Проблемы, трудности и особенности перевода американских военных материалов.


Выступление на методическом объединении
Новиковой И. В., учителя английского языка

«Проблемы, трудности и особенности военного перевода – одного из компонентов профильного образования для старшеклассников школах с первоначальной летной подготовкой»
Если не знать в какой порт плыть, то ни один ветер не станет попутным. Это высказывание Сенеки как нельзя лучше подходит для профильного образования, которое позволяет более полно учитывать интересы, склонности и способности учащихся старших классов. Оно создаёт условия для дальнейшего продолжения их образования в соответствии с их профессиональными интересами и намерениями.
Предмет военный перевод также занимает важное место в профильном образовании старшеклассников.
Он может служить также учебным пособием для тех общеобразовательных школ, где открыты кадетские классы.
Успешное усвоение учебного материала кадетами – это только один из этапов подготовки к экзамену на квалификацию «военный переводчик».
В учебнике приводится значительное количество рисунков, схем, заданий и сценариев ролевых и деловых игр, ситуаций для обучения монологической, диалогической речи и двустороннего перевода, которые позволяют создать реальные условия языкового общения и использовать интенсивные методы обучения.
В основу учебника положены основные дидактические принципы и в первую очередь принципы систематичности и последовательности, доступности и наглядности. При разработке заданий авторы исходили из новейших положений теории проблемного обучения.
Широкое использование технических средств обучения, которое заложено программой в курсе военного перевода, позволяет успешно осуществить оптимальную интенсификацию учебного процесса и достичь необходимой эффективности в обучении курсантов и приобретении ими необходимых переводческих навыков и умений.
Все военные материалы отличаются от любых других материалов насыщенностью специальной военной лексикой, широким использованием военной и научно-технической терминологии, наличием определенного количества переменно-устойчивых и устойчивых словосочетаний, характерных только для военной сферы общения, обилием военной номенклатуры и специальных сокращений и условных обозначений, использующихся только в военных материалах, а с точки зрения синтаксиса – широким использованием эллиптических (особенно в военной документации) и клишированных конструкций, бедностью временных глагольных форм, сжатой формой высказывания, использованием внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами.
В военном переводе очень большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений, проведения военных операций и т. д.
Во всех случаях переводчик должен стремиться передать материал подлинника, используя русский военный стиль изложения соответствующих материалов.
Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.
Например, термин security означает охранение, обеспечение, боевое обеспечение; обеспеченность; безопасность, засекреченность; контрразведка; термин armor броня; бронетанковые войска; танки; термины unit и command имеют до десяти и более значений. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста и ситуации.
С точки зрения трудности понимания и перевода военные термины можно подразделить на несколько групп:
1.Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, идентичные реалиям российской действительности, например: field hospital полевой госпиталь, chief of staff начальник штаба.
интернациональные термины, например: army армия, division дивизия, general генерал. Для их перевода используется:
дословный перевод, например: general staff общий штаб,first lieutenant первый лейтенант,
частичная или полная транслитерация, например: master sergeant мастер-сержант;
транслитерация и дословный перевод, например: chief master sergeant главный мастер-сержант.
транскрибирование, например: captain кэптен, commander командер;
транскрибирование и перевод, например: warrant officer уорент-офицер.
Примером неверного дословного перевода может служить перевод термина armored cavalry, который в нашей печати иногда переводится дословно бронекавалерийский.
Переводчик пошел по пути наименьшего сопротивления, дав дословный перевод. При хорошем знании организации сухопутных войск США можно было бы сразу выбрать термин разведывательный, который правильно отражает смысл и содержание термина armored cavalry. Однако бронекавалерийский продолжает в некоторых сочетаниях использоваться по традиции.
Еще одна ошибка дословного перевода
термин military academy правильно переводится как военное училище, а не военная академия, термин ammunition – боеприпасы, а не амуниция, снаряжение.
Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий иностранной, российской и даже старой русской армий, их истории, организации, вооружения и боевой техники, способов ведения вооруженной борьбы и т. д.
Наибольшие трудности в переводе вызывают термины, состоящие из группы слов. Такие термины принято называть многокомпонентными. например: intelligence officer начальник разведки,
high-velocity aircraft rocket авиационная ракета с большой скоростью полета, high-velocity armor-piercing tracer-projectile бронебойно-трассирующий снаряд с высокой начальной скоростью и т. д.
В военных материалах можно выделить особую группу терминологических устойчивых сочетаний.
Военные афоризмы, пословицы и поговорки. Например: be quick on the draw мгновенно реагировать, have sand in one's hair иметь опыт действия в пустыне.
Кодированные устойчивые сочетания, возникшие в результате осуществления скрытного управления войсками. Например: no joy цель не обнаружена, my feet are dry лечу над сушей, mayday сигнал о помощи.
Команды. Например: Eyes LEFT! – Равнение на-ЛЕВО!; Arms, PORT! – Оружие на ГРУДЬ!; Right, FACE! – Напра-ВО!
Отличительной чертой американских военных материалов на лексическом уровне является также большая насыщенность их сокращениями.
И хотя порядок написания сокращений в американской армии определяется соответствующими наставлениями, однако, например, в боевых документах, издаваемых низшими инстанциями, официальные правила иногда не соблюдаются, что ведет к трудностям в переводе.
которые усугубляются еще и тем, что некоторые сокращения имеют несколько десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение А имеет 60 различных значений в английском языке, В – 42, СА– 17 и т. д.
Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами:
а)Полное заимствование английского сокращения в латинских буквах.
б)Транслитерация. Например, сокращение SEATO (South-East-Asia-Treaty-Organization) Организация стран Юго-Восточной Азии на русском языке передается как СЕАТО.
в)Транскрибирование. Например, сокращение SAGE (semi-automatic ground environment) наземная полуавтоматизированная-система управления средствами ПВО передается на русском языке как СЕЙДЖ.
г)Звуко-буквенное транскрибирование. Например, аббревиатура CIC (Counterintelligence Corps) контрразведывательная служба передается на русском языке как Си-Ай-Си
д)Перевод полной формы. Например, ALFCE (Allied Land Forces, Central Europe) переводится как объединенные сухопутные войска НАТО на центральноевропейском театре.
е)Перевод и транскрибирование. Например, CAGE (Canada Automatic Ground Environment) передается на русском языке как канадская полуавтоматическая система управления ПВО «Кейдж».
ж)Перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения. Например, CIA (Central Intelligence Agency) переводится на русский язык как центральное разведывательное управление и имеет сокращение ЦРУ.
Наряду с сокращениями в американских военных материалах для обозначения образцов вооружения и боевой техники широко используются условные индексные (буквенные и цифровые) обозначения и условные знаки, которые могут вызвать определенные трудности при переводе.
Для расшифровки условных индексных обозначений используются официальные таблицы,
Однако некоторые, наиболее часто встречающиеся, следует запомнить. Например, такие, как X – экспериментальный образец, Y – опытный образец, Z – планируемый образец, В – бомбардировщик, С – транспортный или пассажирский, F – истребитель, Н –вертолет, О –разведчик, D – ракета-ловушка,
Следует помнить, что русский перевод топонимов и антропонимов должен соответствовать общепринятым принципам их передачи. В первую очередь они должны соответствовать вариантам, зарегистрированным в справочниках и словарях.
В настоящее время принято передавать топонимы и антропонимы путем транскрибирования, например: Smith Смит, Brown Браун, Brighton Брайтон, Georgia Джорджия,Основные трудности передачи грамматических явлений английских текстов характерны и для военных материалов на английском языке. Однако наибольшие трудности обычно возникают при переводе конструкций с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивных конструкций), герундиальных, причастных и инфинитивных оборотов, а также неполно-составных и клишированных предложений (в боевых документах).
Поэтому в данной работе были рассмотрены только те вопросы, которые являются основополагающими в подготовке и практической работе военного переводчика - референта.
Уфимская общеобразовательная школа-интернат с первоначальной лётной подготовкой – это учебное заведение для интеллектуального, культурного, физического и нравственного развития учащихся, их адаптации к жизни в обществе и подготовки молодых людей к служению Отечеству на военном поприще.
требования, предъявляемые к военному переводчику-референту и обусловленные спецификой работы, исключительно высоки. Они включают:
Высокую морально-политическую сознательность и выдержку, глубокое понимание своего патриотического долга и интернациональных задач нашего народа, беззаветную преданность Родине.
Глубокое знание родного и иностранного языков и умение правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необходимую информацию.
И многие выпускники Уфимской общеобразовательной школы-интерната с первоначальной лётной подготовкой отвечают этим высоким требованиям.