Русский язык в эпоху интернета (научно — практическая конференция школьников Первые шаги)


Муниципальное образование городской округ «Охинский»
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 7 г. Охи
РУССКИЙ ЯЗЫК В ЭПОХУ ИНТЕРНЕТА
Реферат
Петухова Александра 7Б класс
Учитель Яценко Л.В.
г. Оха
2014
Оглавление
I.Введение.Цель, задачи, актуальность выбранной темы 3
II.Основная часть.1.Заимствованные слова в русском языке 4-6
2.Разговорная и просторечная лексика в современном языке 7-10
III.Заключение 11
IV.Список литературы 12


Цель работы
исследовать состояние культуры устной и письменной речи наших современников – носителей языка.
Задачи
1.Показать преобладание заимствованных слов в эпоху интернета;
2.Рассмотреть понятие «языковой игры» и активное внедрение в языковую среду ненормативной лексики и эвфемизмов;
3.Проанализировать влияние языковых аномалий на речевую культуру носителей русского языка.
Актуальность выбранной темы
Русский язык, как и любой другой, отражает действительность, с его помощью человек сообщает о том, что происходит в мире. Слово «стол» потому и существует, что в реальном мире существует предмет стол. Существуют предметы, явления, следовательно, существуют слова, их называющие. Не было бы предмета, не было бы и слова. Но на самом деле все обстоит гораздо сложнее. Наше средство общения - язык - обладает достаточной самостоятельностью и развивается по своим собственным законам. В целом, система русского языка относительно стабильна и постоянна, но в наш компьютерный век мы все чаще замечаем, как «языковые аномалии» вклиниваются в стройную и логичную систему языка. С одной стороны, происходит активное заимствование иноязычных слов (часто– неумеренное), с другой - идет вторжение разговорной, просторечной, жаргонной лексики в современный русский язык. Эти явления требуют пристального внимания и оценки не только лингвистов, но и носителей русского языка. Мы должны понимать, что наш «великий и могучий русский язык» находится в опасности, язык SMS и социальных сетей убивает литературный язык. Чтобы бороться с врагом, надо знать его в лицо. Мой реферат – исследование о современных тенденциях в русском языке.
И.С.Тургенев в своем известном стихотворении в прозе назвал русский язык «великим, могучим, правдивым и свободным». Но в последнее время чаще стали возникать сомнения в величии и «русскости» русского языка. Современный человек не мыслит себя и своей жизни без Интернета. В Интернете мы изучаем новости, смотрим фильмы, общаемся с друзьями в социальных сетях. И что же мы там видим и слышим?
«Участники саммита пришли к консенсусу…»
«В бутиках – большой выбор одежды прет-а-порте…»
«Вот что рассказал нашему корреспонденту автор нового ремейка…»
«В США прошли праймериз, показавшие значительный дисбаланс в рейтинге кандидатов…»
«Первые транши были переведены в оффшорные зоны…»
«Дилеры прогнозируют дальнейшее падение котировок этих акций…»
Почему так много иноязычных слов в нашем языке? Многие обеспокоены обилием американизмов в нашей речи, и кое-кто считает, что это угрожает русскому языку. Попробуем разобраться, насколько нужны заимствования, нельзя ли найти им русские замены.
Для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне обычен. Однако к иноязычным словам носители языка часто относятся подозрительно: зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись словами родного языка?
В конце XX века возникли политические, экономические и культурные условия, которые объясняют широкое распространение и употребление иноязычной лексики.
У всех на слуху разнообразные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг и т. п. Многие из них заимствованы давно, но использовались специалистами, а затем начали употребляться в прессе, в радио– и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Многочисленны термины, относящиеся к компьютерной технике – само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер и др., иноязычные названия видов спорта: виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др. Англицизмы все чаще сменяют привычные русские слова: добавочное время при игре в футбол или в хоккей именуется овертайм, игра на выбывание из соревнований команд – плей-офф, и даже боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.
Широко используются такие слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, триллер, хит и множество других. Надо ли оправдывать употребление заимствований? Сегодня мы не протестуем против употребления слов паника, комфорт, рентабельный, а ведь они когда – то были синонимами слов страх, уют, доходный. По мере укрепления этих иноязычных слов в русском языке у них сформировался дополнительный смысл: паника – это не просто страх, а «крайний, неудержимый страх, сразу охватывающий человека или многих людей», комфорт – «условия жизни, пребывания, обстановка, обеспечивающие удобство, спокойствие и уют», рентабельный – «оправдывающий расходы, не убыточный, доходный. Это происходит и при новых заимствованиях. Имидж в буквальном переводе с английского означает «образ», но в современном русском языке это слово имеет более сложный смысл: «представление (часто целенаправленно создаваемое) о чьем-нибудь внутреннем и внешнем облике, образе (имидж политика; имидж телевизионного ведущего)»; слово рейтинг первоначально было спортивным термином и обозначало положение спортсмена среди ему подобных, оцениваемое определенным числом баллов, а затем стало употребляться переносно – в значении «степень популярности кого-либо (политика, общественного деятеля), устанавливаемая путем социологического опроса, голосования и т.п. и определяемая тем местом, которое занимает данное лицо среди ему подобных»; шоу (англ. show «представление, зрелище; спектакль») – в одном из значений «яркое эстрадное представление», а в другом, переносном – «нечто показное, рассчитанное на шумный внешний эффект».
Очень часто «чужое» наименование оказывается короче собственного, русского, состоящего из нескольких слов. Так в русском языке укрепились заимствования снайпер – вместо меткий стрелок, сейф – вместо несгораемый шкаф, спринтер – вместо бегун на короткие дистанции, саммит (англ. summit буквально «вершина, верх») – вместо встреча в верхах, ремейк (англ. remake «переделка») – вместо новая версия ранее снятого фильма, киллер – вместо профессиональный убийца и др. Как видим, иноязычное слово редко дублирует значение русского – в большинстве случаев между ними имеется смысловое различие, на которое накладывается еще и различие в употреблении: иноязычный элемент часто является термином, а его русская параллель – общеупотребительным словом. Сравните такие пары, как бартер – обмен, инвестиция – вложение (капитала), консенсус – согласие, рента – доход, ремиссия – ослабление (болезни), трансформация – преобразование, транш – доля, часть (платежа) и т. п. Как же относиться к активизации употребления иноязычных слов? Ученые неоднократно обращали внимание на то, что язык умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами. В качестве примера можно привести англоязычные слова вау, упс или опс, которые распространились в последнее время в речи молодежи, но вряд ли займут место наших исконных ах! ой! Вот это да! Ну и ну! и других.
Но вместе с иноязычной лексикой, которая носит больше книжный характер, в русский литературный язык вторгается разговорная и просторечная лексика. Народное сознание всегда находило в языке больше того, что в нем реально было и есть. Примерами могут послужить факты так называемого народного словотворчества: спинжак, полуклиника, гульвар. В данных случаях искажение формы слова объясняется образованием в сознании «незаконной» связи с другим словом, а именно: пиджак и – спина (пиджак ведь закрывает спину); поликлиника и – приставка полу- (в поликлинике то ли лечат, то ли осматривают и советы дают); бульвар и – гулять (по бульвару гуляют)… Но носитель языка может и, оставляя в сохранности внешнюю форму слова, вкладывать в нее свое содержание. Такое мы наблюдаем, в частности, в распространенных в народной среде шутках типа: жрец – это любитель поесть; экстаз – таз, бывший в употреблении; полупроводник – один проводник на два вагона. Можно вспомнить здесь и милые детские толкования (многие из них приводятся Корнеем Чуковским в его книге «От двух до пяти»): лодырь – человек, который делает лодки; всадник – это «который в саду»; мельница – жена мельника и т.п.
Надо сказать, что тяга к языковой игре, к переосмыслению слов сидит глубоко в народном сознании. Ученые отмечают, что для современного этапа развития русского языка характерны новые черты: демократизация, карнавализация, диффузность (размытость) языковых единиц - попытки игры с языком не просто продолжаются, но становятся более массовыми. Конечно, нельзя запретить человеку шутить. Нельзя ввести монополию на языковую игру. Творческий потенциал личности все равно будет вырываться наружу, так или иначе проявляться в речи. Как пишет петербургский профессор В.В. Химик, «родная речь с ее многочисленными сниженными и маргинальными диффузивами, возможно, единственная сфера, где русский человек чувствует себя полностью свободным и независимым». Эти слова звучат горько, но они справедливы. Однако шутка шутке рознь. И дело тут, во- первых, в тех целях, которые ставит перед собой говорящий, а во-вторых, в той мере такта и вкуса, которые он проявляет. Можно переделывать слова ради самой переделки, лишь бы было «не так, как на самом деле». Это самый простой способ игры со словом.
Процесс речевой игры занимает не только устную речь, но и письменную, в последние годы появляются шутливые словари. Первый такой словарь появился еще в 1970 – е годы прошлого века. А в 2009 году издательство «ЭКСМО» выпустило книгу Г.Стернина «Самый бестолковый словарь». Немало подобных попыток гуляет и по Интернету Достаточно задать поисковику титул бестолковый словарь – и Интернет выдает десятки соответствующих сайтов. Вот уж где простор для индивидуального речевого творчества! А в социальных сетях «Одноклассники», «В Контакте» и др. только ленивый не использует игру со словом.
В качестве примеров такого речетворчества можно привести слова:
АГРИППИНА — микстура
БАЙКЕР— рассказчик баек
БУХАНКА— алкоголичка
ВОЛЫНИТЬ — играть на волынке
ВЫГОН — увольнение
ГЕРОИН — муж матери-героини
ГЛЯНЕЦ — внешний вид
ГОЛУБЧИК — маленький голубец
ЕЛЬНИК — рот
ЖРЕЦ — обжораЗАВОДИЛА — шофер
ЗАПРАВИЛА — работник АЗС
КАБАК — созревший кабачок
КАНДИБОБЕР — пушной зверек, кандидат в бобры
КАПРЕМОНТ — ремонт протекающей крыши
КАТАВАСИЯ— беспорядок, учиненный котом Васькой
КИШМИШ— мышь, брысь!
КЛЕВО— хорошо
КОРЕЙКА — жительница Кореи
ЛОПАСТЬ— рот
МАЗУРИК — художник
МОКРИЦА — осенняя погода
МОЛОЧАЙ — чай по-английски (с молоком)
МУРЛО — кот
НЕДОУМОК — человек, находящийся в состоянии недоумения
НЕСНОСНЫЙ — не знающий сноса (об обуви)
ОПРОСТАТЬСЯ — сделаться проще
ОСОЛОВЕТЬ — запеть соловьем
ОСТЕПЕНИТЬСЯ — защитить диссертацию на соискание ученой степени
ПАПАЗОЛ — сердитый отец
ПАПЬЕ - МАШЕ — родители
ПАРКА — баня
ПАСПАРТУ — паспорт
ПЕДИК— студент пединститута (в отличие от МЕДИКА)
ПОМОЙКА — мытье в коммунальной бане
РВАЧ — 1. стоматолог; 2. врач
РЕАЛ — факт
РЖА — грубый смех
САМЕЦ — человек, который все делает сам
СЕДАН — диван
СМОРЧОК — носовой платок
СОЧЕЛЬНИК — любитель отдыха в Сочи, ср. СОЧИТЬСЯ
СОЧИТЬСЯ — проводить отпуск в Сочи
ТРАВИЛЬЩИК — любитель рассказывать анекдоты
ТРЕПАНАЦИЯ — болтовня
ТРЕПАНГ — болтун, враль
ФРЕНЧ— французский язык
ХАХАЛЬ — хохотун, насмешник
ХЛЮПИК — ребенок, больной насморком
ЧАЙНИК— китаец
ЧЕПЕЦ — маленькое происшествие
Но гораздо опаснее использование в русском языке ненормативной лексики (матов) и заменяющих ее эвфемизмов. О мате говорят как о наиболее грубой разновидности ненормативной лексики. Его название «обсценная лексика» происходит от лат. Obscenus, что означает «отвратительный, гадкий, непристойный, распутный, безнравственный». А между тем, когда-то ненормативная лексика не воспринималась как безнравственная. Ее значение было совершенно другим. В далекие, почти доисторические времена мат был связан с языческими ритуалами и, соответственно, имел сакральный, т.е. практически святой смысл. Это был табуированный язык. Табу – это запрет; не каждый и не в любой ситуации имел право мат использовать. С тех пор изменилось очень многое: мат потерял свое прежнее значение, и у человечества появились совершенно иные представления о нравственности. Мы же старые табу забыли, а новые – не замечаем. Вот и получается, что, говоря на нецензурной лексике, мы совершенно неправильно используем чужой для нас язык.
Еще недавно матерную лексику употребляли наименее образованные люди, появилось даже выражение: ругаться как сапожник. А на улице мат можно было услышать только от пьяного человека. Современная русская разговорная речь изобилует матерными выражениями. Практически каждый третий житель нашей страны сегодня употребляет нецензурную брань и не стыдится этого. Взрослые люди позволяют себе выругаться в присутствии женщин, детей... Бранные слова можно услышать и от маленького ребенка. Дети и подростки хотят почувствовать себя взрослыми, совершить что-то запретное, взрослые используют табуированную лексику, чтобы придать эмоциональную окраску словам, а иногда просто как связки между ними. Даже если вы принципиально не используете мат, есть опасность использовать его невольно. Правда, это будет слегка «ослабленный» мат – но все же абсолютно нецензурная лексика. Речь идет о матерных эвфемизмах, т.е. о словах, заменяющих в речи мат. При этом каждый эвфемизм заменяет совершенно определенное матерное слово. Но вы можете этого не знать и повторить слово за кем-то – и окажетесь в неловком положении. Эвфемизмы не режут слух, как мат, но использование их тоже считается неприличным. Эвфемизмы появляются в языке именно вследствие запретов на какие-то грубые или неприличные слова и выражения. (Сам термин «эвфемизм» образован от греч. Euphemia и означает «воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение»). Сегодня у нас в ходу множество эвфемизмов, заменяющих мат. Например, всем знакомое слово блин. Речь не о вкусном изделии из теста, а о слове блин, употребленном в значении междометия. Оно в этом случае заменяет совершенно определенное и неприличное слово. То же самое касается слова пипец. Должны настораживать и такие слова, которые образованы заменой или подстановкой одной из букв в нецензурном слове, например, мля и т.п. Хорошо знакомое всем фиг когда-то появилось как эвфемизм и стало часто употребительным; оно используется как замена обсценного слова как во фразеологизмах, так и в словообразовании: фиг его знает, ну его на́ фиг, офиги́тельный и т. д. Так что и его употребление очень нежелательно. В последнее время множество подобных эвфемизмов появилось в интернет-сленге. Вот, например, йух или юх. Японский городовой, япона мать – и эти слова не принято использовать в приличном обществе. А вот еще одна ловушка: словосочетание йоперный театр – оно тоже нередко встречается – не языковая игра, а еще один эвфемизм.
Человек живет не только в мире вещей, но и в мире названий. Правда, сравнительно редко название становится объектом специального внимания: мы к нему просто привыкаем. Но все же замечу, что иногда мы не можем найти подходящего имени для предмета или сетуем на то, что название оказывается неподходящим, неточным! Великий философ древности Платон писал: «Я предоставляю тебе распорядиться любым названием, как тебе это будет угодно; разъясни лишь, к чему именно относишь ты то имя, которое произносишь».
Нейминг – изобретение новых названий для товаров, продвигаемых на рынке (так называемых товарных знаков), а также названий для предприятий (например, общественного питания), организаций (в частности, фирм), мероприятий (фестивалей, праздников) и т.п. Главная цель этой деятельности, естественно, – коммерческая: это стремление продать товар или хотя бы привлечь внимание потребителя. Но объектом нейминга становятся и названия улиц, площадей, общественных зданий, и названия средств массовой информации, и многое другое. Не раз уже говорили и писали о тех неудачных, ошибочных наименованиях, которые возникают вокруг нас. Медицинские фирмы часто называют «Медея» (хотя Медея, согласно древнегреческой мифологии, – женщина, задушившая своих детей). Ателье по пошиву брюк в Минске называется «У бравого Швейка», хотя герой никакими портновскими способностями не отличался: сработало простое созвучие! Туристическую фирму назвали «Иван Сусанин» (тут иронический комментарий и не требуется). А сорт шоколада называется «Талия», и на обертке художник добросовестно изобразил (со спины) полуобнаженную женщину – талия у нее на месте. Но думаю, что мы вряд ли дождемся шоколадки «Бедра» или соевого батончика «Грудь». Дело в том, что по замыслу номинатора, слово талия должно было попасть не в этот ряд, а в ряд имен древнегреческих муз, покровительниц искусств: Талия – Мельпомена – Терпсихора – Клио…
Система товарных знаков не остается неизменной. Время от времени в ней появляются какие-то новые веяния. Вот совсем недавно активизировалась «фамильная» модель нейминга. Появились характерные названия пищевых продуктов – такие, как пиво «Бочкарев», водка «Мягков», салат капустный «Свежов», пельмени «Пельменыч», конфеты «Фундук Петрович», сушеная рыбка «Астраханкина» или «Скумбриевич»… По-видимому, началось все это с иностранных названий сортов водки, типа «Smirnoff ». Но модель распространяет свое влияние не только на пищевые продукты. В торговой сети нынче встречается и почвогрунт «Грунтович», и журнал для дачников «Огородыч» и т.п. Представляют интерес также новые типы названий лекарственных средств. Раньше эти названия состояли сплошь из латинских или английских корней, а ныне встречаются и сложносокращенные имена, образованные из русских или, во всяком случае, уже знакомых нам элементов: Длянос, Стопартроз, Стоп-Аллерг, Спазмонет, Трависил, Гриппокапс и т.п. Понятно, на что направлена данная тенденция: медики хотят, чтобы обычный человек, не специалист в области болезней, лучше ориентировался в выборе лекарств. Так что названия – важная вещь, далеко не безразличная для человека. И языковеды, изучающие закономерности и особенности номинаций, вносят в эту сферу знаний свой посильный вклад.
Человеку, любящему русский язык, чувствующему его красоту, тяжело смотреть на непрекращающиеся словесные эксперименты. Конечно, есть люди толерантные, терпимые к чужому поведению, в том числе речевому, а есть люди, нетерпимые к любым отклонениям. Во всем надо придерживаться золотой середины, поэтому в языковом творчестве очень важно сохранять способность трезво оценивать речевые факты, а за образец брать язык классической русской литературы.
Вывод нужно сделать такой: будьте внимательны к слову – вычленяйте из устной речи и письменного текста слова с неясным для вас значением и выясняйте это значение. Не забывайте о строках, написанных поэтом:
Словом можно убить, словом можно спасти,
Словом можно полки за собой повести…
Источники:
1. Александр Аникушин, Софья Астраханцева, Никита Гусенков, Полина Мещан – Е.С. Абелюк. Мат: чего больше – пользы или вреда? // Русский язык. - № 2. - с. 47 – 49.
2. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. [Электронный ресурс] / Л. П. Крысин.  Режим доступа: 1, 2
3. Норман Б. О шутливых словарях русского языка / Б. Норман // Русский язык. - № 4. - с. 4 – 7.
4. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка / Б.Ю. Норман. - М.: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2006. - 172 с.