Заимствование англицизмов в современном немецком языке Исследовательская работа


МБОУ »Актанышская средняя общеобразовательная школа№1»
Тема: Заимствование английских слов в современном немецком языке


Научный руководитель:
Гильметдинова Гулюса Тагировна
учитель иностранных языков.
Актаныш,2014.
Содержание
Введение.
Основная теоретическая часть.
Глава 1. Заимствованные слова в немецком языке .
Глава 2. Причины проникновения английских слов и выражений в немецкий язык.
Глава 3. Способы пополнения лексики.
Практическая часть.
Глава 4. Англицизмы в учебниках немецкого языка.
Глава 5. Отношение немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь.
Заключение.
I. Введение
Когда мы читаем книгу, то не задумываемся о значении слов, которые встречаются нам впервые при прочтении какого-либо произведения.
Однажды, читая книгу, я наткнулась на неизвестное слово, и мне стало интересно узнать его значение. Я просмотрела толковый словарь, но, к моему большому сожалению, там не оказалось этого слова, и я обратилась к таким словарям, как англо-русский и немецко-русский словарь. Оказалось, что это слово заимствовано из немецкого языка. Вопрос заимствования очень заинтересовал меня, поэтому для своей научно-исследовательской работы я выбрала тему " Англоязычные заимствования в современном немецком языке".
Я поставила перед собой следующие задачи:
Изучить внедрение английских слов в немецкий язык.
Проследить использование английских слов в различных учебниках немецкого языка.
Найти ответ на вопрос: «Почему английские слова нашли широкое применение в немецком языке?»
Данная работа, я считаю, актуальна в настоящее время, так как Европейские страны открыли свои границы, ввели единую валюту. Теперь очередь за единым языком. Но какой язык может стать главным?
Безусловно, английский язык получил наибольшее распространение в мире, но вряд ли французы или итальянцы, русские или немцы захотят вести свою документацию в Европейском союзе на английском языке.Это будет явным неуважением к своему национальному языку. Да и вряд ли всё европейское население поголовно захочет изучать английский язык на профессиональном уровне. Хотя постепенное внедрение английского языка начинает углубляться и активно использоваться в других языках, в частности, немецком языке, на примерах которого и строится моя исследовательская работа.
Для проведения исследования я использовала метод сплошной выборки в сочетании с лексико-семантическим анализом.
II. Основная теоретическая часть.
Глава 1. Заимствованные слова в немецком языке
Словарный состав любого современного языка прошел длительный путь становления. Лексика немецкого языка состоит также не только из исконных слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали немецкий язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.
Заимствование - переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками. Заимствоваться могут:
·фонемы (фонема «ф» была заимствована из греческого языка);
·морфемы («-изм», «- анти» и другие);
·образовываться синтаксические конструкции по иноязычным образцам (деепричастный заголовок типа «Подводя итоги» - результат влияния английского синтаксиса);
·слова.
Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования - заимствование слов или лексическое заимствование.
Глава 2. Причины проникновения английских слов и выражений в немецкий язык.
Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-экономические связи между народами - носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (слова типа компьютер).
Другая внешняя причина заимствования - необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий, например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское по происхождению слово портье (слово слуга недостаточно ясно указывает на сферу деятельности этого лица). Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы укрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантически близких им искомых слов (компрессия-сжатие).
Необходимость специализации наименований связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, а именно - с присущей языку тенденцией квсё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое словом, может «расщепиться» на два и одно из них получает иноязычную номинацию: страх-паника, рассказ-репортаж и так далее.
Другая внутриязыковая причина заимствования - тенденция к замене описательных наименований однословными; так, в русском языке появилось слово «бра» (вместо настенный светильник).
Главным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения. В этом отношении особая роль принадлежит некотором социальным и профессиональным группам людей - дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и многим другим. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых - нет.
Англицизмы - это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Checkin, Image - Center, City - Shopping.
На изменения, происходящие в обществе, наиболее чутко реагирует, как известно, лексика языка. Возникают и исчезают новые явления, что-то становится модным, а что-то, наоборот, устаревает, - и все это непременно отражается, фиксируется в словарном составе языка.
Ниже же представлен обзор лингвистической ситуации в Германии, сложившейся под влиянием англицизмов. Как известно, заимствование в языке является одним из важнейших факторов его развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизни человека.
Немецкие языковеды утверждают, что назвать точное количество заимствованных слов в немецком языке очень сложно. Дело в том, что до сих пор неизвестно, сколько слов насчитывает сам немецкий язык.
Какова же доля заимствованных слов в немецком языке? Как часто в современном немецком языке используются английские заимствования?
если немецкий вокабуляр насчитывает приблизительно 300000-500000 слов, то количество абсолютно всех заимствованных слов может составить 100000 слов;
основной словарный запас с 2800 словами содержит около 6% иностранных слов;
больше всего заимствованных слов среди существительных, на втором месте - прилагательные, затем следуют глаголы и потом уже остальные слова.

Глава 3. Способы пополнения лексики.
Словообразование и заимствование - основные способы пополнения лексики. Соотношение этих способов различно в разных языках: одни языки при обогащении своего словаря преимущественно предпочитают собственные ресурсы, другие наряду со словообразованием широко используют и заимствование.
Какими путями происходит заимствование англицизмов?
Заимствованные англоязычные слова – это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.
1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.
2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – dieMassnahmeneines Unternehmens; consulting – derBerater; investor – der Investitionsträger; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.
3. Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschaftfrau ;Livesendungen – Sendungenüber das Alltagsleben ; Reiseboom – grosse Reisenachfrage.
4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское “Administration” в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.
5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком языке используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.
6. Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий язык из слова в слово в качестве заимствованных переводов. Вместо “Es gibt keinen Sinn”, “Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag”, “im Jahr 1988 ”немцыформулируютвсёчаще “Es macht keine Sinn” (engl.Itmakesno sense) , “Haben Sie einen schönen Tag” (engl. Have a niseday), “in1988”. Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вотещёпримеры: Standing ovations – stehende Ovationen, Wecallyou back – Wir rufen Sie zurück.
7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: totrade – traden, toswap – swappen, tomanage – managen
Даже в одном языке на разных этапах его развития удельный вес каждого из названных способов пополнения лексики неодинаков...
Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны.
Заимствования в современном немецком языке очень значительны, что можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе и других средствах массовой информации. Количество заимствований в газетных текстах составляет, например, 10 -11%. При этом учитываются только существительные, прилагательные и глаголы, иначе процентное участие заимствований возрастает до 16 -17%. Подсчитано, что в общем словарном составе немецкого языка около 3/8 составляют заимствования. Основной лексический фонд языка, по данным статистики, содержит около 12% заимствований. Сегодня, как никогда, сильны культурные и языковые изменения во всех странах.
Особый тип заимствований образуют так называемые экзотические обозначения - слова, которые в одинаковом значении и одинаковой или похожей форме существуют во многих европейских языках: Medizin, Musik, Radio, System, Telefon, Theater.
Некоторые заимствования, прежде всего профессиональные слова, не могут быть заменены другим немецким словом, а должны быть точно переписаны: Aggregat, Automat, Politik. Здесь нередко возникает опасность неправильного понимания и применения слов, так как слова во многих языках имеют в звучании или в написании идентичную лишь немного отличную форму, но по содержанию сильно отличаются друг от друга: нем. sensibel = англ. sensitive(чувствительный), англ. sensibelе(благоразумный) = нем. vernunftig.
Когда немецкое слово перенимает значение английского слова, мы имеем дело с заимствованием значения (Lehnbedeutung). Ярким примером, иллюстрирующим эту форму заимствования, может служить случай с realisieren, которое под влиянием английского torealize получило новое значение «sichvorstellen», hassen стало означать также "nichtgernmögen". Brilliant под влянием английского brilliant всё чаще употребляется в значении "klug".
III.Практическая часть.
Глава 4. Англицизмы в учебниках немецкого языка.
Заимствования в современном немецком языке настолько значительны, что их можно наблюдать не только в СМИ, но и в учебниках немецкого языка. Например, в учебниках под редакцией Бим И.Л. “Deutsch/Schritte – 2 - 5”, издательство «Просвещение» - 2004 г. и Ворониной Г.И. “Deutsch/Kontakte 10-11 Klasse”, Москва, «Просвещение», 2007 г. Я постаралась расположить их в алфавитном порядке:
1 “It’sPizza-Time” Es ist Zeit, Pizza zu essen время есть пиццу
2 Baby kleinesKind маленький ребёнок
3 Bags Sporttaschen дорожная сумка
4 BahnCards Fahrkarten билет
5 Bandy Eishockeyspiel хоккей
6 Barkeeper MitarbeiteramSchanktisch сотрудник за стойкой в буфете
7 Basecaps Sportkappen бейсболка
8 BaySale Ausverkauf распродажа
9 Blueness blaueHosen джинсы
10 BluesundJazz. BluesundJazz. музыкальные направления
11 ChatRum chat = Unterhaltung чат, беседа
12 Chess Schachspiel игра в шахматы
13 Chips GebrateneKartoffelscheibe жареный картофель
14 Cocktaisosse MischungvonSouse смесь соусов
15 coolenKlamotten tollen Klamotten модные вещи
16 coolerFilm modernerFilm современный фильм
17 CornedBeef fettärmereSortevonWurst сорт нежирной колбасы
18 dearManager Unternehmer предприниматель
19 dieCity Altstadt старый город
20 dieSportswear dieSportkleidung спортивная одежда
21 DJ Schallplattenvorführer музыкальный руководитель
22 Fasts-Food SchnellesEssen еда на скорую руку
23 faxen fernkopieren посылать документы по электронной почте
24 Ferienjob dieArbeit Работа во время каникул
25 fleshfan Fleischmann любитель мяса
26 German-Call Deutschland-Anruf визит в Германию
27 Girls Mädchen девочки
28 Goldorangen DieOrange апельсин
29 Greenpeace Umweltschutzorganisation Организация по защите окружающей среды
30 Handy Mobiltelefon мобильник
31 HardRock alles — musikalischRichtungen музыкальные направления
32 Heavymetal Heavymetal музыкальное направление
33 High-speed Hochgeschwindigkeit высокая скорость
34 Hip-hop Tanzmusik танцевальная музыка
35 HotWings GebrateneFlügelstückchen жареный кусок куриного крылышка
36 Hotdog BrotmitWürtschen бутерброд с колбасой
37 in modischgekleidet одет по моде
38 inStarportrait wie ein Foto von einem berühmten Schauspieler фото знаменитого актёра
39 InlineSkating Rollschuhfahren роликовые коньки
40 Internet-Shop Kaufhaus Интернет - магазин
41 Inter-Rail Zug поезд
42 Jo-Jo dasSpiel игра
43 jumpen gehen идти, ходить
44 Kanu Baumstamm, Baumkahn каноэ
45 Kartingboots festeSchuhe праздничная обувь
46 Keyboard elektronisches Taste instrument орган
47 Kicker eineArtTischfussball разновидность настольного тенниса
48 KindersoftwaresowieLernsoftware Spiel-oder Lernmaterialien auf kompaktschalplatten игры или учебные материалы на компакт-дисках
49 Love Liebe любовь
50 mailen eineektronischePostschicken посылать электронную почту
51 make-up DemokrativeKosmetik грим, косметика
52 Mothball SportspielvomMotorrad спортивная игра на мотоциклах
53 Mountainbike FahrradFahrenimGebirge подниматься в горы на велосипеде
54 Musical musikalischeKomödie музыкальная комедия
55 Non-Stop-Flog ohneZwischenlandung безостановочный перелёт
56 Online-Multiplayer-Gaming Computerspiele. компьютерные игры
57 Outdoor DrauBen на улице, снаружи
58 Outdoor-Kleidung Freizeitkleidung одежда на каждый день
59 PadSet Schutzenset защитные подушки
60 Party Tanzveranstaltungen вечеринка
61 pavilion derPavillion павильон, беседка
62 Pirouette Drehungen um die Körperlänsachse vom Eiskunstlauf вращение в фигурном катании
63 Pomesfrits GebrateneKartoffel жареный картофель
64 PunkundTechno. PunkundTechno. музыкальные направления
65 Schwimming-pool Schwimmhalle бассейн
66 ServicePoint Informationstand справка
67 ShoppingMarket Kaufhaus универмаг
68 Shorts kurzeHosen шорты
69 silhouette dieSilhouette силуэт, очертание
70 skate aufdemRollerfahren кататься на роликах
71 Skeletonfahren SchlittenfahreninderBauchlage катание на лыжах в положении лёжа
72 Snacks KleinerImbiss закуска
73 Sprit AlkoholfreiesGetränk безалкогольный напиток
74 Steaks GebrateneFleischscheiben жареный кусок мяса
75 Street Strasse улица
76 Streetball eineArtBallspiel игра с мячом
77 StretchHosen dehnbareHosen эластичные брюки
78 surfing Windsurfing катание на пенопластовой или пробковой доске стоя без креплений
79 Sweatshirts Sportpullover спортивная кофта
80 Team Mitarbeiter команда, бригада, сотрудники
81 TicketHotline perTelefon по телефону
82 Ticket-Schalter Fahrkarten-Schalter билетная касса
83 To-Do-Listen waszuerledigenist список
84 T-Shirt pulloverartigeHemden футболка
85 undPersilMegaperlscolor Eine grosse Packung Wachmittel für bunte Wäsche большая упаковка моющего средства для цветного белья
86 Wildlive LebenvonwilderTieren жизнь диких животных
87 Windbreak’s Windjacken непромокаемая спортивная куртка
88 Сampingferien Touristenlager располагаться лагерем
Глава 5. Отношение немецкой общественности к вопросу
проникновения англицизмов в немецкую речь.
После проведения статистического анализа заимствований из английского языка, я попыталась отразить это в схеме .
251460032385Количество заимствований в учебниках немецкого языка составляет около 12%, и соотношение изучаемой лексики выглядит следующим образом:

Рис.1 Соотношение заимствованной и изучаемой лексики в учебном курсе
Анализу не подвергались компьютерные термины. Но это не значит, что в учебниках таковые отсутствуют. Напротив, примеры объявлений изобилуют англицизмами по данной тематике.
IV.Заключение
В итоге можно сказать: заимствование может быть необходимо, когда оно четко отделено от немецких слов. Его употребление обоснованно тогда, когда выражается постепенное содержательное различие или когда ограничена структура предложения. Надо избегать заимствования, если возникает опасность, что слушатель или читатель не поймет совсем или поймет не до конца сообщенную информацию. Искаженным употребление заимствования является тогда, когда оно направлено на возвышение одних или на манипуляции другими.
Если избегать иностранных слов не удаётся совсем, то нужно, по крайней мере, научиться правильно, сознательно и умеренно пользоваться этим инструментом. Объяснить большое их наличие, скажем, в рекламных текстах не модными тенденциями, а прагматическими целями (привлечение внимания, создание интриги, удобность употребления в силу их лаконичности и благозвучия и т. д.). Например, Cleanistwiederin!
Это заставит людей задуматься: а действительно ли необходимо так злоупотреблять иностранными словами? А не звучит ли наша речь вычурно и смешно? Насколько уместно и грамматически правильно употребляем мы английские слова? Не используем ли мы их исключительно для хвастовства или создания имиджа, чтобы подчеркнуть свой социальный интеллектуальный уровень, современность мышления?
И самое главное - нужно беречь свой, родной язык, не увлекаться англо - американизмами и помнить шутливое выражение, что самый распространенный язык в мире - это не английский, а плохой английский.
Список литературы:
1. „Amerikanismen im deutschen Alltag" (www.google.com).
2. Бим И.Л. “Deutsch/ Schritte – 2 -5”, Издательство «Просвещение» - 2004г.
3. Воронина Г.И. “Deutsch/Kontakte 10-11 Klasse”Москва «Просвещение», 2007 г.
4. Детская энциклопедия «Я познаю мир». Страны и народы. Европа. Москва Издательство 1998 г.
5. „Englisch im Deutschen" (www.deutsch-forum-klett.de).
6. ж. ИЯШ № 2, 2002 г.
7. ж. ИЯШ № 2, 2006 г.
8. Электронный учебный курс „Kaleidoskop" — „Meinung" — Nr. 2 — „In" oder „out"? (www.goethe.de/z/50/alltag/meinung/ anglO.l.htm).
9. Электронный учебный курс „Kaleidoskop" — „Geschmack" — „Musik" (www.goethe.de/z/50/alltag/stil/llg.htm).
10. Электронный учебный курс „Kaleidoskop" — „Geschmack" — „Essen" (www.goethe/de/z/50/alltag/stil/06d.htm).