Статья Социокультурный компонент на уроках иностранного языка

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ
НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Болтенкова Л.Н.
Специфика предмета «Иностранный язык» предполагает овладение учащимися коммуникативной компетенцией, т. е. способностью общения на иностранном языке. Всё это невозможно без привлечения культуроведческого компонента.
Как же на уроке иностранного языка учитель может познакомить своих учеников с достижениями культуры стран изучаемого языка? Практически на каждом уроке необходимо вводить страноведческий и лингвострановедческий компоненты. Это содействует воспитанию учеников в контексте диалога культур, знакомит с общечеловеческими ценностями, повышает их познавательную мотивацию и формирует их способность к общению на иностранном языке. Как известно, для успешного общения необходимо не только владеть языковыми средствами собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими), но и общими содержательными знаниями о мире.
Считается, что в общем плане обучение иностранному языку должно подразумевать приобщение к языковому сознанию народа – носителя языка. Обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями. Из этого следует, что культуроведческая направленность обучения иностранному языку обеспечивает реализацию не только общеобразовательных и воспитательных целей, но также вполне конкретных практических целей. Именно поэтому, в качестве своей методической темы я выбрала «Формирование и развитие познавательных интересов учащихся на основе реализации лингвострановедческого подхода».
Одна из важнейших задач учителя – необходимость разработки технологии обучения социокультурному компоненту в содержании обучения иностранному языку. При этом не следует забывать о родной культуре учащихся, привлекая её элементы для сравнения, поскольку только в этом случае обучаемый осознаёт особенности восприятия мира представителями другой культуры. Для достижения этих целей я стараюсь использовать разнообразные упражнения.
Для чтения и перевода учащимся предлагаются тексты, в которых даётся краткая характеристика не только страны изучаемого языка, но и России, и родного города. Послетекстовые упражнения я стараюсь подобрать таким образом, чтобы не только проконтролировать усвоение прочитанного, но и помочь учащимся запомнить лексику к уроку, хотя бы на уровне рецептивного восприятия.
Цель обучения иностранным языкам – развитие у обучающегося способности к межкультурному взаимодействию и к использованию изучаемого языка как инструмента этого взаимодействия. Так, например, при введении грамматического материала я опираюсь на знания учащимися грамматических явлений родного языка. Выполняя упражнения, где необходимо поставить предложение в какую-либо определённую грамматическую форму, мы сначала формулируем предложение по-русски. Это позволяет учащимся лучше осмыслить задание.
Содержание обучения неродным языкам и, прежде всего его предметный аспект (т. е. культурные феномены, о которых учащиеся читают, пишут, о которых они узнают от учителя, из учебника и др.) не есть реклама чужого образа жизни, а основа для развития у учащегося способности «смотреть на мир глазами носителя изучаемого языка». Так, например, при работе над темой «Спорт» я использую упражнения, в которых обязательно упоминаются и немецкие, и российские спортсмены. При работе над темой «Искусство» обязательно говорим и о немецких, и о российских художниках, писателях, скульпторах, поэтах.
Требования межкультурного общения ставят перед необходимостью научить учащихся (на разном уровне владения языком) умениям:
а) употреблять иностранный язык (во всех его проявлениях) в аутентичных ситуациях межкультурного общения (процесс формирования навыков и умений);
б) объяснить и усвоить (на определённом уровне) чужой образ жизни / поведения (процессы познания);
в) расширить индивидуальную картину мира за счёт приобщения к языковой картине мира носителей изучаемого языка (процессы развития).
Для повышения мотивации успеха я провожу различные внеклассные мероприятия. Например, «Праздники осени в Германии», «Великий немецкий поэт – Генрих Гейне».
Как известно, навыки и умения, познание и развитие есть звенья одной цепи –
формирования личности.
Уже сегодня, очевидно, что межкультурная составляющая учебного процесса диктует необходимость поиска новых психолого-педагогических и методических решений. Эти решения связаны с моделированием системы обучения иностранному языку как процесса приобретения учащимся индивидуального опыта общения с чужой лингвокультурой.
Этот процесс требует создания ситуаций практического использования языка как инструмента межкультурного познания и взаимодействия. Ведь, с одной стороны, язык является той системой, которая позволяет собирать, сохранять и передавать из поколения в поколение информацию, накопленную коллективным сознанием. Но с другой стороны, аналогичную функцию хранения и передачи коллективных знаний определённого рода выполняет культура. Так что уже в силу общности функций язык и культура постоянно взаимодействуют.
На бытовом уровне у обучающихся уже существует понимание того, что человечество не является единым социальным коллективом и что родная культура обладает своей национальной спецификой. Однако знания учащихся о жизни и культуре иного народа представляют собой, как правило, отрывочные сведения из различных областей и не создают объективной, полноценной картины иноязычного общества, его ценностей, моральных установок, особенностей социокультурного поведения.
Таким образом, овладение иностранным языком неразрывно связано с сознанием приобщения ученика к иноязычной культуре, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний, но и формирование способности и готовности понять и принять культуру носителей изучаемого языка.
В процессе приобщения учащихся к иноязычной культуре учитель сталкивается с рядом трудностей. Эти трудности - как объективного характера, связанные с неподготовленностью учащихся к встрече с иноязычной культурой, так и трудности субъективного характера – обусловленные необходимостью перестройки себя и построения всего процесса обучения не только с позиции учителя владеющего иностранным языком, но и знающего иноязычную культуру.
В новых условиях учитель должен строить учебный материал с учётом познавательного аспекта, организовывать работу над грамматическим, лексическим и фонетическим материалом таким образом, чтобы она побуждала обучающихся к сопоставлению изучаемого языка с родным, к осознанию особенностей мышления, менталитета народа, язык которого они изучают. Поэтому учителю необходимо дополнять учебный материал такими текстами, которые смогли бы раскрывать факты иноязычной культуры и побуждать к активному сопоставлению картин мира (собственной и иной), сообщать о достижениях национальных культур, не вызывая неприятия или искусственного восхищения иностранной, не создавая барьера между представителями различных культурных сообществ.
К сожалению, не все учебные материалы на сегодняшний день воплощают идею лингвокультуроведческого образования средствами иностранного языка. И при восполнении пробелов в этой области и организации учебного процесса в соответствии с новыми целями обучения учителю следует исходить из того, что отношение к культуре изучаемого языка должно строиться на эмоционально-личностной основе. Предмет обсуждения должен затрагивать проблемы, актуальные не только для носителей изучаемой культуры, но и интересные для самих обучающихся. Так, например, в качестве текстов для домашнего чтения я использую часто отрывки из романа немецкой писательницы Мириам Пресслер «Горький шоколад», в котором рассказывается о проблемах 15-летней девушки (конфликты с родителями из-за плохой учёбы, позднего возвращения домой, отношения со сверстниками и т.д.).
Непонимание или отсутствие интереса к какой-то отдельно взятой теме могут быть перенесены на всю иноязычную культуру в целом. Поэтому для развития поликультурной личности, предупреждения культурных предрассудков целесообразно использовать такой материал, который наиболее ярко и полно проиллюстрирует своеобразие культуры данного народа, отличия и сходства с фактами родной культуры.
Изучая иностранные языки и иноязычную культуру, обучающиеся получают возможность расширить своё социокультурное пространство и прийти к осознанию себя в качестве культурно-исторических субъектов.
Следует отметить, что средствами изучаемого языка международного общения можно способствовать формированию у учащихся билингвальной социокультурной компетенции, включающей формирование таких качеств, как толерантность, терпимость, непредвзятость к представителям других стран и культур.
В настоящее время в методической литературе много говориться об образовательной и воспитательной функциях иностранного языка и о формировании культурной осведомлённости и культурного самоопределения, обучающихся средствами иностранного языка. Однако перед учителями и преподавателями нередко возникает ряд вопросов по поводу путей практического достижения поставленной цели. Речь идёт о проблеме повышения социокультурной компетенции обучающихся. Особое внимание необходимо уделить формированию культурного самоопределения учащихся средствами иностранного языка, т. е. проблеме расширения социокультурного пространства и определения учащимися своего места в спектре культур.
Подводя итог можно сказать, что восприятие, интерпретация и оценивание феноменов и ситуаций иной культуры происходит на основе опыта, приобретённого в культурной среде родного языка.
Иными словами, углублённое ознакомление с иной культурой должно опираться на фундамент своей культуры, так как мерилом норм, ценностей и эталонов иной страны и культуры выступают нормы, ценности и эталоны родной страны и культуры, даже не смотря на то, что взаимосоотнесение их масштабов реально может быть не совсем корректным. Учителю необходимо научить осуществлять межличностное и межкультурное общение, применяя знания о национально-культурных особенностях своей страны и стран изучаемого языка, полученные на уроках иностранного языка и в процессе изучения других предметов.
Я надеюсь, что эти упражнения стимулируют творческую активность обучающихся, что позволяет формировать устойчивый интерес к изучению иностранного языка.




15