1 Инклюзивный язык как феномен успешной коммуникации
Инклюзивный язык можно рассматривать не только как способ языкового выражения, предполагающий называть человека безотносительно рода, пола, но и как языковую норму, которая не допускает дискриминации по расовой принадлежности, состоянию здоровья, внешнему виду, возрасту. В данном случае речь идет о коммуникации в обществе, где зачастую можно услышать неприемлемые для общества слова и выражения, которые без особого труда обижают собеседника, происходит ущемление его прав языковой бестактностью или прямолинейностью одного из коммуникантов.
В данном исследовании мы предлагаем список слов, который рекомендуется для гармонизации общения, установления дружеских связей, демонстрации делового этикета. Покажем роль инклюзивного языка в расовых отношениях, в наименованиях внешнего вида человека, его возраста и т.д. Материал собран из социальных сетей, электронных статей, интернет-ресурсов. Так, для обозначения расовой принадлежности человека используются инклюзивные слова, которые представлены в Таблице 1.
Таблица 1 - Инклюзивные термины в названиях расовой принадлежности
Разговорная речь Инклюзивный термин
Афро-африканец коренной житель ЮАР, чтобы отличать их от англо-африканцев, нидерландо-африканцев, индо-африканцев, китае-африканцев
Индеец коренной американец
Латинос, латинец испаноязычный американец
Негр, ниггер афроамериканец
Русский, еврей, белорус, чеченец, осетин, ингуш, татарин, чукча, табасаранец, бурят (и представители всех других национальностей, проживающих в России) Россиянин
Чернокожий лицо кавказской национальности, некоренной житель южной внешности
Инклюзивные термины можно встретить и среди характеристик внешнего вида человека.
Таблица 2 – Характеристика внешности человека с использованием инклюзивного языка
Разговорная речь Инклюзивный термин
Длинноносый назально одаренный
Жирный, толстый человек с излишним весом, с избыточным весом, полный, люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций
Люди низкого роста люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций
Лысый свободный от расчёски
Карлик маленький человек, низенького роста

Традиционное название умственных и физических способностей человека можно заменить инклюзивными терминами, которые представлены в «Таблице 3».
Таблица 3 – Инклюзивные названия умственных и физических способностей человека
Разговорная речь Инклюзивный термин
Глухой визуально ориентированный
Душевнобольной лицо с альтернативным восприятием
Инвалид, калека лица с ограниченными физическими возможностями, лицо с физическими затруднениями; человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния
Слепой визуально затруднённый
Умственно отсталые дети дети, испытывающие трудности при обучении
Хромой, больной маломобильные группы населения
Инклюзивные слова употребляются и при характеристике социального статуса человека.
Таблица 4 – Инклюзивные номинации социального статуса человека
Разговорная речь Инклюзивный термин
Бедный экономически неподготовленный, экономически ущемленный, потерпевший ущерб
Бездомный лицо с гибким местом жительства
Безработный не получающий зарплаты
Бизнеследи состоятельная женщина, обеспеченная
Бизнесмен человек материально обеспеченный
Богатый лучше зарабатывающий
Бомж, бич человек без определенного местожительства
Самое большое количество инклюзивных слов приходится на группу, репрезентирующую человека, его способности и возможности.
Таблица 5 – инклюзивные термины способностей и возможностей человека
Разговорная речь Инклюзивный термин
Алкоголик человек, страдающий алкогольной зависимостью
Вор человек с альтернативным источником доходов, борец с консьюмеризмом, лицо с альтернативной экономической ориентацией
Гастарбайтер трудовой мигрант, гость нашего города
Иностранец, незнакомец приезжий, нездешний
Заключенный социально отделенное лицо
Лентяй теоретик, лицо с недостаточной мотивацией
Неграмотный лицо, использующее альтернативную грамматику
Невежда лицо, обладающее альтернативными знаниями
Нелегально проживающие иностранцы незарегистрированные непостоянные жители
Неуклюжий лицо с уникальной координацией движений
Преступник этически дезориентированное лицо; лицо с альтернативной правовой ориентацией
Радиохулиган свободный модулятор девиации
Убийца проводник в иной мир, самовольно отправляющий в загробную жизнь.
Исходя из наблюдений, можно сделать вывод, что инклюзивный язык прочно вошел в виртуальную сторону жизни современного социума, что вызвано влиянием западной культуры на общество.
По результатам фактического электронного материала можно предположить, что явление инклюзивного языка только начинает проникать в речевую коммуникацию русских, в то время как на Западе это выдается за языковую норму. Не исключен тот факт, что данную терминологию включат в образовательные программы, так как сфера его распространения растет с каждым днем, а лексический ярус является самым подвижным в языке.
3.2 Формулы обращения на социально-ролевом уровне общения
Обращение является одной из центральных единиц речевого этикета. Межкультурное и межличностное общение включает в себя умение собеседников найти контакт. Известно, что обращение - это неотъемлемая часть языкового контакта, так как именно с него начинается общение и регулируются социальные взаимодействия. Обращение выражает национально-культурную специфику. Эта единица речевого этикета является объектом исследования зарубежных и российских лингвистов, среди которых Н.И. Формановская, Т.Г. Винокур, Т.В. Ларина.
Для того чтобы рассмотреть употребление инклюзивного языка в системе обращений русского народа, определимся с трактовкой самого термина «обращение». Д.Э. Розенталь дает следующее определение термину обращение: «…употребление существительных, местоимений, субстантивированных прилагательных или эквивалентных им словосочетаний для называния лиц или предметов, к которым обращена речь». То есть, обращение это объект коммуникации, тот, к кому обращена речь говорящего.
Н.И. Формановская рассматривает понятие «обращение» с точки зрения речевого этикета и трактует его как «первоэлемент речевого этикета, начало включения контакта с собеседником; средство направленности речи, которое использует адресат». По словам автора, обращение представляет собой обширную тематическую группу, выражающую нормы речевого этикета.
Таким образом, рассмотрев определения понятия обращение, дадим трактовку данного термина: обращение – это неотъемлемая часть речевого этикета, выраженная словом и/или словосочетанием, которое называет адресата. Обращение является залогом успешной коммуникации и одним из способов вступления в речевой контакт. На данную проблему исследователи обратили внимание лишь в последние десятилетия, изучение обращения ведется с точки зрения культуры речи и речевого этикета. Обращение – это коммуникативная единица, отражающая речевой этикет и систему вежливости.
Речевое общение играет огромную роль в нашей жизни, а также является частью поведения членов современного общества. Оно имеет свою цель, которая, по мнению А.О. Панамарь, заключается «в организации сотрудничества между коммуникантами». Обращение является первой фразой, с которой начинается речевой контакт.
Формулы обращения, являющиеся основой речевого общения, по словам Т.В. Лариной, играют значительную роль в процессе общения, так как отражают информацию о социальном статусе говорящих, типе взаимоотношений собеседников: степени близости, социальной и статусной дистанции.
Говоря о типе взаимоотношений, целесообразно будет рассмотреть классификацию социальных ситуаций. Так, Т.Г. Грушевицкая, обращая внимание на степень личностного участия человека в речевом общении, предлагает выделить три уровня общения: социально-ролевой, деловой и интимно-личностный. Основой социально-ролевого уровня является ситуация, которой люди ограничиваются по необходимости – в магазине, на улице, в транспорте. Здесь, по замечаниям автора, важно соблюдать нормы и требования окружающей действительности всеми участниками речевой коммуникации, а тематика общения зависит от конкретной ситуации.
Обратимся к специфике делового уровня коммуникации. Цель данного уровня – взаимодействие людей, объединенных общими интересами, делами, совместной деятельностью для достижения общих намерений и желаний. Здесь для коммуникантов важным является стремление к совершенствованию и повышению эффективности сотрудничества.
Интимно-личностный уровень коммуникации репрезентирован в общении родных и близких людей. Основными характеристиками данного уровня являются психологическая привязанность, любовь и сострадание. На интимно-личностном уровне человеку свойственно получение психологической поддержки и сам результат коммуникации.
По справедливому замечанию Т.Г. Грушевицкой, в речевой коммуникации собеседники выполняют определенные роли: продавец-покупатель, учитель-ученик. Причем один из коммуникантов будет главным, другой – подчиненным. Ролевые отношения партнеров являются симметричными или асимметричными. Роли зависят от коммуникативного стиля общения — доминирующий или подчиненный, дружелюбный или настороженный и т.д. В коммуникационных актах каждый из партнеров подвергается влиянию тех ситуаций и положений, в которые нас ставят собеседники, выполняя свои коммуникационные роли.
Итак, обращение является значимой частью речевого этикета, так как процесс коммуникации не имеет смысла без обращения, которое является контактоустанавливающим средством двух и более собеседников. В речевом поведении говорящих обращение выражается стандартными словами или выражениями, то есть специальными формулами или стереотипами, имеющими свою национальную особенность.
В процессе коммуникации перед собеседниками постоянно стоит выбор в формулах обращения. Коммуникативный контекст определяет этот выбор и включает в себя такие факторы: пол, возраст, ситуация, уровень или обстановка общения, социальный статус, роль говорящих и социально-психологическая дистанция между собеседниками.
В исследовании показано, какие формулы обращения с учетом гендерных характеристик использует современное общество в речевой коммуникации на трех уровнях общения: социально-ролевом, деловом и интимно-личностном. Для этого мы провели лингвистический эксперимент, который проходил в 3 этапа. Эксперимент проводился среди учащихся 9-11 классов Якорьской средней школы с целью выявления частотности использования инклюзивного языка в репрезентации гендерных отношений. В эксперименте приняло участие 50 человек в возрасте 15-17 лет. Выбор такой возрастной категории обусловлен тем, что ученики являются самыми активными на всех уровнях речевого общения: посещают занятия, где происходит общение учителей с учащимися и их языковой контакт; общаются на улице, в магазине, в транспорте; имеют речевой контакт со своими родными и близкими.
На первом этапе исследования основной целью лингвистического эксперимента было выявление формул обращения на социально-ролевом уровне говорящих. Респондентам предлагалось ответить на следующие вопросы: 1. Как вы обратитесь к незнакомому человеку мужского пола в неофициальной обстановке (к молодым, средним по возрасту, пожилым). 2. Как вы обратитесь к незнакомому человеку женского пола в неофициальной обстановке (к молодым, средним по возрасту, пожилым). Во внимание был взят гендерный фактор, так как он представляет наш научный интерес. Результаты данных приведены в «Таблице 6».
Таблица – 6 Формулы обращения на социально-ролевом уровне общения
Объект обращения Мужской пол Количество ответов % Женский пол Количество ответов %
Молодые молодой человек
парень
брат 45
4
1 90
8
2 девушка
юная леди
девочка 44
4
2 88
8
4
Среднего возраста Мужчина
молодой человек
господин 41
7
2 82
14
4 женщина
девушка
мадам 40
9
1 80
18
2
Пожилые Дедушка
мужчина
уважаемый 35
14
1 70
28
2 бабушка
тетушка 43
5 86
10
Подводя итог, можно сделать вывод, что обращение выражает функцию называния адресата речи (номинативная функция), так как именно с него начинается речевая коммуникация. В результате анализа фактического материала было выявлено, что русский народ использует обращения к людям в зависимости от их половозрастной характеристики: молодой человек, мужчина, дедушка; девушка, женщина, бабушка. Данные номинативные формулы обращения используются собеседниками с целью успешной коммуникации и служат показателями речевого этикета говорящих. Формулы обращения – это яркие показатели социальных отношений в современном мире, которые развиваются одновременно с процессами, происходящими в современном социуме. На формулы обращения огромное влияние оказывают заимствования, происходящие в современном русском языке, примером этому является употребление иноязычных слов леди и мадам носителями русского языка.
3.3 Статус обращения на деловом уровне общения
Основной целью второго этапа лингвистического эксперимента было выявление формул обращения на деловом уровне общения. Для этого мы предложили студентам ответить на следующие вопросы: 1. Какие формы обращения к человеку вы используете в официальной обстановке? 2. При данном обращении употребляете ли вы название должности собеседника? Перечислите эти должности. 3. Пользуетесь ли вы безличными формами обращения? Перечислите их. Результаты данных приведены в «Таблице 7».
Таблица 7 – Формулы обращения на деловом уровне общения (Приложение Б)
Вопросы респондентам Ответы респондентов Процент
1. Какие формы обращения к человеку вы используете в официальной обстановке? вы
нулевые обращения
(извините, прошу прощения, простите)
по имени и отчеству 45%
35%
20%
2. При данном обращении употребляете ли вы название должности собеседника? Перечислите эти должности. преподаватель, профессор 3%
3. Пользуетесь ли вы безличными формами обращения? Перечислите их
извините, пожалуйста
простите
будьте добры 68%
20%
12%
Для полного понимания причин использования тех или иных обращений в официальной обстановке целесообразно коснуться темы коммуникативных ценностей русского народа. Коммуникативные ценности определяются типом культуры, который является важным экстралингвистическим фактором. Так, известный социолог Г. Хофстеде выделяет 2 типа культур: индивидуалистическую и коллективистскую, свойственную для русского народа. В основе различия типов культур лежит уровень дистанции между всеми ее членами. Осознание и восприятие собственного «я» в индивидуалистической культуре больше, чем в коллективистской. Это касается и таких характеристик, как тип взаимоотношений в обществе, система воспитания, культурные ценности, образ жизни, речевое и коммуникативное поведение, которые в разных культурах проявляются на разных уровнях; в индивидуалистическом типе культуры этот уровень проявления выше, а в коллективистской – ниже.
Тип русской культуры, как говорилось выше, относится к коллективистскому, где доминируют интересы семьи, группы; «мы» преобладает над «я», то есть цели и желания группы стоят выше чем индивидуальные. В коллективистских культурах отношения между членами группы более тесные, чем в индивидуалистических культурах, они строятся на основе взаимозависимости, взаимопомощи и подчинения.
По результатам проведенного эксперимента выявлен коллективистский тип культуры русского народа. К примеру, на первый вопрос респонденты ответили, что при обращении к незнакомому человеку в официальной обстановке они употребляют обращение Вы (45%), то есть они желают назвать своего собеседника, тем самым демонстрируя интимность между говорящими, хотя общение происходит в официальной обстановке, а интимность не является характеристикой официальности.
На втором месте стоят нулевые обращения (35%): извините, прошу прощения, простите. То есть респонденты считают, что необходимо избегать номинации адресата в официальной обстановке. Это также служит доказательством коллективного типа культуры русского народа: люди привыкли к чему-то общему и поэтому в толпе они не выделяют человека, к которому обращаются, а воспринимают его в сообществе окружающих.
На выбор формул обращения большое влияние оказывает вертикальная дистанция, дистанция власти или статуса. Для русского народа такая дистанция свойственна в большой степени, так как русский человек, имея власть над собеседником, старается подчеркнуть свою значимость.
1) наличие, помимо местоименного обращения на «ты», уважительной формы обращения на «Вы», которое при этом пишется с большой буквы.
Так, респонденты ответили, что при деловом общении они используют форму «Вы» (45%).
2) наличие такой формулы обращения, как имя-отчество.
Обращение по имени и отчеству (10%), по результатам опроса, занимает 3 место. Такой показатель свидетельствует о том, что студентам проще обратиться к преподавателю на вы или использовать безличные формы. Причиной, возможно, является экономия речевых усилий, так как время на занятии ограничено, и студенты стараются использовать его по назначению.
3) недопустимость обращения по имени к людям, старшим по возрасту и/или положению.
Примером третьего факта являются все вышеперечисленные обращения при деловом общении. Русский народ считает обращение по имени к человеку, старшему по возрасту или социальному статусу, неуважительным. Как справедливо отмечает Н.И. Формановская, в русской культуре принята уважительная манера обращения студентов к преподавателям, подчиненных к начальству и т.п. Обращение по имени считается фамильярностью и не рассматривается как равенство, в отличие от английской культуры.
Респондентами отмечено, что при официальном обращении они практически, за исключением 3%, не используют название должности собеседника. Это тоже является национальной спецификой русского народа. Если в Германии при обращении называть титул собеседника считается нормой, например, Доктор Берхард, то для русского народа такое обращение чуждо.
Проанализировав ответы респондентов на третий вопрос, мы пришли к выводу, что большинство опрошенных при деловом общении употребляют безличные формы обращения, к которым относятся следующие: извините, пожалуйста (68%), простите (20%), будьте добры (12%). Данные формы обращения используются для привлечения внимания собеседника и служат средством коммуникативного общения.
Таким образом, на использование инклюзивных терминов в речевом поведении двух социокультурных полов большое влияние оказывает национально-культурная специфика народа, его традиции, коллективистский тип культуры, где личность не рассматривается как Я и не подчеркиваются интересы человека как индивидуальности.
3.4 Инклюзивный язык на интимно-личностном уровне общения

Третий этап лингвистического эксперимента проводился с целью выявления процента использования инклюзивного языка на интимно-личностном уровне общения. Данный уровень речевого общения характеризуется тем, что собеседники должны уметь слушать друг друга, понимать, сопереживать, сочувствовать. Такое общение происходит чаще всего в семье, между родственниками, а также между людьми, которым свойственна психологическая близость, доверие в отношениях. На интимно-личностном уровне общения происходит Я-Ты контакт, то есть общение только между двумя людьми.
Респондентам предлагалось ответить на вопрос: Какие формы обращения вы используете при речевой коммуникации к следующим людям: к отцу, к матери, к брату/к сестре, к знакомому парню, к знакомой девушке, к другу, к подруге. Результаты данных приведены в «Таблице 8».
Таблица 8 – Инклюзивные термины на интимно-личностном уровне общения
Объект обращения Обращение Процент Инклюзивное обращение Процент
Отец папа
папулечка
папуля 70%
10%
8% родитель 1 25%
Мать мама
мамочка
мамуля 65%
18%
8% родитель 2 30%
Брат брат
братан
по имени 50%
32%
10% - -
Сестра сестренка
сестричка 81%
12% - -
Знакомый парень по имени
по прозвищу дружище 60%
17%
9% - -
Знакомая девушка по имени
моя хорошая 61%
24% - -
Друг по имени
по прозвищу
братюня 65%
12%
3% - -
Подруга по имени дорогая
слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами 61%
14%
5% - -
В результате данных, полученных в ходе исследования, выяснилось, что респонденты при обращении к отцу используют номинации папа, (70%), папуля (10%), папулечка (8%). В речи респондентов можно наблюдать употребление слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Инклюзивным является обращение к отцу родитель 1 (25%). Данное обращение свойственно культуре Запада, в частности Великобретании, где такая номинация относительно отца принята нормой.
При обращении к матери респонденты употребляют следующие обращения: мама (65%), мамочка (18%), мамуля (8%). Такие обращения характеризуют дружеские, теплые, добрые отношения членов семьи. Появляется новое обращение родитель 2 (30%). Такая номинация рассматривается как инклюзивная, потому что влечет за собой скрытый смысл традиционного обращения мама.
Обращаясь к брату/сестре, респонденты называют их следующим образом: брат (50%), братан (32%), по имени (10%), сестренка (81%), сестричка (12%). На фоне данных обращений выделяется номинация по имени. Все зависит от атмосферы, в которой воспитывался ребенок.
К знакомому парню респонденты обращаются по имени (60%), по прозвищу (17%), дружище (9%). Такое распределение обращений говорит о том, что интимно-личностный уровень общения характеризуется употреблением прозвищ, ников (сетевых имен), которые служат для выражения шутки или сарказма. Номинация дружище - это ласковое фамильярное обращение.
К знакомой девушке респонденты обращаются следующим образом: по имени (61%), моя хорошая (24%). Интересным является второе обращение, которое выражает положительное отношение говорящего к собеседнику.
При обращении к другу респонденты употребляют следующие номинации: по имени (65%), по прозвищу (12%), братюня (3%). Такие обращения являются залогом хорошего дружеского общения. Прозвище используется с целью выражения шутки, либо для акцентирования сильной стороны или уникальности своего друга. Номинация братюня относится к жаргонной лексике.
К подруге респонденты обращаются следующими номинациями: по имени (61%), дорогая (14%), слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами (5%).
Таким образом, интимно-личностный уровень общения характеризуется близкой связью собеседников, их полным доверием по отношению друг к другу, взаимопониманием, взаимоуважением. Здесь не столько важна цель общения, сколько речевое поведение собеседников.
На интимно-личностном уровне употреблено два инклюзивных термина – родитель 1 и родитель 2. Такой выбор обусловлен тем, что современные юноши и девушки на данном уровне общения практически не используют инклюзивный язык, так как предпочитают традиционные обращения к членам семьи, друзьям, подругам. Инклюзивный язык часто демонстрируется в смягченных выражениях, поэтому одним из наиболее эффективных средств для создания инклюзивного языка является эвфемия. Мы разграничиваем понятия инклюзивный язык и эвфемизм. Российские же ученые (Ю.Л. Гуманова, А.В. Остроух), занимающиеся проблемой инклюзивного языка в области политики (политическая корректность), отождествляют данные понятия. Как известно, эвфемизмы, будучи «эмоционально нейтральными словами или выражениями, употребляются вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными».  Согласно А.М. Кацеву, «эвфемизм (греч. еu – хорошо, phemi – говорю) со времён древних греков употребляется для обозначения стилистического тропа, выполняющего роль словесного смягчения».
Примером эвфемизмов могут служить следующие слова и выражения: старый человек – пожилой человек, глухой – слабослышащий, неправда – ложь, врать – уклоняться от истины и т.д.
На наш взгляд, инклюзивный язык представляет собой некий свод правил или норм, которые характеризуют говорящего в культурно-языковом аспекте.
Инклюзивный язык можно рассматривать не только как способ языкового выражения, предполагающий называть человека безотносительно рода, пола, но и как языковую норму, которая не допускает дискриминации по расовой принадлежности, состоянию здоровья, внешнему виду, возрасту. В данном случае речь идет о коммуникации в обществе, где зачастую можно услышать неприемлемые для языка слова и выражения, которые без особого труда обижают собеседника, происходит ущемление его прав языковой бестактностью или прямолинейностью одного из коммуникантов.
Предложен список слов, который пригоден для гармонизации общения, установления дружеских связей, демонстрации делового этикета, показана роль инклюзивного языка в расовых отношениях, в наименовании внешнего вида человека, его возраста и т.д.
По результатам фактического электронного материала можно предположить, что явление инклюзивного языка только начинает проникать в речевую коммуникацию русских, в то время как на Западе это выдается за языковую норму. Не исключен тот факт, что данную терминологию включат в образовательные программы, так как сфера его распространения растет с каждым днем и лексический ярус является самым подвижным в языке.
В результате проведенного лингвистического эксперимента, который проводился в три этапа (формулы обращения на трех уровнях общения и частотность употребления инклюзивного языка в речевом поведении двух социокультурных полов), подтвердились выводы: в речевом поведении юношей и девушек присутствуют лишь отдельные тенденции инклюзивного языка, более широкое распространение они имеет за рубежом. В русскую культуру инклюзивный язык начинает только проникать. На развитие инклюзивного языка в современном обществе оказывает влияние национально-культурная специфика русских и национальный стиль коммуникации.
Одной из причин употребления инклюзивных терминов, свойственных английскому обществу, является проблема дискриминации по половому, национальному, возрастному признаку. Однако и в общности русского народа возникают проблемы, которые ранее были свойственны только иностранным гражданам.
На использование инклюзивных терминов в речевом поведении двух социокультурных полов большое влияние оказывает национально-культурная специфика народа, его традиции, а также коллективистский тип культуры, где личность не рассматривается как Я и не учитываются интересы человека как индивидуальности. При изучении инклюзивного языка немаловажное значение играет гендерный фактор, подтверждением служит четвертый этап лингвистического эксперимента, где сопоставляется процент использования инклюзивных слов в речевом поведении двух полов. По результатам эксперимента выяснилось, что девушки чаще чем юноши используют инклюзивный язык, причиной является гендерная роль девушек в современном обществе.
Анализ и обобщение полученных результатов
В ходе исследования были получены следующие результаты:
- на социально-ролевом уровне общения респонденты используют половозрастные характеристики: молодой человек, мужчина, дедушка, девушка, женщина, бабушка;
- на деловом уровне общения респонденты используют следующие формулы обращения: вы (65%), нулевые обращения (извините, прошу прощение, простите) (35%), по имени и отчеству (20%);
- на интимно-личностном уровне общения респонденты используют инклюзивный язык (21%), особое место принадлежит обращениям к сестре, знакомой девушке, подруге: сестричка, моя хорошая, дорогая.
Заключение
В данном исследовании мы рассмотрели этапы становления категории гендера, выявили причины появления данного термина, рассмотрели понятие «феминизм» и проблему инклюзивного языка как своеобразный итог феминистского движения Мы предложили рабочее определение термина «инклюзивный язык», проанализировали это понятие как средство гендерно-нейтральных обращений. Проведен лингвистический анализ обращений к мужчинам и женщинам в разных странах. В результате анализа выяснилось, что русские используют обращение к мужскому полу по имени, имени и отчеству, в то время как в зарубежных странах сложились более строгие нормы этикета относительно обращений, они являются традиционными и используются всеми членами общества.
В современном обществе происходит процесс феминизации, что непосредственно отражается и на появлении инклюзивного языка.
Практическую часть магистерской диссертации составили результаты проведенного лингвистического эксперимента, который проводился в 3 этапа:
1. Выявление формул обращения на социально-ролевом уровне общения.
2. Характеристика статуса обращения на деловом уровне общения.
3. Использование инклюзивного языка на интимно-личностном уровне общения.
Результаты лингвистического эксперимента предоставлены в виде таблиц, описаний и приложений.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Коваль В.И. Язык и текст в аспекте гендерной лингвистики: монография / В.И. Коваль; Министерство образования РБ, Гомельский гос. университет им. Ф. Скорины. – Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2007. – 217 с.
2. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
3. Гриценко Е.С. Язык как средство конструирования гендера: Автореф. дис. ... докт. фил. наук. - Нижний Новгород, 2005. - 405 с.
4. Аристотель. Политика // Сочинение в 4-х т. – М., 1983. – С. 383.
5. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993. - С. 90-135.
6. Кирилина А.В. Гендер и язык. – М., 2005. – 624 с.
7. Горошко Е.И. Гендер и язык в свете учения о функциональной ассиметрии мозга // Ученые записки Таврического национального Университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология». – Симферополь, 2005. – Т. 18 (57) №1. - С. 87-94.
8. Потапов В.В. Современное состояние гендерных исследований в англоязычных странах // Гендер как интрига познания. – М., 2000. - №1. - С. 94–95.
9. Иссерс О.С. Проблемы создания «коммуникативного портрета»: гендерный аспект // Гендер: язык, культура, коммуникация. – М., 2002. - № 2. - С. 172–178.
10. Акишева А.Т. Дискурс – анализ речевых стратегий коммуникантов в гендерной перспективе: Автореф. дис. … к. ф. н.: 10.02.01. – Астана: ЕНУ, 2009 – С. 25.
11. Нуржанова З.М. Невербальные средства общения: гендерный аспект: Диссертация кандидата филологических наук: 10.02.09. - Алматы: КазНУ. 2005. – С. 125.
12. Сараева О.А. Гендерные само – и взаимооценки в речи подростков: Автореф. дис. … к. ф. н.: 10.02.01. – Астана: ЕНУ, 2010 – 28 с.
13. Хасанов Б.Х. Социолингвистические проблемы функционирования казахского языка в республике Казахстан: Автореф. дис. … д.к.ф. – Алматы, 1992. – 50 с.
14. Сабитова З.К. Лингвокультурология. Флинта-наука, 2014. - 525 с.
15. Нурсеитова Х.Х. Гендерные исследования в современной науке: основные направления, проблемы, перспективы. - Астана, 2011. – 264 с.
16. Демеубекова К.К. Гендерно-синтаксическое моделирование русской разговорной речи: Автореф. дис. … к. ф. н. - Алматы, 2010. – 26 с.
17. Сарсембаева А.Б. Фразеологическая номинация в системе типов языковых номинаций // Изв.НАН РК. Сер.филологическая. - 2008. - №3. - С. 97-100.
18. Каскабасова Х. Женская красота как стереотип в языковом сознании представителей разных  этнокультур  // Материалы научно-практической конференции «Женское движение Центральной Азии: от опыта прошлого десятилетия к поиску новых технологий», 18-19 октября. - Алматы, Центр гендерного образования КазНУ им. аль-Фараби. – 2005. – С. 148-156.
19. Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж. Словарь лингвистических терминов. – Алматы: Қазақ университетi, 2002. – С. 170.
20. Шакирова С. Основания гендерных исследований: определение понятий, задачи и пути институализации // Материалы международной конференции: Исследование и преподавание гендера в Центральной Азии: проблемы высшего образования. – Ташкент, 2002. – С.10-19.
21. Зенкова Т.В. Оценочные стратегии в речи мужчин и женщин // Международная научно-практическая конференция «Динамика современной науки». Том 8. - София «Бял ГРАД-БК» ООД. – 2012. - С. 3-10.
22. Айвазова С.Г. К истории феминизма // Общественные науки и современность. № 6 – 2002. - С .43-51.
23. Успенская В.И. Суфражизм в истории феминизма // Женщины в социальной истории России. Тверь, 1997. - C. 70-80.
24. Гидденс Э. Пол, патриархат и развитие капитализма // Социологические исследования. 1992. № 7. - С. 135—140.
25. Словарь гендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Информация XXI век, 2002. - 256 с.
26. Maggio R. Talking about People: A Guide to Fair and Accurate Language, Oryx Press, 1997. - 259 р.
27. The MacMillan Good English Handbook / Compl. by G. Howard. Macmillan, 1997. - 311 р.
28. Бирюкова М.В. Тендерные исследования в современной англистике//Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. Йошкар-Ола, 2003. - С. 91-100.
29. Nicholson L. Interpreting gender / Signs: Journal of Women in Culture and Society, 20-1, 1994. - P. 79-105.
30. Ричард А. Пол Нейтральный Язык.   Бар Кентукки, - 2002. – 329 с.
31. Кодзасов С.В. Комбинаторная модель фразовой просодии // Просодический строй русской речи. М., 1996. – 352 с.
32. Кравченко М.Г., Зыкова М.А., Светозарова Н.Д. Ударение и интонация в немецком языке. Л.: Просвещение, 1973. - С. 128-133.
33. Янко Т.Е. (в печати) Стереотипы звучащей речи: интонация обращений // Логический анализ зыка. Моно-, диа- и полилог в различных языках, веках и культурах. – М. – 251 с.
34. Essen O. von. Grundzüge der hochdeutschen Satzintonation. Düsseldorf: Ratingen, 1956.- Р. 53-57.
35. Электронный каталог ГПНТБ России [Электронный ресурс]: база данных. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Мужчина.
36. Электронный каталог ГПНТБ России [Электронный ресурс]: база данных. - Режим доступа: http://www.kakprosto.ru/kak-46722-kak-obrashchatsya-v-raznyh-stranah.