Употребление иноязычной лексики в современном русском языке


«Употребление иноязычной лексики в современном русском языке»
Введение
Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. За последние же годы в русском языке произошли особенно значительные изменения. Они вызывают в обществе повышенное внимание и тревогу. Многие пытаются представить современное состояние русского языка как катастрофу, гибель и даже как сознательное его «унижение» и «уничтожение». Обеспокоенность вызвана повышенным интересом к русско-английским языковым контактам, распространением сленговой фразеологии и лексики.
«Латынью XX века» называют сегодня английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ - начала ХХI вв. приходится на англо-американизмы.
Конечно, чрезвычайно трудно выявить и описать те процессы, которые происходят в языке на наших глазах. Было бы удобнее и надежнее подождать, пока все тенденции окончательно обнаружатся, языковые факты окажутся зафиксированными письменно в текстах или словарях. Но анализ необходим сейчас, и именно попытку такого анализа мы предлагаем.
Цель нашего исследования: рассмотреть процессы, происходящие в лексико-фразеологической системе языка; указать причины и основные сферы заимствования.
Глава I
Интенсификация процесса заимствования иноязычной лексики
Конец 80-х — начало 90-х гг. ознаменовались резкой интенсификацией процессов заимствования русским языком иноязычной лексики. Л. П. Крысин разграничивает условия активизации процесса заимствования и причины заимствования. Условиями активизации процессов заимствования выступают развивающиеся контакты между народами, расширяющееся двуязычие, формирование открытого общества, развитие международного сотрудничества и кооперации. Причинами заимствования являются:
потребность в наименовании нового предмета или понятия (гамбургер , компьютер, ростер, тостер и др.);
необходимость разграничить близкие понятия (образ - имидж, обслуживание — сервис, убийца — киллер, магнитофон — плейер и др.);наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, единых по происхождению (к примеру, английская компьютерная терминология, спортивная терминология);
восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего (офис, кутюрье, визажист, супермаркет, сэконд-хэнд и др.);
1
соответствующее иностранное слово повышает обозначаемый предмет в ранге: слаксы – модные брюки, шоп – престижный магазин, бутик – магазин модной одежды и др.
К указанным причинам можно добавить действующий в языке закон экономии, побуждающий заменять длинные номинации на более короткие в случае повышения их частотности. Более экономными являются инаугурация – по сравнению с «вступлением в должность», саммит – по сравнению с «встречей в верхах», шопинг – по сравнению с «хождением по магазинам за покупками», мониторинг – по сравнению с «постоянным наблюдением» и др.Подавляющее большинство новых заимствований в современном русском языке – из английского языка. Основными сферами заимствования являются следующие тематические области:
1) рыночная экономика (ее основные составляющие – бизнес, экономика, финансы, рекламная деятельность): маркетинг, менеджмент, ваучер, супер-маркет, дилер, спонсор, прайс-лист, грант, холдинг, презентация, фото-модель, топ-модель, бизнес-тур, сэконд-хэнд, клипмейкер и др.;2) политика: имидж, спичмейкер, спикер, рейтинг, инаугурация, саммит, брифинг;
3) массовая культура, развлечения: клип, ремейк, сингл, компакт-диск, ди-джей, си-ди, кутюрье, шоумен, визажист, стилист, продюсер, триллер, фаны, паркинг, флайерс, хит, тату-салон, фиттнес-студия;4) техника: плейер, моноблок, видеоплейер, зум, пейджер, флеш, пин-код, ноутбук, банкомат, картридж, копир, Интернет, мультимедиа, сканер, принтер, факс-модем и др.Представлены также спортивные (стрит-бол, арм-рестлинг, пауэрлифтинг, фитнес, шейпинг, плей-офф и др.) и криминально-правоохранительные (ИНТЕРПОЛ, киллер, рэкет, рэкетир) заимствования. В современном русском языке наблюдается также интересный процесс, который можно назвать «лексической нострификацией» заимствованной лексики. Нострификация – это заимствование или активизация ранее заимствованной иноязычной единицы, которая обозначала сугубо инокультурное явление, но в
настоящее время за ней закрепилось чисто русское значение, не свойственное ей в языке-источнике. Так, в сфере образования нострифицированы, то есть приобрели русское значение лексические единицы колледж и лицей (последнее слово также подверглось модернизации, то есть вернулось из категории историзмов): они называют средние учебные заведения с определенной специализацией учащихся. Модернизировалось и нострифицировалось слово гимназия, которое стало обозначать «среднее учебное заведение с углубленным изучением отдельных предметов и расширенным учебным планом».
В связи с активизацией процессов заимствования в русском языке четко обозначается тенденция к практической транскрипции иноязычных слов, то есть к произношению их максимально близко к языку оригинала. Быстрое расширение числа людей, владеющих английским языком, способствует
2
формированию и поддержанию этой тенденции, уже длительное время проявляющейся во всех развитых языках. Так, после «борьбы ударений» закрепилось ударение на первом слоге в словах колледж, маркетинг, менеджмент, слоган; сохраняется иноязычная фонетическая форма в словах паблик-рилейшенс, сэконд-хэнд, ди-джей и др.
Среди заимствованных есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений. Слово олигарх - представитель крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего мира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. В последнее десятилетие ХХ века оно стало использоваться для обозначения отдельного представителя финансовой олигархии.
Заимствования способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов и американизмов в СМИ вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения. Также следует помнить, что злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.
Глава II
Новые фразеологические единицы и формирование общенационального сленга
Развитие фразеологического состава русского языка заметно интенсифицировалось. Возникает значительное количество новых лексических единиц. Источниками пополнения фразеологического фонда русского языка становится молодежный жаргон (крыша поехала, раскатать губу, по жизни), подъязык политики (новые русские, красный пояс, расставить приоритеты, системная болезнь).
Одним из способов образования новых фразеологических единиц является цитирование известных произведений художественной литературы, фольклора, песен. Цитирование широко распространено на страницах газет как средство создания новых экспрессивных образов. Созданные на основе цитирования фразеологические единицы несут значительную страноведческую информацию. Так как подобные единицы не теряют окончательно связь с произведением, из которого они вышли, то при их употреблении в сознании носителей языка вызываются образы, сюжеты самого литературного произведения, например, цитата из стихотворения А.С. Пушкина "Памятник" НЕ ЗАРАСТЕТ НАРОДНАЯ ТРОПА встречается в качестве фразеологизма в измененном виде без отрицания в значении "что-то забыто, не пользуется успехом".3
Появились иронические фразеологизмы-эвфемизмы, номинирующие отдельных лиц: афганский соловей (писатель А.Проханов), плачущий большевик (Н.И.Рыжков), мать - русская, отец - юрист (В.В.Жириновский); иронический характер благодаря писателю-сатирику Михаилу Задорнову приобрело словосочетание «закрома родины», в которое стали вкладывать смысл «бездонная пропасть, где бесконтрольно разворовывается и пропадает производимая в стране продукция».
Наибольшее количество новых единиц образовалось в тематической сфере «политика», например, устойчивые сочетания – ближнее и дальнее зарубежье, вынужденные переселенцы, субъекты федерации, муниципальная собственность, криминальные структуры.
Тенденция формирования общенационального сленга является одной из наиболее важных и заметных в развитии современного русского языка.
Последние годы знаменуются возникновением нового сленга – компьютерного. Он является следствием формирования соответствующей социальной (профессиональной) группы – пользователь компьютера. Наиболее значительными тематическими группами оказываются наименования действий пользователя компьютером, деталей комплектующих, а также названия различных операционных систем. Подавляющее большинство компьютерных жаргонизмов образованы на английской основе или являются кальками с английского: аппликуха – прикладная программа, вин, винда – операционная система Windows, конвертить – преобразовывать, апргейдить – модернизировать, прога – программа, сабж – предмет обсуждения, фейк – ложный, юзать – использовать. Компьютерный жаргон быстро развивается и пополняется новыми единицами.
Сленговая лексика и фразеология выступают как промежуточное звено между общеупотребительной разговорной и сниженной лексикой ограниченного употребления.
Заключение
Целью исследования нашей работы являлось выявление принципов использования англоязычных заимствований в русском языке; процессов, происходящих в лексико-фразеологической системе языка. На основе проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:
1) в конце ХХ – начале ХХI веков в русском языке активизировался процесс заимствования иноязычной лексики (чаще всего англо-американизмов);
2) лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов;
3) заметно интенсифицировалось развитие фразеологического состава языка, сленговой лексики и фразеологии.
Можно высказать предположение, что на протяжении всего переходного периода социально – экономического развития России активное заимствование иноязычной лексики будет продолжаться. Социально – экономическая стабилизация в стране приведет к сокращению объема заимствований, кстати,
4
признаки этого уже наблюдаются – активный процесс заимствований пошел на убыль. В основном словарном фонде языка сохранятся лишь коммуникативно значимые, активно функционирующие лексические единицы иностранного происхождения. Сленговая же лексика и фразеология из разряда сниженной перейдут, как это уже бывало не раз, в разряд разговорной.