Исследовательская работа на тему Англицизмы в молодежной среде


Министерство образования и науки
Донецкой Народной Республики
Учреждение дополнительного образования
«Донецкая Республиканская Малая Академия Наук учащейся молодежи»
Отделение: языкознание
Секция: английский язык
АНГЛИЦИЗМЫ В МОЛОДЕЖНОЙ СРЕДЕ
Работу выполнила:
Ткачук Александра Васильевна
ученица 9 класса Харцызской общеобразовательной школы «Интеллект» №25
Научный руководитель:
Крюченкова Светлана Анатольевна,
учитель английского языка Харцызской
общеобразовательной школы № 25
«Интеллект», учитель английского языка первой категории
615251542418000Харцызск-2017
ANNOTATION
This work is devoted to the problem of anglicisms in the modern Russian language.
The theoretical part gives valuable information about the history of appearing anglicisms in the modern Russian language, the reasons of borrowing anglicisms, ways of formation and classification of foreign words.
The empirical research devoted to the attitude of student of secondary school №25 (Khartsyzsk) towards anglicisms in Russian language is analyzed and presented in the second part. The investigation underlines key positive and negative characteristics of using anglicisms in the youth slang. Students have different points of view about the future of Russian language and the role of foreign words in it.
This language material is interesting and useful for students and teachers.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение. ……………………………………….……………….………….....….4
Раздел 1. Теоретическая часть
1.1. Понятие глобализации и ее роль в процессе развития языка….…………6
1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке….7
1.3. Способы образования заимствований…………………………………….....8
1.4. Классификация иностранных слов по сферам общения……….………...10
Раздел 2. Практическая часть
2.1. Исследование причин использования англицизмов в молодёжной среде.11
2.2. Исследование отношения подростков к использованию англицизмов в своей речи …………………………………………………………………............17
Выводы…….…………………………...…………………….……………………18
Заключение….………………………………………………….………………....19
Список используемой литературы……..……………………….………...……..22
Приложения……………………………...…………………….……………….....23
ВВЕДЕНИЕ
 В последние 20-30 лет англицизмы стремительно проникают в русский язык. Англоязычные слова приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, они употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита. Мы настолько привыкли использовать эти слова, что считаем их русскими!
Многие языковеды  считают такое массовое заимствование негативным явлением. Они полагают, что это ведет к вытеснению многих русских слов, которые описывают предметы и явления ничуть не хуже англоязычных аналогов. Так, может быть,  прав был великий русский писатель Иван Сергеевич Тургенев, когда сказал: "Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас"? Давайте попробуем выяснить, сможем ли мы обойтись без англицизмов.
Когда мы говорим о современном состоянии нашей речи, то не имеем права пройти мимо проблемы употребления иноязычной лексики, и прежде всего английской. Проблема употребления иноязычных слов стара как мир. Человек - существо любопытное. Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособлено, и контакты между ними приводят к тому, что слова из одного языка проникают в другой. Мы переживаем такое время, когда слова из английского языка буквально наводнили нашу речь и речь печати, радио и телевидения. Проблема заимствования иноязычной лексики стала очень актуальной. Это объясняется тем, что в нашем обществе происходят бурные общественно-политические процессы, а язык живет и меняется вместе с обществом, которое им пользуется. В настоящее время русский язык испытывает мощнейший напор со стороны английского языка. Лексика современного русского языка содержит около 10% иноязычных слов. В русский язык слова-чужеземцы вливались с древних времен, и теперь многие из них кажутся исконными.
Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети интернет развитие мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов. С одной стороны, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой – утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования, молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка
Какова же роль английских заимствований в современном русском языке, а конкретнее – в повседневной речи и сленге русскоговорящий молодежи; является ли «англицизация» естественным языковым процессом или же этот процесс обусловлен социально-идеологическими причинами? Данные противоречивые вопросы определили актуальность темы английских заимствований в русском молодёжном сленге и обозначили предмет моей исследовательской работы.
Объектом исследования являются лексические единицы и их производные. Следует заметить, что исследуемый материал относится к наиболее подвижным лексическим пластам, поэтому я не претендую на полноту его рассмотрения в синхроническом аспекте.
Цель исследования: изучение степени проникновения англицизмов в речь современных подростков.
Задачи:
1.Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой.
2.Расширить и углубить знания по английскому языку.
3.Определить причины заимствований.
4.Рассмотреть способы образования заимствований.
5.Классифицировать заимствования по сферам общения.
6.Провести анкетирование обучающихся 7-х, 9-х и 11-х классов с тем, чтобы выяснить отношение подростков к исследуемому явлению.
7.Составить словарь наиболее употребляемых заимствований в молодежной среде.
Для решения поставленных задач был использован комплекс методов:
1) теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования);
2) эмпирические ( наблюдение)
3) социологические (беседа, анкетирование);
4) статистические методы обработки данных
Гипотеза: современные подростки широко используют заимствованные слова в своей речи. Можно ли обойтись без англицизмов в современном русском языке?
Предполагаемый результат: англицизмы прочно вошли в стиль общения подростков.
РАЗДЕЛ 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1. Понятие глобализации и ее роль в процессе развития языка
Глобализация — процесс всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации. Глобализация представляет собой процесс втягивания мирового хозяйства, совсем недавно понимаемого как совокупность национальных хозяйств, связанных друг с другом системой международного разделения труда, экономических и политических отношений, в мировой рынок и тесное переплетение их экономик на основе транснационализации и регионализации. На этой базе происходит формирование единой мировой сетевой рыночной экономики — геоэкономики и её инфраструктуры, разрушение национального суверенитета государств, являвшихся главными действующими лицами международных отношений на протяжении многих веков. Процесс глобализации есть следствие эволюции государственно оформленных рыночных систем.
В результате глобализации мир становится более связанным и более зависимым от всех его субъектов. Происходит сближение народов и как следствие взаимопроникновение языков мира. Но так как английский язык стал в настоящее время доминантным, то и заимствованных слов больше из английского языка.
1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в XX в. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические, потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Например, М. А. Брейтер выделяет следующую причину заимствований – отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как «бэдж», «классификатор», «ноутбук» и его новые разновидности: «аудиобук» и «пауэрбук»; «органайзер», «пейджер» и «твейджер», «холстер», «таймер», «бипер», «скремблер», «интерком», «шредер», «оверхэд», «плоттер», «сканер», «тюнер», «вьюк» и другие1.3. Способы образования англицизмов
Процесс заимствования новых слов идет очень быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не успевает за изменениями, происходящие в живом, разговорном языке. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Что такое "АНГЛИЦИЗМ"? Англицизмы – слова или обороты речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданный по образцу английского слова или выражения. (Толковый словарь С.И. Ожегова)
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как бартер- обмен, шоп – магазин, уик-энд – выходные, мани – деньги, имидж – образ, а также «спрей», «спонсор», «спичрайтер», «инвестр», «прайс-лист», «кекс», «стенд», «спорт» и др.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова (источника), например: «спикать» (to speak – говорить), «бузить» (busy – оживленный, шумный), хакер – человек, который может взломать компьютерные программы и др.
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Различают разные способы калькирования: лексические, словообразовательные, фразеологические, семантические и другие. Это такие слова, как «логин», «пароль», «диск», «вирус», «небоскрёб».
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: шоп-шопиться (shop) «Пошли шопиться»- в значении «делать покупки». Или драйв– драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов. Они не имеют русских синонимов. Например: «хот-дог» (hot-dog), «чипсы» (chips), «чизбургер» (cheeseburger), «сэр», «мистер», «лорд», «ланч», «фунт». Экзотические слова употребляются часто в художественной литературе.
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: «о’кей» (ок), «вау» (wow).
Иноязычные выражения. В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык. Включая радио и телевизор, мы слышим: «Гугл начал менять что-то в своих бизнес-планах», «Саммит двух стран о заключении перемирия»; «Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру» или «Скоро состоится брифинг». В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям – «парламент», «инаугурация», «консенсус», «саммит», «спикер». Иноязычные термины стали господствующими и почти совсем своими в самых передовых отраслях науки и техники – «компьютер», «дисплей», «плеер», а также в финансово – коммерческой деятельности – «бартер», «спонсор», «холдинг». В культурную сферу вторгаются «вестерны», «триллеры», «хиты», и т.п. Живо меняется бытовая речь с их нерусскими названиями – «сникерс», «твикс», «спрайт», «бомбастер», «скитлз», «тостер», «ламинирование».
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов; экспресс кафе – быстрое кафе, то есть быстрое обслуживание; бизнес леди – деловая женщина, реалити-шоу-постановка в реальном времени.Профессионализмы. По-другому профессионализмами могут называть компьютерный сленг. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, наряду со словами профессионализмами, существует своеобразный компьютерный сленг. В любом учебнике по информатике можно встретить слова: «интерфейс», «чип», «драйвер», «анимация», «виртуальный», «принтер». Русский вариант компьютерного языка создавался на базе английского.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: «крезанутый» (crazy) – сумасшедший.
1.4. Классификация иноязычных слов по сферам общения
1. Власть, политика, финансы. В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель – вице-премьер, спикер, президент, босс, шеф. Главы администраций имеют своих пресс-секретарей, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты, блюминг, демпинг, импичмент, истеблишмент и т. д.2. Средства массовой информации. Эта сфера заполняется англицизмами очень быстро. Интернет – является "рекордсменом" по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. В этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, и казалось бы, именно они должны нести культуру языка "в массы". Хотя, на практике всё с точностью наоборот: именно СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иностранных слов, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке (ди-джей, фейс-контроль, стилист, лузер, ток-шоу, шоумен, телешоу).
3. Спорт. Те слова, которые мы считали своими родными, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, матч, гол, гандбол, бейсбол, виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, тайм аут, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.
4.Техника. Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова: компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор, блендер, принтер, ксерокс, миксер, икс пи, фотошоп и многие другие – пришли к нам из английского языка.
5. Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварценеггера I'll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let me go), которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге (саундтрек, бойфренд, камеди клаб).
РАЗДЕЛ 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1. Исследование причин использования англицизмов в молодёжной среде
Проводя исследовательскую работу, я заинтересовалась: имеются ли различия в употреблении англицизмов среди людей разных возрастов? Я решила провести социологический опрос. Вот, что я выяснила:
50-60 лет: Люди этого возраста используют в основном укоренившиеся в нашем языке, «обрусевшие» англицизмы. Например, «сейф», «чемпион» .Интересной особенностью речи этого поколения, в смысле употребления англицизмов, является изменение слов на свой, русский лад («прихватизация», «океюшки»)
30-40 лет: Для людей этой возрастной группы употребление англицизмом часто связано с профессиональной деятельностью. Например, «мониторинг», «менеджер», «офис», «компьютер», «портфолио», «имидж», «креативный», «бизнесмен», «тренинг». Все эти слова обозначают те предметы, с которыми человек в процессе работы сталкивается. Кроме того, возможность легко оперировать иностранными словами повышает престиж человека, делает его более прогрессивным в глазах других людей. 20-30 лет: Люди этого возраста наиболее восприимчивы к техническим новинкам, поэтому часто англицизмы встречаются в их речи при употреблении компьютерного сленга. Например, «флешка», «модем», «комп», «диск» и т.д.
10-20 лет: Подростки употребляют в основном англицизмы, перенятые из различных телевизионных передач, компьютерных игр и т.п. («Контра»- сокращенное от названия игры «Контрал страйк»).Очень часто они употребляют англицизмы для того, чтобы выделиться, казаться взрослее
.По данным проведенного социологического опроса, я сделала следующий вывод: каждому поколению свойствен свой «арсенал» употребляемых англицизмов. И он зависит от образа жизни человека и от процессов, происходящих в обществе. Наиболее широко заимствования представлены в речи молодежи. Ведь в любое время главным «посредником» между русским языком и иностранным является именно она.

Проведя наблюдение, я установила, что обучающиеся нашей школы часто используют заимствованные слова в своей речи. Я полагаю, что большинство заимствований нашло своё место в молодёжном сленге, т.к. именно сленг является важной частью языковой культуры тинэйджеров. Как показало исследование, наиболее продуктивными источниками пополнения лексического запаса молодёжи являются такие сферы, как СМИ (Интернет), кино и музыка, политика, спорт.

Как правило, заимствования относятся к различным группам. Использование прямых заимствований («ноутбук», «бой-френд», «флешка», «ди-джей») можно объяснить тем, что многие англицизмы в нашей речи изменить нельзя, да и незачем. Одними из самых используемых в речи школьников являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова – «респект» (калька от англ. «respect»), иноязычные вкрапления «вау» (от англ. «wow»), «О'кей» (от англ. «OK»), «бай» (от англ. «bye») – настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.
Для того, что бы выявить особенности, а самое главное причины использования подростками иноязычных слов в их повседневной речи, я провела социологический опрос (Приложение №1). В исследовании приняло участие 107 обучающихся Харцызской ОШ №25 из 7-х, 9-х, 11-х классов. Участникам опроса предлагалось ответить на вопросы о том, используют ли они в своей речи англицизмы, если да, то, как часто и почему. А так же нужно было дать определение нескольким всем известным, часто употребляемым заимствованным словам.
Последний вопрос касается отношения молодых людей к данному явлению. Ответив на все вопросы, обучающимся необходимо было привести в качестве примера 10 наиболее часто используемых ими заимствованных слов, которые помогли мне составить своеобразный словарь англицизмов (Приложение № 2).
Полученные результаты были сведены в общую схему, а потом разделены на три группы: 7 классы, 9 классы, 11 классы, т.к. интересы и образ мышления каждой возрастной категории несколько отличаются.


Однако когда я проанализировала результаты каждой из 3-х групп в отдельности, картина несколько видоизменилась, и можно констатировать следующее.
Обучающиеся 7-х классов используют английские слова в своей речи потому, что они помогают им ясно, чётко и быстро выразить значение описательного оборота (51%), либо, чтобы конкретизировать значение слова из русского языка (34%). Всего 5% участников опроса заявили, что англицизмы более выразительны, чем слова родного языка.

Обучающиеся 9-х классов используют иноязычные слова в своей речи, т.к. в первую очередь, по их мнению, в русском языке нет такого понятия (36%), а во вторую очередь, чтобы объяснить значение описательных оборотов (28%) или конкретизировать значение русского слова (26%).

Подобным образом складывается ситуация и с результатами в 11-х классах. По-прежнему лидирует причина необходимости выразить при помощи англицизмов многозначные описательные обороты (56%) и потребность в наименовании новых предметов и явлений (22%) , а также конкретизировать значение русского слова (13%).

2.2. Исследование отношения подростков к использованию англицизмов в своей речи
Ещё одним важным пунктом анкеты был вопрос об отношении подростков к заимствованным словам. Здесь все участники опроса были единогласны. 52% испытуемых используют англицизмы, т.к. с их помощью им легче и точнее объяснить что-либо, 33% ответили, что им так удобнее. И только 15% участников анкетирования высказались против заимствованных слов, т.к. они, по их словам, засоряют родной язык.
В конце анкеты участникам опроса необходимо было составить список из 10 наиболее часто употребляемых ими иноязычных слов, который помог мне составить своеобразный словарь англицизмов (Приложение № 2).
Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» – фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Проанализировав составленный словарь и теоретический материал, я определила признаки, которые указывают на принадлежность заимствованного слова к английскому языку:  
наличие сочетаний тч, дж: скетч, менеджер, имидж, джаз;
наличие сочетаний ва-, ви-, ве-: ватт, вист, виски;
наличие сочетаний ай, ей, ия: имейл, ксерокопия, онлайн, офлайн.
конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.
3. ВЫВОДЫ
1. Современные подростки часто используют в своей речи заимствованные слова (65%):
7 классы: 52% 9 классы: 67 % 11 классы: 72%.
2. Учащиеся 7, 9, 11 классов употребляют англицизмы, т.к. с их помощью им легче передать значение, смысл своего высказывания (44%).
- учащиеся 6-х и 10-х классов заменяют иноязычными словами сложные описательные обороты родного языка: «фейс-контроль», «флэшка», «модем», карт-ридер.
- учащиеся 11-х классов отдают предпочтение англицизмам в своей речи, т.к. в русском языке, по их мнению, таких слов нет: ноутбук, органайзер, сканер, принтер.
3. Современные школьники не всегда адекватно понимают значения заимствованных слов, которые они слышат в речи других людей или употребляют сами. (72% правильно дали определения предложенным им англицизмам).
4. Большинство из опрошенных молодых людей (73%) считают уместным и оправданным использовать в своей речи иноязычные слова (им так легко и удобно общаться). И лишь 14% школьников отрицательно относятся к «засорению» родного языка заимствованными словами, хотя используют их в собственной речи.
5. Наиболее часто употребляемые англицизмы в лексике современных подростков относятся к сферам: музыка, кино, средства массовой информации,техника, политика, спорт.
6. К основным причинам увеличения доли англицизмов в речи современного подростка относятся:
1) Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер, принтер).
2) Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг - крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио – телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами)
3) Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, шоу – представление).
4) Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный – вместо исключительный).
5) Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чикенбургер).
4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данного исследования, как уже упоминалось выше, является изучение степени проникновения англицизмов в речь современных школьников. Полученные в ходе исследования данные подтверждают мое предположение о широком использовании англоязычных слов в русском языке в целом, и в речи школьников в частности.
Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а, тем более, когда этот процесс имеет такую высокую скорость.
К основным причинам увеличения доли англицизмов в речи современного подростка относятся:
1) Социальные факторы.
2) Значимость «своего» (жаргонного) языка для общения со сверстниками (желание подростка утвердиться как среди своих сверстников, так и в собственных глазах).
3) Влияние СМИ (чтение газет и молодежных журналов, просмотр телепередач) на речь подростка. Вне всяких сомнений, русский язык в целом и речь молодых людей в частности находятся под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс.
Как бы мы ни относились к словам – иностранцам, ясно одно: они не должны портить язык. Использование заимствований в языке неизбежно. Этого требует научный и технический прогресс, политика, искусство. Если новые иноязычные слова необходимы русскому языку, то они займут свое место в нем, как заняли его слова телефон, школа, тетрадь и многие другие. Если они не нужны, то мода на них скоро пройдет, как проходят болезни. В противном случае - что выбрать - имидж или образ, саммит или встреча в верхах, консенсус или согласие – зависит от каждого человека в отдельности, от уровня его образованности, рода деятельности и многих других факторов.
«Там где можно найти коренное русское слово, - нужно его находить». А.Н.ТолстойПодводя итог всему вышеизложенному, я с уверенностью могу сказать, что влияние англицизмов на современный русский язык носит как позитивный, так и негативный характер. Внедрять заимствования, безусловно, нужно, но это не должно быть засорением языка. Для этого следует понимать значение англицизмов и применять только в случае необходимости. Только тогда русский язык будет развиваться. Изучение процессов заимствований представляет собой интерес в теоретическом и практическом плане. Англицизмы в русском языке, история и перспективы, аспекты их употребления – проблемы весьма сложные, требующие дальнейшего изучения.
Некоторые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Однако не стоит злоупотреблять ими. Ведь «сила народа в родном языке».
Итак, можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно использовать.
В  целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык.
           Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского языка в школах, лицеях, гимназиях и воспитывать у школьников культуру обращения с иноязычными словами, хороший языковой вкус. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования  языковых средств, как чужих, так и своих.  
«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово – значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус», - В.Г. Белинский
5. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1) Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.
2) Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.
3) Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2004.
4) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.
5) Крысин Л.П. Жизнь слова. М., 1980. - 97с.
6) Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.
7) Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.
8) Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)».
9) Крысин Л.П. «О лексике русского языка наших дней».
10) Журнал «Русский язык в школе и дома» 2002г №1
11) «Словарь иностранных слов» М. «Русский язык» 1989г.
12) «Словарь молодежного сленга» "Современный словарь иностранных слов" (М., "Русский язык", 1992 г.).
13) Воротников Ю.Л.. Слова и время. - М., 2003. – 106с.
14) Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов. // Русская словесность, 2000. №4. - С.37-51
15) Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи // Русский язык в школе. 1998. №1. - С.14 -17.
16) Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка // Русская словесность. 2002. №2. - С. 11 – 18.
17) Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // Русский язык в школе. 1996. №1. – С.42-43.
Приложение 1.

«Причины использования заимствованных слов в повседневной речи».
Ответьте на вопросы.
Используете ли вы в своей речи заимствованные слова?
Почему вы их используете?
а) в русском языке нет такого понятия;
б) с их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что хочу сказать;
в) для меня английские слова более выразительны, чем слова русского языка;
г) мне кажется, что английские слова более ученые.
д) я использую английские слова, чтобы конкретизировать значение русского языка.
3. Как часто вы используете английские слова в повседневной речи?
а) всегда, постоянно;
б) довольно редко;
в) никогда.
4. Напишите, что означают данные слова:
а) фейс контроль
б) ток-шоу
в) блендер
г) ди-джей
д) прайс листе) уик-энд
ж) бой-френд
з) бодибилдинг.
5. Ваше отношение к использованию английских слов в русской речи подростков?
а) мне так удобно;
б) иногда без них не обойтись;
в) лучше их не употреблять, чтобы не засорять родной язык;
г) ваш вариант.
2. Перечислите 10 заимствованных слов из английского языка, которые вы часто употребляете в своей речи на родном языке.
Приложение 2
Список наиболее используемых заимствований среди обучающихся Харцызской ОШ №25
Слово в русском языке Лексическое значение Английское слово
бойфренд друг, парень boyfriendО’кей все в порядке OK
пати вечеринка partyланч обед lunchхайпривет hiкулкруто, прикольно coolваусупер, блистательно wowбай пока byшоппинг поход по магазинам Shoppingфорэванавсегда foreverфейслицо faceреспект уважение, уважать respectкрейзисумашедший crazyсорри извини, прости sorryгеймигра gameбебиребенок babyаутсайдер стоящий в стороне outsiderди-джей диск жокей DJ
фастфудбыстрая еда fast foodфешенебельный модный fashionableфиниш конец finishшоу представление showхай-теквысокие технологии hi-techонлайн на линии onlineНоу проблем Нет проблем No problemкреативный творческий creative
хэппи эндсчастливый конец happy end
изилегкий easy
лайкмне нравится like
презент подарок present
фэшнмода fashion
тренд направление trend
кликнуть нажать to click
лузер неудачникlooser
плизпожалуйстаplease
драйв риск drive
френд зона зона друзейfriend zone
хорроружасhorror
хэйтерненавистникhater
реальность действительность reality