Немецкие заимствования в русском языке


Введение.
Я изучаю немецкий язык с 5 класса. Мне легче было учить слова, которые по звучанию и значению совпадали с русскими, например der Bank(банк), das Foto(фото), das Kino(кинотеатр), das Hobby(хобби), der Kalender (календарь), die Strasse ( улица), я его запоминала по слову трасса, das Cafe(кафе) и т.д. С каждым годом мои познания возрастали, а совсем недавно учитель нам предложил следующее задание: Проверим ваш кругозор. Объясните значение слов, заимствованных из английского, итальянского и французского и испанского языков.
(См. в прил.№1)
Не без труда, но я справилась с этим. Значение совсем непонятных слов объяснил нам учитель.
Меня это задание настолько заинтересовало, что я решила составить такую же схему слов, заимствованных из немецкого языка. Для этого я взяла немецко-русский словарь и проштудировала(кстати, слово, произошедшее от немецкого «Studieren»-(изучать) от начала до конца. Я выписала 114 слов и этот список предлагаю в качестве приложения. В происхождении некоторых слов я сомневаюсь, так как есть такое понятие как интернациональные слова, то есть те, которые звучат во всех языках почти одинаково. Следующей моей проблемой была группировка слов. Я решила их рассмотреть, во-первых, с исторической точки зрения, а во-вторых, с практической, то есть употребление людьми слов в различных областях деятельности.
II. Основная часть.
В мировых масштабах Германия имела небольшую территорию и правительства старались сделать из неё настоящую империю. Первая империя возникла ещё в 911 году, когда был выбран королём французский герцог Kонрад I. Он считается первым немецким королём, затем на протяжении многих веков были разные названия рейхов. Русское слово рейх произошло от немецкого Reich.
В 1871 году к власти пришёл прусский король Вильгельм I. Началось правление Бисмарка. Он поставил экономику на военный лад, поэтому возникло много военных терминов: Militär-(военный). В нашем языке это слово встречается в словосочетании «мелитаризированная экономика», Soldat –(солдат). March-(поход, бросок).Много немецких заимствований появились в русском языке во время 2ой мировой войны, когда Адольф Гитлер решил завоевать Россию. Можно привести в пример слово kaputt-сломанный, испорченный, порванный.
Kapitulation (sub)-капитуляция.
Aussweis(sub)-документ, подтверждающий личность
Pakt(sub)-пакт, договор.
Особенно много слов пришло в русский язык после просмотра фильмов о войне, самыми яркими из которых был «Семнадцать мгновений весны». Это термины, обозначающие воинские звания: Führer(sub)- вождь, Hauptleiter(sub)- гаупт ляйтер , Oberleutеnant-обер-лейтенант, Standartenführer SS- Штандартенфюрер, кстати, слово Standart(sub)-знамя, флаг, тоже пришло в русский язык, когда во время трансляции парада Победы в 1945 году советские солдаты бросали эти самые штандарты в знак низвержения фашизма. Слово Parade(sub)-(парад)тоже немецкого происхождения.
Следует вспомнить и историю развития флота. Царь Пётр I всегда мечтал иметь выход к морю и свою сильную флотилию, по-немецки «Flöte». Многие русские крепкие мужчины были посланы в Германию обучаться флотскому делу, поэтому много немецких слов из этой сферы перешли в русский язык: Treppe(sub)-(трапп, лестница), Koch(sub)-(кок, повар), Wache(sub)-(вахта), Flagstock(sub)-(флагшток) , а так же некоторые названия мачт. Следует отдельно отметить слово Platz(sub)- (площадь, место). В русском языке есть словосочетание «маршировать на плацу». Сейчас мне хотелось бы рассмотреть немецкие заимствования в разных сферах деятельности людей.
Политическая
Очень большой процент заимствований относится к политической и общественной жизни человека. Нам всем понятны такие слова как: Aktion(sub)-(акция), Delegation(sub)-(делегация), Demonstration(sub)-(демонстрация), Funktionär(sub)-(работник), Kanzler(sub)-(канцлер), Exspedition(sub)-(экспедиция), а также прилагательное direckt(sub)-(прямой), от которого произошло слово-директива, wählen(v) используют в словосочетании «валеативная основа», то есть выборная основа. В наше время самое актуальное слово «Gastarbeiter» тоже немецкого происхождения. Ни один «продвинутый» город не обходится сейчас без баннеров(рекламных щитов). Слово Bahner(sub) немецкого происхождения и означает знамя. Наши города мечтают иметь дороги, как немецкие автобаны-Autobahn(sub), а ездить по ним на немецком Volkswagen.
Образование, наука и культура.
Эта сфера деятельности очень важна для человека. Мы всегда жили с оглядкой на Европу, именно туда отправлялись дети получать престижное образование, и именно оттуда мы привезли умные словечки Abiturient, Akademie, Examen, Meister, Zenzur, Wurdenkind, Stift. От слова Stift произошло русское штифт, т.е. карандаш. Остроумные русские люди взяли слово die Bildung-(образование) и переделали его в ругательное слово «дебил», зная, что приставка «де» иногда имеет негативное, разрушающее значение, н-р: деморализация, дестабилизация, деконструкция. По моему мнению в русский язык с негативным значением пришло слово «Glück». Молодые люди употребляют выражение «ловить глюки». Совсем вульгарный характер приобрело слово «Kurve»-(кривая). В ссоре взрослые люди иногда употребляют слово «курва». Часто оно звучит в анекдотах. Слово Anekdote тоже немецкого происхождения. Только они вкладывают в него немного другое значение: анекдот-это короткий рассказ о забавной ситуации с какой-либо известной личностью. Немецкое словечко «Geschäft» -1)дело, бизнес. 2)магазин вошло в наш кинематограф. Мишка Япончик, известный вор, из кинофильма «Шикарный вид» говорит с обаятельным одесским акцентом «А на фига нам такой гэшэфт?»
Много заимствований имеется в области науки, так как немецкая нация дала миру много научных деятелей и открытий: Atom(sub), Apotheke(sub), Dissertation(sub), Element(sub), Infektion(sub), Epidemie(sub), Maschiene(sub), Strich(sub).
В области литературы и искусства тоже можно привести некоторые заимствования: Absatz(sub), Autor(sub), Maske(sub), Note(sub)-1)нота 2)оценка, Orgel(sub), Perle(sub), Walzer(sub), Flöte(sub), Kapelle(sub), Akkordeon.
Спорт:
Спортивные термины имеют международное значение: Fussball (нем), Football(англ), Stadion(нем)-Stadium(англ), Fun(нем, англ), Ring(нем, англ)-(ринг, кольцо). Но некоторые имеют именно немецкое происхождение: Handball(sub),-гандбол, Rucksack(sub)-(рюкзак).
Природа, окружающий мир, повседневная жизнь.
Самое забавное слово Schlange(змея) в русском языке имеет значение шланг, так как похоже на змею. Некоторые названия цветов пришли из немецкого языка: Edelweiss(sub), Tulpe(sub), Kamille(sub); явления природы: на море штиль(still) Atmosfphäre(sub), Horizont(sub); названия профессий: Friseur-(парикмахер), а в русском языке фрезировщик, Steuermann-значение слова в общих языках одинаковое-(штурман), Stenotipistin-(стенографистка). Немецкое слово Jager-(охотник)в нашем языке означает профессию егеря. Интереснее всего было работать со словами из повседневной жизни: Balkon(sub), Bankett(sub), Blick(sub), Büsthalter(sub), Garderobe(sub), Gardiene(sub), Zifferblatt, Kirche(кирха), drеhen(v)-вращать(русское слово «дрель»), blond(adj), Lockig(adj), Flasche(sub)-бутылка(русское слово фляжка), Halstuch(sub)-(галстук), Schlagbaum(sub), Joghurt(sub), Kammer(sub)-(комната, каморка), Konserven, körperlich (adj-корпулентный), Kusine, Matratze, Möbel, Parkett, Kurort, Rente, Schiene-1)рельс 2)шина, Schirm, Trauer, Zitrone-лимон, в русском языке-цитрусовые. Koffer(чемодан) в русском языке модная вещь у делового человека- коффр .
III. Заключение.
Словарный запас(или лексический) постоянно обновляется, так как язык находится в непрестанном развитии. Некоторые актуальные слова я привела в пример в своём сообщении. Многие слова передают полностью значение иностранного слова (Zifferblatt), некоторые частично (Schlagbaum) или ассоциативно (Schlange). Работая над своим сообщением , я немного соприкоснулась с неизвестной мне наукой лексикознанием. Как начинающий лексиковед я составила свою схему слов, пришедших из немецкого языка.(см. в прил. №2)
Литература: А. В. Овчинникова «О Германии вкратце» М «Лист» 1998г.
Е. А. Иванова «Немецко-русский учебный словарь» М. «Русский язык» 1982г.
Приложения.
Приложение №1.
Spanisch: Französisch : Englisch: Italienisch:
Castagnetten Charme Teenager nettoTorero Pommes frites Picknick Salto mortalePoncho Parfum Stewardess Violine
Bolero Billet Cowboy Mafia
Flamenco Chaussee Hobby Porto
Moskito Garderobe Lift GondelTango Portier Pyjama Madonna
Lasso Masseur Jazz Espresso
Limonade Box inkognito Cognac Make-up Spaghetti
Chanson Slip Tempo
Maskerade Jeans Motto
Rendezvous Band Piano
Champignon Computer Deutt Champagner Bestseller Pizza
Appartement Beat Cello
Toilette Pullover
Teint Trainer
Friseur Shorts
Serviette Swimmingpool Camembert Beefsteak
Bonbon Star
Приложение №2.Abiturient Delegation Geschäft Konserver Platz WalzerAbonnet Demonstrarion Halstuch Körperlich Reich Wunderkind
Absatz direcht Handball Krone Rente ZensurAkademie Dissertation Harfe Küche Ring ZitroneAkkordeon drehen Hauptleiter Kurort Rücksack ZifferblattAkten Edelweiss Hektar Kurve SchlangeAktion Element Horizont Kusine Scheine
Anekdote Epidemie Humor Lockig SchirmApotheke Examen Hymne Losung Schlagbaum
Atmosphäre Expedition Injektor March SoldatAtom extraordinar Iäger Maske StenotipistinAutomat Fabel Ioghurt Matratze SteuermannAutor Fan Iubiläum Meister Still
Autobahn Frm Kalender Militär StrasseBalkon Flasche Kamille Möbel StrichBanner Flöte Kammer Note TrauerBankett Friseur Kanzler Orgel TreppeBlick Führer Kapitulation Pakt Tuple
Blond Funktionär Kaputt Parade Volk
Boot Garderobe Kirche Parkett WacheBüste Gastarbeiter Koch Perle WählenBüsthalter Glück Koffer