Урок по английскому языку в 7 классе для школ с углубленным изучением английского языка Трудности перевода стихотворений С. Есенина на английский язык

Урок по теме «Особенности перевода стихотворений Сергея Есенина на английский язык».
Уровень: 7 класс (для школ с углубленным изучением английского языка)
Оснащенность: компьютер, медиапроектор, экран, раздаточный материал.
Время: 40 минут.
Цель: познакомить с трудностями перевода на английский язык стихотворений Сергея Есенина.


Ход урок

Teacher: Today we are going to speak about Ryazan lyric poet Sergei Esenin and we will try to find out if it is difficult or easy to translate his poems into English and
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Клен ты мой опавший, клен заледенелый, Oh my dear maple, frozen stiff and bare,
Why do you stand bending in the blizzard there?
Что стоишь нагнувшись под метелью белой?

Which version do you prefer?
Can you match Russian and English lines? Try, please.


1. Или что увидел? Или что услышал?
a) Just like you are out for an idle ramble.



2. Словно за деревню погулять ты вышел.

b) Have you seen a vision? Have you heard a babble?


3. И, как пьяный сторож, выйдя на дорогу,

c) You have stuck in snowdrift, hit by burning frost-bite.


4. Утонул в сугробе, приморозил ногу.

d) Like a tipsy warden, walking on the roadside,


5. Звездочки ясные, звезды высокие!
Что вы храните в себе, что скрываете?

a) Stars, little stars, you’re so dense and so solid!
What is it that makes you so great and alluring?


6. Звезды, таящие мысли глубокие,
Силой какою вы душу пленяете?

b) Stars little stars, yo
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Зашумели над затоном тростники.

Canes have started rustling on the river bank,


Плачет девушка-царевна у реки.

Princess-girl is crying with her face pale, blank.


Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Are you still alive, my dear granny?
I am alive as well. Hello! Hello!
May there always be above you, honey,
The amazing stream of evening glow.


Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

I’ve been told that hiding your disquiet,
Worrying about me a lot,
You go out to the roadside every night,
Wearing your shabby overcoat.


Key words will help you to compare the translation:
Cane – тростник.
To rustle- шелестеть.
Blank – озадаченный, смущенный.
How are the words зашумели, девушка-царевна, затон translated into English?
Suggested answers:
They are translated as have started rustling, princess-girl, river bank.
And as for Grammar? What tense is it in Russian: зашумели?
Suggested answer:
Прошедшее время.
And in English:
Suggested answer:
It is Present Perfect.
Is the translation exact?
Suggested answer:
The translation is not exact.
Do you think that it is difficult to find e
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.



Try to guess the translation of what poem it can be.

1. Выткался на озере алый свет зари.
Есть тоска веселая в алостях зари.

a)The valley listens to the babbles
Of peaceful river in the dale.
b) Scarlet light of sunset shows up on the lake.
There’s a happy yearning in the purple dusk.



2. Эта улица мне знакома,
И знаком этот низенький дом.

Both this street and this little house
Have been long so familiar to me.
b) I remember my village, my infancy
And the countryside heaven of blue.



3. Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.

a) The golden birch-tree grove has fallen silent
Its merry chatter having stopped afore,
b) I do not regret, and I do not shed tears,
All, like haze off apple-trees, must pass.


4. Я снова здесь, в семье родной,
Мой край, задумчивый и нежный!

a) I’m back at home. My dear land
Is pensive, spreading all around!

b) Little house with light blue shutters,
I will never forget you, no way!


5. За горами, за желтыми долами
Протянулась тропа деревень.
a) Over there beyond fields of yellow
There are villages stretching ahead.
b) They are gone and haven’t touched you any,
Gone like shadows, leaving you aflame.

6. Я снова здесь, в семье родной,
Мой край, задумчивый и нежный!
a) Both this street and this little house
Have been long so familiar to me.
b) I’m back at home. My dear land
Is pensive, spreading all around!


The poet’s life to his motherland is true and sincere. In one of his poems he writes:

Try to translate these lines in groups. Which of the groups can do it better?

Translate and then check your answers, do it in groups.
Низкий дом с голубыми ставнями,
Не забыть мне тебя никогда

Little house with light blue shutters,
I will never forget you, no way!


Вспомнил я деревенское детство,
Вспомнил я деревенскую синь.

I remember my village, my infancy
And the countryside heaven of blue.


Эта улица мне знакома,
И знаком этот низенький дом.

Both this street and this little house
Have been long so familiar to me.


Дорогая, сядем рядом,
Поглядим в глаза друг другу.
Let’s sit down here, my dearest,
Look and see how much I care.

Come, Jim, give me your paw for luck, I swear I've never seen one like it. Let's go, the two of us, and bark Up the moon when Nature's silent. Come, Jim, give me your paw for luck.

Дай, Джим, на счастье лапу мне, Такую лапу не видал я сроду. Давай с тобой полаем при луне На тихую, бесшумную погоду. Дай, Джим, на счастье лапу мне.


The snowstorm is crying like a Romany violin.
 Sweet is the girl.  She is wicked when smiling.  
Blue are her eyes, don't they give me a scare?
I need quite a lot, and I don’t really care.

Плачет метель, как цыганская скрипка.
Милая девушка, злая улыбка,  
Я ль не робею от синего взгляда?
Много мне нужно и много не надо.


Oh, what a night! I cannot sleep.
The sky is moonlit. Well, I never!
It  seems that  I in my heart I keep 
The youth that has been gone for ever.


Какая ночь! Я не могу.
Не спится мне. Такая лунность.
Еще как будто берегу
В душе утраченную юность.


Blue is the night, and the  moon is glancing ,
There was a time,  I was young and handsome.


Вечером синим, вечером лунным
Был я когда-то красивым и юным.
 


Soundless sunset reflection     Swims in the pool, like a swan.

По пруду лебедем красным     Плавает тихий закат.



Many of Esenin’s poems became songs. Here is one of his songs. (Отговорила роща золотая)

Esenin died very early. He was only 30. But when we read his poems we can’t help admiring his wisdom, his true love for life.
We are Esenin’s countrymen. And we are proud to have such a famous poet. There are many places in the city of Ryazan that are connected with the poet’s name. Do you know these places? Can you name them? Look at the slides.




















To draw a conclusion what can we say about the translation of his poems?
Suggested answer:
It is very difficult to translate poems. You have to know a lot of words. You should know Grammar very well. You should be a poet yourself. You should know what the poet you are going to translate wrote about.