РАБОТА С ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЙ КАК УСЛОВИЕ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В НЕЯЗЫКОВОМ КОЛЛЕДЖЕ


РАБОТА С ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ
ЛЕКСИКОЙ КАК УСЛОВИЕ ФОРМИРОВАНИЯ
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ
В НЕЯЗЫКОВОМ КОЛЛЕДЖЕ
Роженцова Ирина Валерьевна, первая квалификационная категория, преподаватель английского языка, ГАОУ СПО Башкирский архитектурно-строительный колледж, irozhentsova@mail.ru Я исходила из факта, что в современных условиях роль практического применения иностранного языка является ведущей и нашим студентам необходимо использовать его в своей будущей карьере. Особенно мне хотелось показать, что знание специальной терминологической лексики отражает не только знание языка, но и способность использовать его в своей профессиональной деятельности, повышает конкурентоспособность, профессиональную мобильность и самореализации.
В настоящее время в результате расширения международных контактов в сфере бизнеса и производства возникла потребность в специалистах, владеющих иностранным языком. Сегодня владение иностранным языком является не только показателем образованности специалиста, а составной частью его профессиональной подготовки и одной из предпосылок дальнейшей успешной профессиональной деятельности.
В условиях обостряющейся конкуренции сегодня используются новые критерии подбора кадров, оценки профессиональной пригодности. Получение качественных знаний в области иностранного языка значительно расширяет возможности трудоустройства выпускников колледжей и повышает их конкурентоспособность по сравнению с другими специалистами, не владеющими иностранными языками. Профессионально-ориентированное обучение признается в настоящее время сегодня приоритетным направлением в обновлении образования.
Важным условием является формирование у студентов иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции. При современном многообразии методов обучения иностранным языкам возникает проблема выбора наиболее эффективных технологий и перспектив решения задач формирования данной компетенции.
Профессионально-иноязычная компетенция – способность и готовность будущих специалистов решать коммуникативные задачи в сфере профессиональной деятельности, выполнять поиск и анализ информации, необходимой для изучения зарубежного опыта, работать с литературой и документацией на иностранном языке в области выбранной специализации. Она включает в себя три компонента:
– мотивационно-ценностный (интерес к профессионально-иноязычной подготовке и осознание ее значимости для будущей карьеры);
– когнитивно-деятельностный (объединяющий иноязычную коммуникативную компетенцию в сфере профессиональной деятельности иобщие компетенции);
– эмоционально-волевой (связанный с адекватной самооценкой способностей и выработкой чувства ответственности за успехи в учебной и будущей профессиональной деятельности).
Рассматривая иностранный язык как средство формирования профессиональной направленности будущего специалиста, отмечается, что при изучении профессионально-ориентированного языка устанавливается двухсторонняя связь между стремлением студента приобрести специальные знания и успешностью овладения языком. Иностранный язык является эффективным средством профессиональной и социальной ориентации в неязыковом колледже.
Одной из тенденций образовательной политики сегодня выступает компетентностный подход, который предполагает формирование способности студентов использовать имеющиеся знания и умения для решения конкретных практических задач. В этой связи в условиях постиндустриального мира усиливающиеся тенденции глобализации способствуют процессу возрастающей интеграции российских специалистов на международном рынке труда.
Учебная дисциплина «Иностранный язык» в профессиональном колледже становится ресурсом систематического пополнения профессиональных знаний, в частности владения специальной терминологической лексикой.
Ни для кого не секрет, что студенты изучающий иностранный язык имеют разный уровень языковой подготовки, поэтому отбор специальной терминологической лексики и ее адаптация является, сложны для преподавателя, которому одновременно необходимо не забывать о мотивации студента на изучении такой лексики. Если учебный материал будет профессионально интересен студенту, то это обеспечит его успешную работу по овладению иноязычными речевыми умениями. Преподавателю необходимо обращать внимание на то, что все лексико-грамматические конструкции должны быть знакомы студенту.
Терминология профессиональной ориентированных текстов должна соответствовать терминологии по специальным предметам. Таким образом, при отборе профессионально-ориентированных материалов материала необходимо использовать только те тексты, которые знакомят студентов с основами данной специальности без углубления в изучении конкретных процессов. Тем самым мы и создаем мотив для осознанного владения иностранным языком.
С целью активизации владения терминологической лексикой во время проведения недели специальности мы практикуем защиту проектов на иностранном языке с тематикой будущей профессии. Студенты выступают с докладами, готовят презентации на слайдах, рекламные видео ролики. Активно практикуется такая форма работы как подготовка и участие в различного рода пресс-конференциях. Ролевые игры такие как «В автомастерской», «На строительной площадке», «На топографической съемке» являются хорошей практикой применения профессиональной терминологии.
Преподаватели, ведущие занятия по иностранному языку, в свою очередь тоже сталкиваются с основной проблемой: получив лингвистическое и педагогическое образование, они не владеют специфической профессиональной лексикой, часто не имеют представления о коммуникативных потребностях, присущих данной профессии. Из-за отсутствия опыта и специальных знаний преподаватели сталкиваются с рядом трудностей: психологических, лингвистических, методических и т.д. Также проблему составляет отсутствие современных учебников и учебных пособий, недостаток копировальной техники. Это создает неудобства и трудности, как при преподавании, так и при восприятии учебного материала.
Безусловно, преподаватель профессионально-ориентированного иностранного языка должен изучить основы специальности, базовую профессиональную лексику, ориентироваться в терминологии. Ведь часто отсутствие базовой подготовки у преподавателя ведет к искажению смысла при переводе текстов, акцентированию не важной с точки зрения специалиста информации.
Существуют несколько способов решения возникающих трудностей:
– использовать на занятиях по иностранному языку материалы, знакомящие с базовыми понятиями специальности, так как часто преподаватели-предметники не уделяют достаточно внимания основам профессии;
– на занятиях по иностранному языку создавать ситуации, в которых студенты могли бы использовать полученные теоретические знания по специальности для решения практических проблем;
– использовать материалы, уже известные студентам, но представленные с другой точки зрения;
– быть готовым к тому, что студенты могут исправлять ошибки преподавателя;
– использовать помощь преподавателя-предметника, как для подготовки к занятиям, так и во время их проведения («преподавание в команде»).
Какой бы способ не избрал преподаватель иностранного языка, от него, в любом случае, требуется владение определенными знаниями в данной профессиональной области, желание усовершенствовать процесс преподавания, заинтересованность в практическом применении студентами знаний, как в области иностранного языка, так и в профессиональной сфере.
Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку требует нового подхода к отбору содержания. Он должен быть ориентирован на последние достижения в той или иной сфере человеческой деятельности, своевременно отражать научные достижения в сферах, непосредственно задевающих профессиональные интересы обучающихся, предоставлять им возможность для профессионального роста.
Таким образом, будет правомерно рассматривать содержание обучения иностранному языку как совокупность того, что обучающиеся должны усвоить в процессе обучения, чтобы качество и уровень владения иностранным языком соответствовали их запросам и целям, а также целям и задачам данного уровня обучения. Отбор содержания призван способствовать разностороннему и целостному формированию личности студента, подготовке его к будущей профессиональной деятельности.
Основой построения программы обучения иностранному языку в неязыковом колледже является разделение курса на два аспекта – «общий язык» и «язык для специальных целей». При этом, главным в аспекте «язык для специальных целей» остается развитие навыков чтения специальной литературы, навыков письма для подготовки публикаций, знакомство с азами реферирования и развитие навыков публичной речи (доклад, сообщение и т.д.).
Обучение иностранному языку в колледже происходит в несколько этапов. На первом этапе (1-ый и 2-ой год обучения) совершенствуются основы владения всеми видами речевой деятельности на изучаемом языке. Второй этап (3-ий и 4-ый год обучения) подразумевает работу с текстами по специальности, которая прививает навыки самостоятельной работы с языком.
Такие тексты насыщены специальной терминологией, а также грамматическими конструкциями, характерными для научного стиля речи. На основе предлагаемых профессионально-ориентированных текстов формируются речевые умения студентов. Следует отметить, что студентам часто легче прочитать и перевести текст, чем пересказать его и дать свою собственную оценку прочитанному материалу. Поэтому преподавателю необходимо вводить специальные коммуникативные упражнения, направленные на развитие речевых навыков, например такие как: развернутый ответ на поставленный вопрос, дополнение ответа другого студента, краткий пересказ прочитанного.
Важно учитывать и то, что сегодняшние студенты зачастую не владеют специальными знаниями ни на родном языке, ни, тем более, на иностранном. Поэтому специальная лексика может вводиться на занятиях лишь в ограниченном объеме. Текст не должен содержать более 30-40 процентов новой профессиональной лексики и неизвестных сложных грамматических явлений и конструкций. Преподавателю необходимо определить лексический минимум профессиональной терминологии, являющийся максимальным с точки зрения возможности студента и отводимого времени на его изучение. Завышение лексического минимума, как показывает практика работы, отрицательно сказывается на качестве владения лексикой. Студентам следует предлагать тексты коммуникативного плана, тематически относящиеся к основам специальности, по содержанию элементарные, а в языковом плане предельно простые.
На практике лексический уровень представляет собой наиболее сложную систему с большим количеством разнообразных связей, входящих в эту систему. А одним из важнейших навыков являются лексические навыки как способность автоматически вызывать из долговременной памяти слово, словосочетание или готовое предложение, соответствующее коммуникативной задаче.
Позже, при обучении иностранному языку на старших курсах, обычно используются научно-популярные статьи, отобранные в соответствии с интересами и потребностями студентов. В учебном процессе работа с такими материалами имеет следующие цели:
– знакомство с публикациями по определенной научной теме;
– выяснение новых тенденций зарубежных исследований в этой области;
– поиск и подбор материала для научной или практической деятельности.
Особое место в профессионально-коммуникативном обучении имеет работа с терминологической лексикой. Уже общепризнанным является определение терминологии – совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики. Изучение профессиональной лексики является одним из самых важных в учебной практике. Именно этот блок составляет основу языка специальности. Однако, именно этот блок является самым динамичным и самым трудным для понимания. Кроме того, насколько быстро появляются новые профессионализмы, настолько быстро выходят из употребления старые. На старшем этапе обучения, когда студенты переходят к чтению оригинальной литературы по специальности, возникает необходимость в терминологическом словаре. Считается, что учебный терминологический словарь не должен превышать 1000 единиц. При подборе терминов необходимо стремимся к тому, чтобы в словарь были включены самые основные термины в профессиональной области. Источниками информации служат словари, аутентичные тексты на иностранном языке. Расширение словарного запаса происходит непрерывно при обильном чтении и выполнении упражнений, обеспечивающих повторение новой лексики.
Знание специальной лексики свидетельствует не просто о знании языка, а об умении использовать его в практической профессиональной деятельности наших выпускников, что повышает их конкурентоспособность, профессиональную мобильность, предприимчивость и инициативность, увеличивает успешность их социальной адаптации и самореализации.
Профессионально-ориентированное обучение одно из требований новых образовательных стандартов третьего поколения. В этих условиях роль практического овладения студентами иноязычной профессиональной терминологии является ведущей для приобретения такого уровня коммуникативной компетенции, который бы позволил использовать иностранный язык в их будущей профессиональной деятельности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: учеб. пособие для учителя. – М.: Акти-глосса, 2000. – 165 с.
2. Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф. На- стольная книга преподавателя иностранного языка. – Минск: Вышэйшая школа, 2004. – 528с.
3. Матухин Д.Л. Профессионально- ориентированное обучение иностранному языку студентов нелингвистических специальностей // Язык и культура. – 2011. – № 2 (14).