«Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере рассказа А.П.Чехова «Человек в футляре».


Тема доклада: Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере рассказа АПЧехова «Человек в футляре».
Цели: показать значение контекста и его деталей на примере перевода рассказа А.П.Чехова «Человек в футляре» А.И.Софроновым- Алампа и И.Игнатьевым «Хаалаах киьи».
Задачи:
ознакомиться с переводами рассказа А.П.Чехова «Человек в футляре»;
определить особенности художественного перевода;
провести сравнительный анализ изобразительно- выразительных средств, используемых в произведении.

Предмет исследования: рассказ А.П.Чехова «Человек в футляре» и его переводы «Хаалаах киЬи» А.И.Софроновым- Алампа и И.Игнатьевым.
Методы исследования: сопоставительный анализ перевода – сравнение оригинала текста и его перевод.
Актуальность: Перевод- одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. В 2016 году Якутия отметит 130-летие со дня рождения великого якутского писателя- классика А.И.Софронова- Алампа. Его переводы произведений русских классиков имеют большое значение. Якутский народ, не зная русского языка, смог познакомиться с лучшими произведениями русских писателей на своем языке.
Новизна заключается в том, что эта тема практически не была исследована и проанализирована до настоящего времени.
Практическая значимость: материалы моего доклада могут быть использованы на уроке литературы при изучении данного произведения в 10 классе.
Введение.
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.
Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям.
Перевод произведений- это творческий процесс, который предполагает у переводчика наличие творческой оригинальности и умения понять и ощутить особенности авторского восприятия. Значит, переводчик должен быть наделен писательским даром. Он должен прочувствовать каждое слово, рассмотреть различные его значения и правильно соединить по смыслу с другими словами.
Переводчик неизбежно сталкивается с одним из препятствий: или верная передача оригинала за счет особенностей языка собственного народа, или сохранение индивидуальности языка своего народа за счет оригинала.
Особенности перевода и виды контекста.
Для повышения образования каждого человека важно знакомиться с шедеврами мировой литературы. Однако не каждый может познавать произведения на языке- оригинале, лишь благодаря писателям- переводчикам нам становятся доступны бесценные клады всемирной литературы.
Невозможно переоценить перевод литературы, так как с ее помощью разные народы обмениваются друг с другом мыслями и идеями. Когда мы читаем переводной текст, мы воспринимаем его как художественный, и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения.
Перевод художественных текстов осложнен высокой смысловой загруженностью, и переводчику приходится создавать текст на другом языке заново, а не воспроизводить его с другого языка.
На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.
Стоит отметить, что художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель- переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста.
Поэтому, художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже не обойдешься только знанием своего языка, здесь нужно особое чутье, мастерство- уметь чувствовать языковые формы, игру слов, и уметь передать художественный образ.
Занимающемуся переводом писателю главным являлся выбор подходящего слова- эквивалента. Переводчик как бы непрерывно взвешивал различные лексические возможности, синонимы и в конце концов отбирал слово, которое могло в полной форме воспроизвести звучание оригинала. Каждое слово в любом литературном произведении связано со всем произведением в целом, с его особенностями, с историей создания его, нередко с личностью автора.
Особая роль принадлежит переводам произведений русских классиков, приобщивших якутов к русской литературе и подготовивших почву для возникновения якутской литературы. Якутская переводческая традиция берет ориентиры с начала двадцатого века, с художественного наследия первых якутских писателей. П. Ойунскомупринадлежат первые художественные переводы. История художественного перевода якутской литературы не может быть рассмотрена вне связи с событиями и явлениями, которые переживала русская школа художественного перевода. Она явилась для начинающих якутских поэтов и писателей ориентиром и образцом, примером для подражания. Всеми своими переводами, многие из которых являются образцовыми, писатель, несомненно, обогатил национальную прозу.
Мною составлена таблица переводов произведений русских классиков на якутский язык:
Якутские писатели Русские писатели, поэты Переведенные произведения на якутский язык
В.В.Никифоров- КулумнуурН.В. Гоголь «Женитьба»
Л.Н.Толстой «Власть тьмы»
Слепцов- ОйунскийА.С.Пушкин стихотворения
А.И.Софронов- АлампаЛ.Н.Толстой «От нее все качества»
А.С.Пушкин «Капитанская дочка»
А.П.Чехов «Человек в футляре»
А.Фадеев «Разгром»
Г. И.Макаров- Дьуон ДьанылыА.С.Пушкин «Евгений Онегин»
М.Ю.Лермонтов стихотворения
Н.А.Некрасов стихотворения
А.Е.Кулаковский-ЕксекулээхМ.Ю.Лермонтов стихотворения
Иван АрбитаБрюсов стихотворения
С.Р.Кулачиков- ЭллэйА.С.Пушкин стихотворения
М.Ю.Лермонтов стихотворения
Н.А.Некрасов стихотворения
А.А.Иванов- КундэН.Д.Неустроев Н. Мординов- Амма Аччыгыйа М. Шолохов «Тихий Дон»
Л.Н.Толстой «Анна Каренина»

Выводы: Занимаясь переводом, якутские писатели, поэты учились писательскому искусству и перенимали у них опыт мастерства. Индивидуальность переводчика проявлялся и в том, каких авторов и какие произведения он выбирал для воссоздания на родном языке. Благодаря им, якутский народ смог познакомиться с лучшими произведениями русских писателей на своем родном языке.
Например, материалы исследования показывают наличие в произведениях якутского писателя А.И.Софронова таких художественных приемов Чехова, как переплетение комизма с драматизмом, особенности композиции рассказов.

Рассказ А.П.Чехова «Человек в футляре» и его переводы «Хаалаах киЬи» А.И.Софроновым- Алампа и И.Игнатьевым.

При переводе особый интерес представляет передача стилистических средств, несущих образный заряд. Специфические особенности стилистических систем вызывают затруднения у переводчиков. Считается, что изобразительно выразительные средства одного языка практически невозможно перевести на другой язык дословно, без искажения смысла. В них чаще проявляется языковая культура и ментальность народа, она у всех разная. При переводе ИВС важно сохранить культурные языковые традиции народа, только тогда возможно сближение читателя с обычаями, традициями, обрядами, другой культурной ценностью.
Рассмотрим особенности перевода ИВС на примере рассказа А.П.Чехова «Человек в футляре» (перевод А.И.Софронова и И.Игнатьева ).
Антон Павлович Чехов - признанный мастер маленького рассказа, один из лучших в мире новеллистов. Отличительной особенностью его произведений является то, что огромное содержание заключено в малом объеме. В своих рассказах-миниатюрах Чехов добивался небывалой емкости, вместительности формы. Рассказ-сценка - излюбленный Чеховым жанр, позволяющий дать картину столкновения характеров, раскрыть их в действии (чеховское требование авторского невмешательства: читатель сам оценивает героев и события). Для Чехова краткость формы означала ее талантливость. Композиция чеховских произведений была полностью подчинена этому художественному принципу. Автор устраняет все второстепенное, избегает большого количества персонажей, начинает повествование сразу с основного действия.
Анемподист Иванович Софронов – якутский поэт, драматург, прозаик, один из основоположников якутской литературы, литературный критик, переводчик, журналист, общественный деятель. До революции служил писарем у купца-рыбопромышленника. В 1912-1913 гг. в журнале «Голос якута», где он состоял в редакции, были напечатаны первые литературные произведения: стихотворение «Родина», рассказы, переводы произведений И.Крылова, В.Шишкова. В 1914 г. им была написана драма «Бедный Яков». После революции 1917 г. плодотворно занимался общественно-политической и культурно-просветительской работой: был председателем правления культурно-просветительного общества «Саха омук», председателем общества «Долой неграмотность!», членом Совета по организации якутской письменности, членом научно-исследовательского общества «Саха кэскилэ», редактором первой советской газеты на якутском языке «Манчары», редактором литературно-общественного журнала «Чолбон».
«Человек в футляре»- рассказ
Произведения Чехова переводились многими писателями. Но сегодня мы остановимся на двух переводах А.И.Софронова- Алампа и малоизвестного переводчика И.Игнатьева «Хаалаах киЬи». При изучении наиболее ярким примером перевода является работа Анемподиста Ивановича Софронова- Алампа. Здесь каждое слово тщательно отбиралось , оно всесторонне отражает душу русского народа, его обычаи и традиции.
Я составила таблицу применения ИВС в оригинале текста и переводах, сделала сопоставительный анализ:
Изобразительно- выразительные средства, используемые в рассказе Роль их использования Оригинал текста Перевод А.И.Софронова- АлампаПеревод И.Игнатьева
Антонимы – слова, имеющие противоположное значение Служат для выражения пространственных или временных отношений в тексте Направо видно было все село…
Налево с края села начиналось поле….. Ассонанс (звук О) Передает замкнутость жизни героя, его отдаление от мира Градация – постоянное усиление. И с занятий ушел.. И не обедал Инверсия – (перестановка. переворачивание) расположение членов предложения в особом порядке, нарушающий обычный порядок, с целью усилить выразительность речи Приковывает внимание читателя к этим словам, заставляет задуматься над их глубоким смыслом Больше жить так невозможно Ирония- троп, состоящий в употреблении слова или выражения, содержащего в себе оценку того, что осмеивается, одна из форм отрицания Метафора- употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком- либо отношении двух предметов или явлений Используется для того, чтобы ярче представить характер героя Человек в футляре Хаалаах киЬиХаалаах киЬиЖил одиноко в своей берлоге
Лицо тоже было в чехле
Он, Беликов, стремился быть в оболочке, футляре
Решение жениться подействовало на него как-то болезненно, он похудел, побледнел и , кажется, еще глубже ушел в свой футляр Оксюморон-остроумное- глупое. Стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое, в результате которого возникает новое смысловое качество Влюбленный АнтропосОлицетворение- троп, когда неодушевленному предмету приписываются качества или действия , присущие человеку И кажется, что звезды смотрят на нее ласково и с умилением, и что зла уже нет на земле и все благополучно Сравнение- троп, состоящий в уподоблении одного предмета другому на основании общего у них признака Как рак- отшельник или улитка Эпитет-художественное, образное определение, вид тропа Помогают представить атмосферу общественной жизни Атмосфера у вас удушающая, поганаясимволы Показывают футлярное существование человека Чехол, очки, калоши, зонтик Устаревшие слова Передают обстановку эпохи Извозчик, фуфайка, денщик Вывод: Проведенная работа показывает, что наличие некоторых совпадений в образных системах и контексте русского и якутского языков, а также возможность дословного перевода некоторых видов ИВС облегчают задачу переводчика.
Во многих работах по перводу отмечается, что дословная передача языковых и художественных элементов оригинала зачастую является необходимым и единственным средством в воспроизведении национального своеобразия подлинника, а также стиля автора. Анализ показал, что некоторые слова в тексте переданы с сохранением образа подлинника.
Заключение.
Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.
Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности уклада жизни, бытовых особенностей, трудовой обстановки, внутреннего убранства, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных обрядов и поверий.
У всякого писателя, если только он подлинный художник, есть своё видение мира, а, следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.
Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, находчивости, вживания, выдумки, остроты зрения, сопереживания, обоняния и слуха. Необходимо раскрыть творческую индивидуальность так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора.
И нам очень ценно мнение писателя Якутии Н.Лугинова по данной работе: «Перевод с русского на якутский язык не утрачивает своей актуальности и в наши дни. Молодые литераторы, занимаясь переводом, развиваются как писатели, развивается их словарный запас и все больше узнают свой родной язык».