Вечер памяти великого шотландского поэта Роберта Бёрнса

Дорогие друзья! Мы приглашаем вас на встречу с шотландской поэзией и её ярким представителем замечательным шотландским поэтом Робертом Бёрнсом.

(на фоне фильма)
Что такое Шотландия? Во-первых - это север острова Великобритания. Это мужчины в кильтах, таких клетчатых юбках, сшитых из ткани тартан. Это печальные и монотонные звуки волынки, прекрасные замки на склонах скал, мистические озёра с чудовищными монстрами, например, озеро Loch Ness, национальное блюдо хагис и многое, многое другое, что радует глаз и что вдохновило мальчика Роберта из простой крестьянской семьи на написание стихов, в которых он воспел всё, что его окружало с детства.

Мы не зря обратились к имени Роберта Бёрнса, ведь сегодня 24 января, а это значит, что сегодня вся Шотландия будет праздновать праздник Burns' Night Ночь Бёрнса, а завтра его день рождения.

Да, действительно, Р. Бёрнс родился 25 января 1759г. в местечке Элоуэй на юго-западе Шотландии. Он был старшим из 7 детей в семье Вильяма Бёрнса, бедного фермера. Детство Роберта прошло в бедноте, он смог закончить всего несколько классов местной школы. Одним из первых его стихотворений стало знаменитое «Раз овсянка, два овсянка», где он с грустью вспоминает своё полуголодное детство. (читает Янченко Олеся)
Раз овсянка,
Два овсянка
И овсянка в третий раз.
А на лишнюю овсянку
Где мне взять крупы для вас?

Одиноким, неженатым
Не житьё, а сущий рай,
А женился, так ребятам
Трижды в день овсянки дай.

Век живёт со мной забота,
Не могу её прогнать.
Чуть запрёшь за ней ворота,
Тут как тут она опять.

Раз овсянка,
Два овсянка
И овсянка в третий раз.
А на лишнюю овсянку
Где мне взять крупы для вас?

Лучшие свои стихи поэт посвятил красоте своей Родины, особенно он любил шотландские нагорья. Сейчас прозвучит стихотворение, которое считается одним из лучших - «В горах моё сердце» - читает Лада Анастасия, а Шабалина Татьяна сделала собственный перевод этого стихотворения. Давайте послушаем, что у них получилось.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the H
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer
Chasing the wild-deer ,and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.

В горах моё сердце оно не в груди,
И знает оно все оленьи следы.
Вслед за косулей, сердце, лети!
В горах моё сердце, а сам я в пути.

Прощай, милый север! Прощайте, долины!
Там, где родились отвага и смелость.
Где б ни скитался, где б ни бродил я,
Вы знайте, что горы всегда я любил.

Прощайте, вершины все в шапках снегов,
Прощайте, долины зелёных лугов.
Прощай, неизведанный лес,
Прощай и река непокорная, горная.

В горах моё сердце оно не в груди,
И знает оно все оленьи следы.
Вслед за косулей, сердце, лети!
В горах моё сердце, а сам я в пути.

Имя молодого поэта стало стремительно передаваться из уст в уста и вот уже, несмотря на своё происхождение, он стал вхож в высший свет, его видят в высшем аристократическом обществе в Эдинбурге, в Лондоне. Все поражены тому, с каким достоинством он держится, как легко цитирует Шекспира и современных поэтов. Его стихи и он сам веселят публику, но отношение к нему остаётся пренебрежительным.

Бёрнс пишет эпиграммы на высшее общество и высмеивает их пороки, их скупость, лицемерие, жестокость.

На лорда Галлоуэй.
В его роду известных много,
Н
·о сам он не в почёте.
Так древнеримская Дорога
Теряется в болоте.

Тебе дворец не ко двору,
Попробуй отыскать
Глухую, грязную нору
Душе твоей под стать.

О происхождении одной особы.
В году семьсот сорок девятом
(точнее я не помню даты)
Лепить свинью задумал чёрт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил своё решенье
И вас он вылепил, милорд!

К портрету духовного лица
Нет, у него не лживый взгляд,
Его глаза не лгут.
Они правдиво говорят,
Что их владелец плут.

Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Послушайте одну из шотландских народных песен «My Bonny», слова Роберта Бёрнса.

И ещё одно шуточное фольклорное стихотворение в исполнении ребят 4 класса.

Тема бедности постоянно звучит в стихах Бёрнса. Фёдорова Кристина читает стихотворение:

Кто честной бедности своей
Стыдится и всё прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.

При всём при том,
При всём при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство штамп на золотом,
А золотой мы сами.

Мы хлеб едим и воду пьём,
Мы укрываемся тряпьём
И всё такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шёлк и вина пьют
И всё такое прочее.

При всём при том,
При всём при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,-
Таких зову я знатью.

Вот этот шут природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется.

При всём при том
При всём при том,
Хоть весь он в позументах,-
Бревно останется бревном
И в орденах и в лентах!

Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не сможет никого
Назначить честным малым.

При всём при том,
При всём при том,
Награды, лесть и прочее
Не заменяют ум и честь
И всё такое прочее.

Настанет день, и час пробьёт,
Когда уму и чести
На всей земле придёт черёд
Стоять на первом месте.

При всём при том,
При всём при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!

Часто песни на стихи шотландского поэта используются в кинофильмах. В числе наиболее популярных можно отметить песню «Моей душе покоя нет» из кинофильма «Служебный роман» в исполнении Алисы Фрейндлих. (видео)

И всё-таки главной темой стихов Роберта Бёрнса остаётся тема дружбы и любви. Главной любовью всей жизни поэта была Джин Армор. Роберт и Джин сразу полюбили друг друга, но отец Джин, богатый аристократ, запрещал им долгое время жениться, и молодые люди вынуждены были встречаться тайком (сценка)

Шотландцы до сих пор считают песню «Забыть ли старую любовь» своим национальным гимном, она звучит повсеместно во время торжеств (аудиозапись)
(перевод читает Гуцулюк Руслан)

Роберт Бёрнс прожил очень короткую жизнь, всего 37 лет, и в конце жизни едва не попал в долговую тюрьму. Джин Армор на всю жизнь сохранила любовь к поэту. Она прожила долгую жизнь, дожив до 80 лет и радуясь, что их с Робертом 5 сыновей выросли настоящими людьми. (читает Муталипова Юля)


Интересно также знать, что одна из поэм поэта переложена на романс «Любовь и бедность», который прозвучал в кинофильме «Здравствуйте, я ваша тётя».

Пусть вечно живёт память великого поэта Шотландии Роберта Бёрнса.















15