Неозаимствования на страницах молодёжных журналов


ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 81
Л.С. Алдушина, студентка 6 курса
ФГАОУ ВО «КФУ им. В. И. Вернадского» (филиал в г. Ялте)
Научный руководитель: С.А. Стряпчая к. фил. н., доцент кафедры русской
и украинской филологии с методикой преподавания
ФГАОУ ВО «КФУ им. В. И. Вернадского» (филиал в г. Ялте)
г. Ялта, Российская Федерация
НЕОЗАИМСТВОВАНИЯ НА СТРАНИЦАХ МОЛОДЁЖНЫХ ЖУРНАЛОВ
Изменения в общественной, экономической, политической жизни страны на рубеже XX – XXI веков обусловили эволюционирование текстов масс-медиа: именно в средствах массовой информации отображаются все изменения в социуме, что влечет за собой расширение лексического состава языка медийных текстов. Причины неозаимствований, как и всяких других заимствований, обусловлены не только экстралингвистическими факторами (в первую очередь, это научно-технический прогресс, социально-политические процессы, развитие культуры), но и собственно лингвистическими. Журналисты, редакторы ищут новые выразительные средства, используя новые лексические единицы, которые несут в себе эмоционально-экспрессивный заряд, являются средством информационного влияния, формирования кругозора адресата, его гражданской позиции, отношения к определенным реалиям общественной жизни.
В современных условиях становления информационного общества особую актуальность приобретает изучение речевой практики средств массовой информации. Анализ текстов масс-медиа (журналистский текст, публицистический текст, PR-текст, газетный текст, текст интернет-СМИ, рекламный текст и др.[4, с.6-7]) убеждает,
что одной из тенденций функционирования современных медиатекстов является активное заимствование.
Среди заимствуемой из других языков лексики значительный пласт составляют варваризмы и экзотизмы.
Варваризм – это не полностью освоенное или совсем не освоенное заимствованное слово, сохраняющее иноязычное фонетическое или графическое оформление, имеющее синонимы активного употребления в заимствующем языке [6, с.31].
Экзотизм – это слово, употребляемое при описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта (реалий) для придания рассказу местного колорита» [6, c.228].
Анализируя современные молодежные русскоязычные журналы («ELLE girl», «ELLE», «OOPS!», «COSMOPOLITAN», «Marie Claire»,  «Yes! Звезды» и др.), мы обратили внимание на чрезмерное употребление иноязычной лексики, чаще всего – англицизмов. Занимаясь исследованием заимствований в русском спортивном сленге, мы выявили, что в основном языком-донором является английский язык. Так в молодежной речи появились «модные» название спортивных развлечений, игр, видов спорта, спортивной терминологии: Начать стоит с боулдеринга – подвида скалолазания на низких высотах [ELLE, 2014, июль, с.117]. Боулдеринг (с англ.  boulder - валун) — это вид скалолазания — серия коротких (5—8 перехватов) предельно сложных трасс [5, с.56]. Однако если кроме маунтибайка у вас есть еще и любимая собака, то эти два объекта горячей привязанности можно эффективным и приятным образом совместить [ELLE, 2014, июль, с.117]. Маунтибайк (с англ. mountain – гора, bike – велосипед) - это велосипед с толстыми шинами, амортизаторами, большим количеством передач и специальным рулём; горный велосипед [5, с.173].
Л.П. Крысин справедливо заметил, что «англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований»: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей всё чаще именуется овертайм, игра «на вылет», на выбывание из соревнований одной из двух команд – плей-офф, и даже традиционное боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер [3].
В основе употребления варваризмов в спортивной среде лежат различные социальные и психологические причины: необходимость выделиться, продемонстрировать принадлежность к определенной социальной группе, желание похвастаться знанием новых слов, влияние СМИ и т.д.
Среди заимствований в музыкальной сфере чаще всего употребляются названия групп, имена исполнителей, названия песен, встречается и своеобразная терминология: Британская группа Florence and The Machine выпустит третий альбом How Big, How Blue, How Beautiful 1 июня. Продюсировал лонгплей (долгоиграющая пластинка) Маркус Довз, ранее работавший с Бьорк. Группа Rixton стала популярной благодаря каверам [OOPS!, 2015, № 6, с.108]. Кавер (с англ. cover version) — сокращение от кавер-версия: известная авторская музыкальная композиция в исполнении другого музыкального коллектива или исполнителя [2, с.289].
Под влиянием культуры Запада в мире шоу-бизнеса все чаще становятся популярными «иноязычные» названия российских групп. Это может быть как полностью заимствованная лексема или её часть, так и аббревиация: DVD, Hi-Fi, Monokini, Party, U-key, Zdob Si Zdub, ANJ, DJ Piligrimm, Dj Smash, DJ Грув, Иванушки International, Comedy Club, Comedy Women, Reflex, Revolvers и др.
Иноязычные лексемы пополнили лексику кулинарной и ресторанной сферы, фешн-индустрии. Так часто используемыми стали слова гламур, шопинг, креативный, кэжуал, праймер и др.
Из сферы моды были заимствованы названия одежды, обуви, стилевого направления и т.п.: угги, ботильоны, бандо, бутик, бюстье, гламур, от-кутюр, винтаж: Маленькое черное платье Шанель появилось именно как платье-рубашка, а вовсе не все те бюстье (короткий узкий топ) с оборочками [OOPS!, 2015, № 6, с.80]. Выбрал и безразмерный tote-bag («сумка-переноска») – и сразу же обнаружили культурный и не слишком культурный багаж, необходимый, чтобы заполнить сумку едва ли не до верху – от поэтического трехтомника до гантелей [GLAMOUR, 2016, апрель, с.20].
Лексика ресторанной сферы и кулинарии пополнилась экзотизмами, например: Мы особенно рекомендуем добавлять в брускетту (итальянская закуска) ломтики семги и авокадо – они улучшат твою память и работоспособность [OOPS!, 2015, № 6 с.106]. Черная смородина вполне может заменить заморскую годжи. Асаи – это тот продукт, который чем-то напоминает молодильные яблоки, тормозящие старение организма [OOPS!, 2016, № 6, с.96]. Маршмеллоу (кондитерское изделие, впервые появившееся в США в 1950-х гг.) можно жарить не только на гриле, но и на костре [OOPS!, 2016, № 6, с.101].
Заимствования затронули и сферу косметологии: parfum (духи), smoky-eyes - смоки-айз (томный эффект), lipstick (помада), anti-rides (против морщин), relaxing (успокаивающий) и т.п.: Заранее позаботься о туши (тушь для ресниц Tube Your Lashes, DIVAGE) и маскирующем корректоре (консилер Radiant, Vivienne Sabό). Фишка стика Lip Cheek Velvet Stick, The Body Shop, в универсальности – заменит и помаду, и румяна [ELLE girl, 2015, май, с.18]. Перед нанесением макияжа воспользуйся выравнивающей основой для лица и праймером для век [ELLE girl, 2015, май, с.22].
Все чаще для названия лиц, людей разных профессий, рода занятий и т.п. в медиатекстах встречаются иноязычные заимствования: Нью-йоркский велокурьер встречает незнакомку и попадает в команду грабителей-паркурщиков [GLAMOUR, 2015, июнь, с.46]. Ваш бой-френд Антуан – человек из бизнеса: он управляющий директор бренда Berluti и член совета директоров модного концерна LVMH [GLAMOUR, 2015, июнь, c.58]. На данный момент модная фотография переживает очередной бум ч/б. Арт-директора, фотографы и блогеры убирают цвет отовсюду [ELLE, 2014, июнь, с.24]. Конечно, девелоперы строят огромные торговые центры вовсе не потому, что они такие хорошие и хотят сделать нам приятное [ELLE girl, 2015, март, с.23].
Названия торговых марок входят в молодежный сленг опосредованно, т.е. через рекламу модных, престижных товаров и услуг: ноутбук MacBook, очки Topshop, серьги HM, сумка Furla, набор браслетов Asos, юбка Raoul, часы Juicy Couture, балетки Chloé, аромат Love Story, Chloé.
Н.В Габдреева, А.В. Агеева, А.Р. Тимиргалеева как особую разновидность функционирования заимствований выделяют параллельное употребление транслитерированных и нетранслитерированных форм [1, с.60]: фэшн-съемки -fashion-съемки, сэйл - sale, мейкап - make-up, лук – look. Следует отметить, что подобные варианты встречаются как в разновременных текстах, так и в пределах одного текста, что свидетельствует «об их функциональной тождественности» [1, с.60].
Использование нетранслитерированных форм, т.е. совпадающих фонетически и грамматически с языком-донором, - существенный признак варваризмов: В каждой палетке есть матовые, металлические и сатиновые тени – с их помощью можно создать как сдержанный нейтральный макияж, так и выразительные smoky eyes [GLAMOUR, 2015, июнь, с.187]. Веди дневник своего лета – возьми за правило выкладывать минимум 1 картинку в Instagram в день [OOPS!, 2016, № 6, с.25]. Нет времени на полный make-up? [GLAMOUR, 2015, май, с.83].
Важным показателем освоения языком-реципиентом иноязычий является участие неологизмов в процессах деривации. Так, на страницах молодежных журналов мы выделили лексемы шопинг, шопоголик, шопоголизм, шоп-тур, сумки-шоперы, интернет-шопинг, образованные путем суффиксации или сложения от английского слова shop (магазин): Шопинг – новая религия общества потребления. Советуем отнестись к этой теме серьёзно, потому что, как известно, шопоголизм сгубил немало девичьих судеб. Для шопоголика покупки становятся всем: и отдыхом, и развлечением, и, в конце концов, смыслом жизни. И если интернет-шопинг затянул тебя слишком сильно, ты знаешь что делать? Мода на лаконичные сумки-шоперы окончательно захватила планету [ELLE girl, 2015, август, с.31-33].
В наше время, в пору великих скоростей и ускорения самого жизненного процесса мирового сообщества, в нашу речь вторгается все усиливающаяся манера говорить «телеграф-языком»: предельно аккумулированная мысль вмещается в сжатый текст-дискурс. Стремление к экономии языковых средств приводит к появлению аббревиатур, например: Гораздо более трудоемким оказался монтаж и постпродакшн: кадры совмещали, водную толщу и золотую рыбку рисовали в 3D (с англ. 3-dimensional – три измерения) [GLAMOUR, 2015, март, с.78]. По статистике La Roche-Рosay, во время пребывания на солнце 75% женщин во всем мире используют кремы с SPF (с англ. Sun Protection Factor – фактор солнечной защиты) для тела и 69% для лиц [GLAMOUR, 2015, июнь, с.160]. По словам ребят, это не просто EP (с англ. early production - начальный этап производства), а фактически половина нового альбома, издание которого планируется на осень [ВСЕ ЗВЕЗДЫ, 2016, №12, с.7].
Анализируя языковой материал журналов, мы выявили, что часто встречаются соединения аббревиатуры или лексемы, написанной латиницей, и слова в кириллической графике, Такая контаминация является ярким примером терминологии сферы высоких технологий (компьютерная техника, радио-, видеотехника, мобильные телефоны и т.п.) и совершенно закономерно присутствуют в рекламе соответствующей техники, например: 3G-мобильник, TFT-дисплей, Trans Flash-карта, Qwerty-клавиатура, VGA-камера и др.: Smart Wireless Devices представляет новую оригинальную Bluetooth- гарнитуру SBH-770 [Marie Claire, 2013, сентябрь, с.42]. Это самый тонкий в мире 3G-телефон, оснащенный внутренним 2,3-дюймовым экраном QVGA-разрешения [ELLE girl,2015, сентябрь, с.106].
В составе заимствованной лексики экзотизмы занимают особенное место, поскольку это слова, которые отображают специфические реалии иноязычной картины мира, характеризуются ярко выраженным национальным колоритом и не имеют точного эквивалента в языке-реципиенте, поскольку отсутствуют реалии, которые обозначаются этими словами.
Экзотизмы как особенный тип заимствования имеют строго номинативный характер значения: в большей части представляют собой имена существительные; имеют практически нулевую словообразовательную продуктивность; отсутствие полисемии.
Проводниками новых экзотизмов сегодня чаще всего становятся рекламные публикации в глянцевых журналах, посвященные путешествиям в разные страны. Попадая в текст, эти заимствования чаще всего сопровождаются пояснениями самого автора: Путешествуя по Индии, я полюбила менди – рисунки хной на руках [GLAMOUR, 2015, июль, с72]. У китайцев была похожая на футбол игра, которая называлась «Тсу-Чу» («Тсу» переводится как «толкать ногой», а «Чу» - «Кожаный набитый мяч»). Чуть позже Тсу-Чу становится частью боевой подготовки солдат [OOPS!, 2016, № 6, с.47].
Типичными чертами экзотизмов является уникальность, отсутствие синонимов в языке-реципиенте, высокая степень привязанности к национально-культурному содержанию высказывания. Например, при описании особенностей израильской кухни приводятся названия национальных блюд: фалафель, шакшука, маллауах, хумус, бурекас [OOPS!, 2016, № 5, с.98-99]. В итальянской кухне – лазанья, банья-кауда, танйарин, пармезан, аньолотти дель плин, кастельманьо [OOPS!, 2016, № 4, с.110-111], а во французской кухне удивляют турнедо, роти, кроке-моншер, бешамель, камамбер [OOPS!, 2015, № 6, с.113-114].
Таким образом, социальное развитие, технический прогресс, новые веяния в культуре способствуют появлению неозаимствованной лексики. Варваризмы заполонили страницы молодежных журналов, проникая во все сферы жизни: науку, медицину, спорт, современные технологии, быт человека.
В текстах современной прессы слово несет не просто четкую информацию читателю, но и эмоционально-оценочную характеристику, которую человек придает той или иной ситуации. Текст становится основным выразителем языковой индивидуальности. Употребление неозаимствованного слова в СМИ считается модным, престижным, воспринимается как новая возможность самовыражения, как способ влияния на читателя.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Габдреева, Н. В. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода : монография / Н.В. Габдреева, А.В  Агеева, А.Р. Тимиргалеева. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 328 с.
Егорова, Т.В. Словарь иностранных слов современного русского языка. — М.: «Аделант», 2014.—800 с.
Крысин, Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикологии [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://portal.tpu.ru/SHARED/s/SHCHITOVA/Aspir/Aspirantam/Krysin_slovo.pdf
Cовременный медиaтекст: учеб. пособие / отв. ред. Н.А. Кузьмина. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 416 с.
Шагалова, Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.): ок. 1500 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2009.-924 с.
Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2т./А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др./ под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И.Хашимова.-Т.2.-М.: Флинта: Наука, 2008.-816 с.
© С.А. Стряпчая, Л.С. Алдушина, 2016