Самостоятельная работа по методике преподавания русского языка на тему: Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения


Министерство образования и науки Астраханской области
ОАОУ СПО «Астраханский социально-педагогический колледж»
Специальность 050146 «Преподавание в начальных классах»
ВНЕАУДИТОРНАЯ САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА
по МДК «Русский язык с методикой преподавания»
на тему: «Лексика современного русского языка с точки зрения происхождения»
Выполнила:
студентка 3 «А» группы
________Джубаньязова Л.С.
Проверила:
_________Шалдаева В.В.
Астрахань, 2015
Лексическая система современного русского языка возникла не сразу. Процесс её формирования был весьма длительным и сложным.
В русском языке постоянно появляются новые слова, но в нём немало и таких, история которых восходит к далёкому прошлому. Эти древние слова являются частью современного словаря как группы исконной лексики русского языка.
Выделяют следующие генетические группы слов исконной лексики русского языка (исконно русской лексики):
1) Индоевропейская лексика (индоевропеизмы) – слова, сохранившиеся в современном русском языке с эпохи индоевропейской общности (2-е тысячелетие до н.э.) и имеющие, как правило,  соответствия в других индоевропейских языках:– термины родства (мать, отец, сын, дочь);
– животные (овца, мышь, волк, свинья);
2) Общеславянская лексика (общеславянизмы) – слова, существование которых восходит к эпохе общеславянского языка (до VI в.). К ним относятся:
– названия частей человеческого тела (око, сердце, борода);
– названия животных (петух, соловей, конь, лань);
– названия явлений природы и отрезков времени (весна, вечер, зима);
– названия растений (дерево, ветка, дуб, липа);
– названия цветов (белый, чёрный, русый);
– названия поселений, построек, орудий труда и т.п. (дом, сени, пол, кров);– названия чувственных ощущений (тёплый, кислый, чёрствый);
3) Восточнославянская (древнерусская) лексика (восточнославянизмы, древнерусизмы) – слова, появившиеся в русском языке в период расселения славян в Восточной Европе (VI–IX вв.), а также в период образования древнерусского языка (IX–XIV вв.);
4) Собственно русская лексика (русизмы) – слова, появившиеся в языке великорусской народности (XIV–XVII вв.) и национальном русском языке (с середины XVII в. по настоящее время).
Наряду с исконной лексикой в русском языке выделяют группы слов, в разное время заимствованных из других языков.
Заимствованием называют переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков. Заимствованные слова осваиваются заимствующим языком, приспосабливаясь к его особенностям. В ходе этого приспособления они усваиваются настолько, что их иноязычное происхождение может совершенно не ощущаться и обнаруживается лишь этимологами. Например: ватага, очаг, башмак, казак (тюрк.). В отличие от полностью ассимилированных (усвоенных) слов иностранные слова сохраняют следы иноязычного происхождения в виде своеобразных звуковых, орфографических и грамматических особенностей. Зачастую иностранные слова обозначают малоупотребительные, специальные, а также свойственные чужим странам и народам понятия. Например: кимоно – японское мужское и женское платье в виде халата, гуайява – плодовое растение из тропической Америки.
Заимствованная лексика
По значению

 славянские заимствования неславянские(иноязычные)  заимствования
Славянские заимствования принято делить на старославянизмы и славянизмы.
Старославянские заимствования (старославянизмы) получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из западно - и восточнославянских языков, греческого языка. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковно - болгарским). Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины (священник, крест, жезл, жертва и др.), многие слова, обозначающие абстрактные понятия (власть, благодать, согласие,  бедствие, добродетель и др.).В русском языке есть славянизмы – слова, заимствованные в разное время из славянских языков: белорусского (белорусизмы), украинского (украинизмы), польского (полонизмы) и др.  Например: борщ (укр.), галушки (укр.), вареники(укр.), кофта (польск.), местечко (польск.), вензель (польск.), бекеша (венг.),хутор (венг.).
Начиная с древнейших времён, через языковые контакты на бытовой, экономической, политической, культурной почве в русский язык входили также заимствованные элементы из неродственный языков.Существует несколько классификаций иноязычных заимствований.
В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структуры и особенностей функционирования выделяются заимствованные слова, экзотизмы и варваризмы.
Заимствованные слова – слова, которые полностью (графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически, синтаксически) ассимилировались в языке-преемнике.В зависимости от структуры выделяют три группы заимствованных слов:
1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами. Например: юниор(фр. junior), анаконда (исп. anaconda), дартс (англ. darts);
2) слова, морфологически оформленные аффиксами языка-преемника. Например: танкет-к-а (фр. tankette), кибит-к-а (тат. kibit);
3) слова, в которых часть иноязычного слова заменена русским элементом. Например: шорт-ы (short-s; русское окончание множественного числа -ызамещает английский показатель множественного числа -s).
Экзотизмы – слова, являющиеся национальными названиями предметов быта, обрядов, обычаев того или иного народа, страны. Эти слова уникальны и не имеют синонимов в языке-преемнике. Например: кеб – одноконный экипаж в Англии; гейша – в Японии: женщина, обученная музыке, танцам, умению вести светскую беседу и приглашаемая на роль гостеприимной хозяйки на приёмы, банкеты и т.д.; дехканин – в Ср. Азии и в Иране: крестьянин.Варваризмы (иноязычные вкрапления) – слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении, не освоенные или плохо освоенные языком-преемником и передающиеся в языке-преемнике средствами языка-источника. Например: NB (nota bene) – «обрати внимание»,happy end – «счастливый конец».
Особую группу составляют интернационализмы – слова, представленные в различных, причём не ближайшие родственных языках (ассоциация,бюрократия и т.п.)
К заимствованным словам также относятся кальки.
Калькирование – процесс создания слов из исконного материала по иноязычным образцам.
Кальки

 словообразовательные семантические
Словообразовательные кальки – слова, возникшие в результате перевода иноязычных слов по морфологическим частям с сохранением словообразовательной структуры заимствованного слова. В таком случае происходит заимствование только словообразовательной структуры слова. Например: французское solid-ite´ в русском языке поморфемно заменяется словом плотн-ость; self-service (англ.) – само-обслуживание; sky-scraper (англ.) – небо-скрёб, selbst-kosten (нем.) – себе-стоимость и т.п.
Семантические кальки – слова, у которых появляется дополнительное значение под влиянием соответствующего иноязычного языкового образца. Например: под влиянием переносного значения французского слова clou(гвоздь) – «главная приманка театрального представления, программы» – в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь концерта; под влиянием переносного значения немецкого слова Plathform (платформа) – «программа, совокупность принципов политической партии» в русском языке появляется выражение экономическая платформа и подобные.
Урок русского языка в 4-м классе по теме "Заимствованные слова"
Ход урока
I. Вступительное слово учителя (о теме и цели урока).
Учит. Здравствуйте, ребята! Поприветствуем гостей.
– Что необычного вы заметили? (нет тетр., учеб, ничего нет на доске).
– Предлагаю вам провести сегодняшний урок необычно, как в иностранной школе, чтобы глубже погрузиться в тему урока. У нас не будет традиционных тетрадей, их заменят рабочие листы.
Задание1. Послушайте текст, выпишите слова, которые покажутся вам знакомые.
1 ученик читает английский текст “Sport in England”.
– Какова тема текста?
2 ученик читает текст на немецком языке.
– О чём этот текст?
Учитель или ученик читает текст на французском языке
P.S. все тексты о спорте и содержат слова спорт, теннис, баскетбол, футбол – все слова звучат на разных языках одинаково.
– Какова тема теста?
– Почему вы так решили? Ведь тексты на разных иностранных языках?
(Ребята высказывают свои мнения.)
Вывод: в русском языке есть слова, заимствованные из других языков.
– Что значит заимствованные? (мнения детей)
– Давайте проверим себя по словарю. Какой словарь нам поможет в этом? (толковый)
Задание2. Заимствовать – …
– Определите тему сегодняшнего урока.
– Запишите тему урока (Заимствованные слова).
II. Создание проблемной ситуации, побуждение к дискуссии.
– Как иностранные, заимствованные слова к нам попали? Почему же слова из одного языка проникают другой? И какими путями?
(люди ездят в др. страны, через СМИ, из фильмов…)
– А что происходит со словами-“иностранцами”, когда они попадают в русский язык?
(Приживаются).
– Давайте докажем, что в нашем языке есть такие слова. Какими словарями вы можете воспользоваться? (своими этимологическими). Приведите примеры таких слов (устно).
– Сегодня мы с вами знакомимся с новым словарём!
– Кто догадался, как называется этот словарь? (заимствованных, иностранных слов)
– Давайте вспомним и те словари, которые нам уже хорошо известны и мы часто к ним обращаемся.
III. Актуализация ЗУН (опора на имеющиеся знания о словарях)
– Какой словарь мог так рассказать о начале своего рабочего дня.
/открываются словари на выставке/
От лица словарей могут читать дети или учитель.
Фразеологический словарь. “Встал ни свет, ни заря, с первыми петухами. Утренняя гимнастика вогнала меня в пот, и я на всех парусах помчался к речке. От холодной воды у меня побежали мурашки, но я с горем пополам умылся и отправился на кухню. Ароматные запахи вызвали волчий аппетит, и у меня потекли слюнки”.
Толковый словарь. “В 6 часов началось моя любимая спортивная передача. Вслушиваюсь в комментарий Сергея Ческидова. В его речи то и дело мелькают слова: слалом, биатлон, фристайл. Я что они означают? Пришлось призвать на помощь всю свою эрудицию, чтобы растолковать: слалом – это скоростной спуск с гор по извилистому пути, обозначенному контрольными воротами; биатлон – зимнее спортивное двоеборье – лыжная гонка с остановками для стрельбы; фристайл – прыжки на лыжах с выполнением акробатических фигур”.
Словарь синонимов. “Да, ничего не скажешь, замысловатые слова… Ну все, пора а работу: думать, ломать голову, размышлять, соображать, работать головой, шевелить мозгами”.
Словарь антонимов. “Встал то ли утром, то ли вечером. Не разобрал, было темно или светло. Не мог решить, что надеть белое или чёрное? Я ведь уже не маленький, а большой! Сам вымыл посуду, чтобы она была не грязная, а чистая. На душе было грустно, но потом стало весело!”
– О каком словаре мы ещё не упомянули? (этимологическом).
Вывод:
– В каких случаях словари приходят вам на помощь? (трудное написание, перевод текста, значение слова,…)ФизминуткаIV. Творческая практическая работа (закрепление).
Задание 3.
Предлагаю вам, пока не используя новый словарь заимствованных слов выполнить задание.
Распределите слова по группам, в зависимости от той страны, к которой они относятся.
  традиции дерево-символ кухня
Испания коррида олива паэлья ???
Италия карнавал пиния ??? спагетти
Япония икебана сакура суши
Америка (США) родэосеквойя гамбургер
- Почему, даже, не прибегая к словарю, вам удалось выполнить это задание? Ведь слова то были иностранные?
Вывод:
- Мы знакомы с заимствованными словами, оно прочно прижились в нашем языке.
Задание 4.
Из данных слов составьте предложение или небольшой текст и определите, из какого языка пришли к нам эти слова (по словарю).
1 вариант. Амулет (фр.), ансамбль(фр.), арфа(нем.), артист(фр.), бисер(араб.)
2 вариант. Боулинг (англ.), теннис(англ.), солист(итал.), актер(фр.), интервью(англ.)
3 вариант. Анкета (фр.), автор(лат.), брелок(фр.), кристалл(греч.), медуза (греч.)
4 вариант. Астрономия(греч.), аппликация(лат.),динозавр(греч.), дисплей(англ.), метеорит(фр.)
– Проверка устно.
Задание 5.
Составьте как можно больше слов с приставками, используя новый словарь.
1,2группа -теле 3,4группа -видео
Телефон, телевизор, телефакс, телецентр, телекинез, телепрограмма, телепередача Видеомагнитофон, ролик, клип, кассета, камера, фильм, запись, плёнка, наблюдение…
Вывод:
В нашей жизни очень много иностранных слов,…/мнения детей/.
Оценивание:
Предлагаю выполнить самооценку. Пусть каждый из вас оценит свою работу, используя фразеологизмы. Выберите подходящий для вас.
– Заблудился в трёх соснах.
– Шевелил мозгами.
– Играл в бирюльки.
V. Итог. Рефлексия.
– С каким словарём мы познакомились? Ваше впечатление от урока? Что удивило? О чём бы вы хотели рассказать родителям?
Закончить наш урок мне бы хотелось словами учёного В.Г.Белинского: “Все народы меняются словами и занимают их друг у друга”.
VI. Д/з.
Найдите в словаре иностранных заимствованных слов слова, относящиеся к теме “Спорт”, запишите их, указав, из какого языка они пришли к нам и что обозначают.
Список использованной литературы:
Интернет – ресурсы:
http://yarus.asu.edu.ru/?id=226http://festival.1september.ru/articles/527127/http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-005.htm