Статья Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам

Обучение иностранному языку (ИЯ) в контексте культуры является актуальной проблемой современности. В последнее время в теории и практике преподавания иностранных языков происходят изменения, связанные с активизацией поиска новых подходов к обучению и изучению языка, повышения мотивации его изучения. Одним из важнейших направлений является межкультурный подход к обучению иностранным языкам.
В рамках межкультурного подхода получают новое осмысление сущностные компоненты методической системы иноязычного образования. В частности, все большее внимание в последнее время уделяется социокультурному компоненту содержания обучения иностранного языка. На мой взгляд, необходимость обращения к проблеме социокультурного содержания обучения обусловлена самой целью обучения иностранному языку - формированием языковой личности, способной осуществлять иноязычную деятельность в межкультурном контексте.
С одной стороны, язык - общественное явление, и если его взять в коллективном плане, то он выступает хранителем информации о мире, которая добыта всеми членами определенной этнолингвистической, культурно-языковой общности. «Язык, рассматриваемый как достояние всех говорящих на нем, в силу кумулятивной функции является подлинным зеркалом национальной культуры. В нем находят отражение материальные условия жизнедеятельности этнического коллектива, его социально-экономическая и политическая структуры, морально-этические и эстетические принципы, особенности восприятия мира народом».
С другой стороны, будучи достоянием отдельной личности, усвоенный человеком язык индивидуален. Как указывают Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров он - «хранитель индивидуального сознания (отдельного человека и всей культурно-языковой общности)». Под «индивидуальным сознанием» мы понимаем продукт социализации человека, т. е. усвоения им хранимого языком общественного опыта. «Знания, значения и смыслы, сохраняемые в языке, направляют и дифференцируют чувства человека, его волю, внимание, объединяя их в единое сознание. Иными словами, по отношению к индивиду язык в его кумулятивной функции оказывается настоящим «педагогом», т. к. он сообщает хранимые языком сведения, накопленные на протяжении длинного ряда поколений».
Это значит, при обучении будет важно не только достижение качественных результатов овладении иностранным языком, но и поиск реального выхода на иную культуру и его носителей. Речь идет не просто о знании языка, а об умении использовать его в реальном общении, т.е. о практическом владении языком и, следовательно, о развитии “прагматической межкультурной компетенции”.
В государственном стандарте уровня обученности по иностранному языку отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано и с социокультурными, и со страноведческими знаниями, то есть со «вторичной социализацией». Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах. Только культура в различных её проявлениях содействует формированию личности человека в процессе жизни в целом, и в ходе образования, в частности.
Образование – это становление человека путем вхождения в культуру. Если целью обучения и одновременно его содержанием являются утилитарные знания, навыки и умения, то целью образования является создание человека как индивидуальности: развитие его духовности, способностей, воспитание социальной ответственности. Следовательно, содержанием образования является культура в широком смысле этого слова. Таким образом, если под содержанием образования понимается, прежде всего, культура, то содержанием иноязычного образования является иноязычная культура. Известно, что под культурой понимают средство организации и интерпретации окружающего мира, систему приобретенных поведенческих моделей, то есть условие и средство определенного мировидения.
Актуальность исследования социокультурного компонента содержания обучения французскому языку обусловлена тем, что основным объектом является не структура языка, а способность продуцировать межкультурное взаимопонимание в процессе иноязычного образования.
 Процесс приобщения к иностранному языку, соответственно, позволяет говорить о культуре как инструменте и необходимом условии межкультурной коммуникации. «Иноязычная культура» - это все то, что способно принести учащимся полное овладение иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном процессе - таково мнение большинства современных педагогов-лингвистов.
Социокультурный компонент обучения ИЯ, на базе которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации; навыки и умения вербального и невербального поведения, входит в содержание иноязычной культуры.
По мнению Н.Д. Гальсковой, в содержание обучения иностранному языку необходимо включать:
сферы коммуникативной деятельности, темы и ситуации, речевые действия и речевой материал, учитывающие профессиональную направленность учеников;
языковой материал (фонетический, лексический, грамматический, орфографический), правила его оформления и навыки оперирования им;
комплекс специальных (речевых) умений, характеризующих уровень практического овладения иностранным языком как средством общения, в том числе интеркультурных ситуациях;
систему знаний национально-культурных особенностей и реалий страны изучаемого языка.
Овладение иностранным языком и его использование предполагает знание социокультурных особенностей носителей изучаемого языка, широкий спектр вербальной и невербальной коммуникации.
Социокультурный компонент в содержании обучения иностранному языку играет существенную роль в развитии личности обучающегося, так как дает возможность не только ознакомиться с наследием культуры страны изучаемого языка, но и сравнить его с культурными ценностями своей страны, что способствует формированию общей культуры студента. Данный компонент призван расширить общий, социальный, культурный кругозор обучающихся, стимулировать их познавательные и интеллектуальные процессы.
Социокультурные знания помогают адаптироваться к иноязычной среде, следуя определенным канонам вежливости. Нужно при этом отметить, что главным является не воспитание с позиции норм и ценностей страны изучаемого языка и не зазубривание фактов, а умение сравнивать социокультурный опыт народа, говорящего на изучаемом языке, с собственным опытом.
Использование культурной и страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, способствует развитию их коммуникативных возможностей.
Как известно отсутствие непосредственного контакта с носителем иностранного языка в условиях изучения страны изучаемого языка усиливает общеобразовательную значимость иностранного языка и, следовательно, более последовательную опору на социокультурный компонент обучения иностранным языкам. Ряд исследований по данной проблеме послужил стимулом определения, внедрения и широкого использования социокультурного компонента в обучения иностранному языку. Так Колшанский Г. В. отмечает, «включение в программу обучения иностранным языкам страноведческих элементов культурологических сведений, реалий и т.д. связано не со стремлением придать учебному процессу занимательность, а с внутренней необходимостью самого процесса обучения». Возникает закономерный вопрос, в чем же состоит эта внутренняя необходимость. Дело в том, что особое познание мира той или иной человеческой общностью, обычаи, нашедшие отражение в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении представителей разных народов.
И.Л. Бим говорит о необходимости включать в содержание обучения элементы языковой культуры народов, говорящих на изучаемом языке и страноведческие сведения применительно к ситуациям общения. В рамках данного подхода речь идёт о необходимости насыщения предметного содержания речи страноведческих материалов с ориентацией на диалог культур.
Итак, способность осуществлять иноязычное общение определяется знанием иноязычной культуры. А задача приобщения к иноязычной культуре очерчивается рамками социокультурной коммуникативной компетенции.
Социокультурная компетенция - готовность и способность учащегося строить свое межкультурное общение на основе знаний культуры народа страны изучаемого языка, его традиций, менталитета, обычаев в рамках тем, сфер, ситуаций общения, отвечающих интересам учащихся на разных этапах обучения; готовность сопоставлять родную культуру и культуру стран изучаемого языка, выделять общее и различное в культурах, объяснять эти различия представителям другой культуры. [О.В.Афанасьева, 2010]. Иными словами, социокультурная компетенция- совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться такими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета, социальным условиям и стереотипам поведения носителей языка.
Социокультурная компетенция в процессе обучения французскому языку предполагает:
знание национально-культурных особенностей речевого и неречевого поведения в своей стране и странах изучаемого языка; их применение в различных ситуациях формального и неформального межличностного и межкультурного общения;
распознавание и употребление в устной и письменной речи основных норм речевого этикета (реплик-клише, наиболее распространённой оценочной лексики), принятых в странах, говорящих на французском языке;
знание употребительной фоновой лексики и реалий страны изучаемого языка: распространённых образцов фольклора (скороговорки, поговорки, пословицы);
знакомство с образцами художественной и научно-популярной литературы;
представление об особенностях образа жизни, быта, культуры стран, говорящих на французском языке (всемирно известных достопримечательностях, выдающихся людях и их к кладе в мировую культуру);
представление о сходстве и различиях в традициях своей страны и стран изучаемого языка;
понимание роли владения иностранными языками в современном мире.
Являясь частью системы обучения языкам, социокультурное образование обеспечивает:
- развитие мировосприятия школьников, национального самосознания;
- обучение этически приемлемым и юридически оправданным формам самовыражения в обществе;
-обучение этике дискуссионного общения и этике взаимодействия с людьми, придерживающихся различных взглядов и принадлежащих к различным вероисповеданиям. [Общеевропейские компетенции, 2005]
Социокультурное содержание обучения языкам рассматривается во многих исследованиях ученых [Сафонова В.В., 1996, Гальскова Н.Д., 2004, Осиянова О.М., 1993, Сысоев П.В., 1999 и др.]. Большинство этих исследователей выделяют такие компоненты социокультурного содержания обучения языкам:
 1)знания лингвострановедческие и экстралингвистические;
2)речевые навыки и умения вербального и невербального поведения;
3) межкультурные умения;
4)отношение к деятельности по изучению французского языка и культуры,  к иноязычной культуре и ее носителям, родной культуре.
В первый компонент входят реалии, коннотативная лексика и фоновая лексика. Во второй компонент входят речевой этикет, страноведческие навыки, ценности, невербальное поведение и вербальное поведение. Межкультурные умения включают в себя умения по отбору маркированной лексики, этнографические умения, умение двойного ведения одной и той же ситуации и так далее. Четвертым компонентом содержания образования являются мотивы и отношение к межкультурному общению.
В основном все исследователи по данной проблеме (Баженова И.С., Бим И.Л., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Никитенко З.М., Осиянова О.М. и др.) ставят во главу угла лингвострановедение - аспект методики преподавания ИЯ, в котором исследуются проблемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой. Этот предмет имеет собственный материал исследования, который является сугубо лингвистической дисциплиной, так как предметом лингвострановедения являются факты языка, отражение особенности национальной культуры, которая изучается через язык, и для отбора, описания и презентации лингвострановедческого материала используются лингвистические методы.
Между тем лингвострановедение не отражает весь комплекс знаний, умений и навыков, связанных с иноязычной культурой. Этот аспект содержания обучения не заключает в себе то, что подразумевается под термином «национальная культура». Изучающие иностранный язык должны знакомиться с языковыми единицами, наиболее ярко отражающие национальные особенности культуры народа – носителя языка и среды его существования.
Основным объектом лингвострановедения традиционно считают фоновые знания носителя языка, и вербальное поведение в актах коммуникации. Г. Д. Томахин определяет фоновые знания как «знания, безусловно, актуальные в массовом обыденном сознании носителей данной культуры, принципиально отличные от знаний, составляющих курсы фундаментальных наук. В отличие от научных они не образуют системы, не упорядочены иерархически по важности, не отвечают критерию полноты. Они запоминаются и воспроизводятся по яркости впечатлений». Фоновые знания служат ориентировочной основой для формирования навыков и умений для использования в целях общения, национально-культурного компонента лексики, невербальных средств общения, речевого этикета, социальной символики. Г. В. Шатков дает следующее определение безэквивалентной лексике: «ЛЕ, не имеющие словарных эквивалентов в сопоставляемом языке в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий, а также из-за отсутствия в нем ЛЕ, обозначающих соответствующие понятия». На уроке безэквивалентная и фоновая лексика нуждаются в комментарии, требуют особого внимания преподавателя. Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, и их значение раскрывается путем толкования. Например:
Toussaint – праздник всех святых у католиков, празднуется 1-го ноября.
Baccalaureat – экзамен на степень бакалавра после окончания средней школы.
Cristiania – резкое торможение поворотом на лыжах.
Julienas – вино марки божоле.
В русском языке аналогов вышеперечисленной лексике нет.
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение единиц языка, наиболее ярко отражающих особенности культуры народа-носителя языка и сферы его существования.
Томахин Г.Д. называет знание национальной культуры фоновыми знаниями и делит их на знание о предметах и явлениях и знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет).
Если взять русское слово «квартира» и французское «un appartement», то кроме общего лексического понятия, они вызывают не всегда идентичные ассоциации. Коммунальная или однокомнатная квартира носителю французского языка кажется бессмыслицей. Во Франции квартира всегда изолированная. С другой стороны, у французов слово «квартира» ассоциируется с такими понятиями, как: высокая квартплата, необходимость строгой экономии в отоплении, холодной и горячей воде, в газе. Всё это, а также более отдаленные ассоциации, составляет лексический фон слова, знание которого определяет уровень владения языком того или иного коммуниканта.
Изучение лексического фона характеризует лингвострановедческий подход в обучении иностранному языку. В настоящее время он завоевывает все более прочные позиции в методике.
Язык является хранилищем национальной культуры. На этом основании Верещагин Е. М. и Костомаров В. Г. выделяют кумулятивную функцию языка. В языке мы постоянно наталкиваемся на следы минувших эпох, национальных традиций, встречаемся с национальными реалиями. В реалиях наиболее наглядно прослеживается связь между языком и культурой при появлении новых реалий в духовной и материальной жизни. Характер предметного содержания реалий является отличительной чертой по сравнению с другими словами языка, т.к. им присущ соответствующий национальный колорит. Эти языковые явления быстро реагируют на изменения жизни общества, поэтому среди них выделяются реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы, например:
Jornade - кафтан с узкими рукавами;
Jurat – член городского правления в некоторых юго-западных городах Франции;
Gantelet – кожаная перчатка для соколиной охоты.
К национальной культуре относятся также и некоторые знания из области истории, искусства, литературы, науки.
Процесс иноязычной коммуникации представляет собой настолько сложное явление, что его адекватное расширение вряд ли возможно в пределах понимания логической и грамматической структуры высказывания, его лексического наполнения. Участие в процессе общения требует коммуникативной компетенции или знания коммуникативного поведения.
В современной лингвистике под коммуникативной компетенцией понимается владение лингвистической компетенцией, то есть умение соотносить языковые средства с задачами и условиями общения, а также способность организовать речевое общение с учетом коммуникативной целесообразности высказывания.
Коммуникативный подход направлен на развитие у учащихся умения практически пользоваться реальным языком, и призван обучать осознанному соотнесению этих структур с их коммуникативной функцией. Коммуникативный подход в обучении открывает широкие перспективы, требует рассмотрения языка с точки зрения языковых структур, он также с учетом выполняемых коммуникативных функций.
В последнее время в методике отечественных и зарубежных исследователей возрос интерес к изучению вопросов, связанных с употреблением языка, с необходимостью сообщать участникам не только сумму знаний в той или иной ситуации общения. Это требует от коммуникантов знаний норм и традиций общения народа – носителя изучаемого языка, т.е. всё то, что подразумевается под коммуникативным поведением как частью национальной культуры.
Знания норм и традиций общения народа позволяют участникам речевого акта, принадлежащим к разным национальным культурам, адекватно воспринимать и понимать друг друга, то есть способствовать «межкультурной» коммуникации.
Незнание норм и традиций общения носителей другой культуры повлечёт за собой и состояние, возникающее по причине несовпадения культур, называющееся «культурным шоком. Языковые различия между народами очевидны не только в том, что нации говорят на разных языках, но и в особых языковых привычках (русские кричат по-русски, французы – по-французски).
Говоря о национальной культуре носителей языка, различают вербальное и невербальное поведение.
Любое общение сопровождается различными паралингвистическими элементами, то есть мимикой, позами, жестами. Совокупность норм и традиций общения, отражающих рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику, жесты, позы общающихся, называется невербальным коммуникативным поведением (немым языком общения). Невербальные языки важны не только для коммуникации, но и прежде всего для формирования внутреннего мира обучающегося и его отношения к носителям изучаемого языка, к их культуре, к их способу жизни.
Обучая культуре невербального общения, нельзя оставить без внимания психофизиологические симптомы эмоционального состояния. К эмоциональным симптомам относятся: изменение цвета лица, двигательные симптомы (дрожание рук, губ), звуковые симптомы (плач, пропадание голоса). Некоммуникативные движения встречаются тогда, когда говорящий пытается заполнить паузы в речи или испытывает затруднения в формулировке своей мысли. Сюда относятся привычки, направленные на снятие внутреннего напряжения (кусание губ); движения, направленные на какой-либо предмет (крутить кольцо на пальце).
В учебном процессе лучше не отрывать жесты от речи, т.к. в тесном говорении они тесно связаны.
Речевой этикет не включен в УМК по иностранному языку. Учителю самому необходимо разработать программу преподавания речевого этикета, так как он имеет национальные особенности.
Важной частью речевого этикета народа являются действующие в национальном общении запреты на употребление определенных выражений и затрагивание определенных тем. Во всех европейских странах существует табу на вопросы о зарплате. В Америке за столом запрещено говорить на тему политики и религии. Незнание или невыполнение правил местного речевого этикета может привести к недоразумениям и даже конфликтам.
Социокультурное образование на уроках французского языка имеет огромный потенциал в плане включения учащихся в диалог культур, знакомства с достижениями национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры и способствует более осознанному овладению иностранным языком как средством общения.
Страноведческое насыщение иностранного языка важно начинать со вступительного этапа его изучения. Это обуславливает новый подход к отбору всего содержания обучения, при котором каждый компонент нужно будет обогатить информацией о культуре страны изучаемого языка (знание, речевой материал, ситуации, темы, навыки и умения), чтобы всё работало на межкультурную коммуникацию. Занимательность предшествует познавательному интересу к предмету, а новые впечатления помогают пробудить в учащемся интерес к учению. Основным мотивом при этом мог бы стать интерес к культуре народа - носителя языка. С другой стороны, социокультурный компонент способствует более осознанному овладению иностранным языком как средством общения.
Фоновой лексике соответствуют и реалии – названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и тому подобное.
Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны.
Итак, усвоение содержания национально-культурного компонента в обучении иностранному языку - основное условие приобщения учащихся к культуре страны, язык которой они изучают, а именно ознакомление их с народом, традициями и обычаями данной страны.

15