ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ-РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СЛОВ-РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Введение
Важность перевода и его особое место в жизни людей начинает осознаваться всё более отчётливо. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводу распространяются различные учения и религии.
Переводоведение, как наука, по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Темой данной научной работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении..
Цель данной работы – изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
сделать обзор научной литературы по проблеме исследования;
рассмотреть основные классификации реалий;
определить способы перевода реалий;
классифицировать реалии из романов «Молчание ягнят» Т. Харриса и «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера, а также определить наилучший способ их перевода.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность и требуют дальнейшего изучения.
Объектом исследования являются лингвокультурологические реалии в художественном произведении.
Предметом – особенности перевода реалий на русский язык.
В ходе исследования применялись следующие методы:
метод сплошной выборки;
метод количественного анализа;
метод классификации и систематизации языкового материала.
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» » [1, с. 4].
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка и переводящего языка. Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия. [2, с. 74]
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [3, с. 53]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.
Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении.
Кирюхина Наталья Александровна
Краснодарский край, Кавказский район, х. Привольный
МБОУ СОШ №9 хутора Привольный муниципального образования Кавказский район,
9 класс
Трудности перевода слов-реалий на примере художественных произведений
Научный руководитель: Ватулина Дарья Александровна,
учитель английского языка, МБОУ СОШ №9
Глава 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
Определение и сущность реалии
Слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realise; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы материальной культуры [4, с. 381].
Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [4, с. 381]. По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [9, с. 13].
Таким образом, понятие «реалия» содержит в себе наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно-маркированных единиц.
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных эквивалентов в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода»[5,с.55].Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов–реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации. Культура как система включает в себя язык» [6, с. 148]. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.
Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит . Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.
Сфера применения терминов – это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита. Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества.
Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются в соответствии с бытованием этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением.
Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации.
Классификация реалий
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.
 Географические реалии:
названия объектов физической географии (степь, пассат);
названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал);
названия эндемиков (секвойя, игуана).  
Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа):
бытовые (рикша, кимоно, кафтан);
трудовые (ялик, ковбой, ударник);
наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка);
этнические понятия (казак, гот, янки);
меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).  
Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат);
наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече);
военные (кунинг, витязь, самурай);
наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, иомен)
Временное деление реалий.  
Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.
Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы. Тесно связаны с историческими реалиями – модные и эпизодические. Модные - врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь, молодежи, и, как правило вскоре забываются.
Местное деление реалий
В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности). С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).
Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила).Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.
Способы перевода слов-реалий
Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и необходимость, наряду с предметным значением реалии, передать и колорит – ее национальную и историческую окраску [4,с.89].
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия ("House of Commons" – "Палата общин"). При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает. Самыми распространёнными способами перевода реалий являются транслитерация или транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
1. При транслитерации передаётся средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции - её звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имён собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, газет, журналов и т.д. В настоящее время приём транслитерации и транскрипции при переводе используется довольно часто, хотя передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает её значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными [2,с.240].
2. Калькирование – передача иноязычных реалий при помощи замены её составных частей – морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ (например: brain drain-утечка мозгов). Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.
3. Описательный перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развёрнутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления (например: landslide- победа на выборах с большим перевесом голосов). Однако этот способ считается весьма громоздким и неэкономным.
4. Приближенный перевод. Такой способ перевода заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий (например: know-how - секреты производства). Применяя этот способ перевода следует помнить, что в некоторых случаях он может давать неправильное представление о характере переводимого предмета или явления.
5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями.
Реалия каждый раз ставит нас перед проблемой выбора того или иного способа передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:
От характера текста.
От значимости реалий в контексте.
От характера самой реалии.
От самих языков – их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции.
От читателей перевода (по сравнению с читателями подлинника) [4,с.94].
Из чего мы делаем вывод, что перевод реалий требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний при передаче её на другие языки.
Глава 2. ПЕРЕВОД СЛОВ-РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
Трудности при переводе реалий
Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для успешного понимания иностранных текстов. Недостаточное знание географии и истории страны, её крупнейших исторических деятелей, незнание её культуры и искусства может привести к искажению фактов в процессе перевода. Недостаток фоновых знаний может привести к буквализму в переводе из-за неумения опознавать реалии в тексте.
Понятие «перевод реалий» довольно условно, поскольку реалии, как правило, непереводимы, но, при этом, в контексте они всё же передаются, поскольку любая лексическая единица может быть переведена на другой язык, хотя бы описательно. Основные трудности при передаче реалий - это 1) реалия, как правило, не имеет эквивалента в переводящем языке из-за отсутствия у его носителей предмета или явления, обозначаемого этой реалией и 2) необходимость, наряду с предметным значением, передать национальную и историческую окраску данной реалии [4, с.48]. Переводить реалии необходимо таким образом, чтобы реципиент не испытывал проблем с пониманием текста и одновременно ощущал местный или национальный колорит, для передачи которого автор оригинала использовал данную реалию. Наиболее удачным является такое введение реалии в текст перевода, при котором переводчик не использует каких-либо особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с пониманием прочитанного. Некоторые реалии, к примеру, региональные, а также многие интернациональные слова, вообще не требуют каких-либо пояснений (текила, кенгуру). Кроме того, в некоторых случаях автор перевода вполне может надеяться на то, что смысл реалии будет понятен из контекста. Однако часто переводчик не поясняет значения таких слов, переоценивая фоновые знания публики или надеясь на то, что читатель сам отыщет его значение в словаре. Иногда реалия может заменяться её нейтральным синонимом, существующим в переводящем языке. Но такой перевод не может считаться удачным в том случае, если автор оригинала уделял этой реалии особое внимание или подчёркивал её значение [12, с.214].
Таким образом, проблема передачи реалий имеет очень важное значение для переводчика: введение таких элементов обусловлено как ролью, которую им отводил автор произведения, так и средствами, которыми переводчик воспользуется для раскрытия их смысла, если он не решит, что смысл данного понятия ясен из контекста. Полностью же опустить реалию может только после тщательного осмысления её значимости в тексте и зависимости от окружающих слов.
Перевод слов-реалий в романах Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Т. Харриса «Молчание ягнят».
Как уже упоминалось в теоретической части, на данный момент не существует чёткой классификации реалий. В своей работе мы будем исходить из классификации В.С. Виноградова, т.к. она является наиболее подробной. Согласно данной классификации, выделяются следующие типы реалий: бытовые реалии, этнографические и мифологические реалии, реалии государственно-административного устройства общественной жизни, реалии мира природы, ономастические реалии и ассоциативные реалии.
Как уже указывалось ранее, самыми распространёнными способами перевода реалий являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
Транскрипция. Данный способ, как и транслитерация, используется при передаче реалий, особенно имён собственных, довольно часто и иногда сопровождается дополнительными средствами осмысления.
Следующий пример взят из романа «Над пропастью во ржи» и содержит сразу несколько реалий: «Pencey Prep is this school that’s in Agerstown, Pennsylvania» - «Пэнси - это закрытая средняя школа в Эгерстауне, штат Пенсильвания». Название «Пэнси» не требует от переводчика поиска его значения, поскольку смысл реалии объясняется самим автором оригинального произведения. Из контекста читатель легко понимает, что Эгерстаун – это город. Наконец, по сложившейся переводческой традиции, названия американских штатов (в данном случае - Пенсильвания) переводятся на русский язык (чаще всего с помощью транскрипции/транслитерации) с добавлением уточняющего понятия «штат».
В «Молчании ягнят» находим такой пример: «The Law Enforcement Bulletin says you're working on a database, but you aren't operational yet», в переводе – «В «Ло инфорсмент бюллетен» писали, что вы активно работаете в этом направлении, но пока без особых результатов». Переводчик использует приём транскрипции в чистом виде, не разъясняя с помощью дополнительных средств смысла реалии, поскольку он может быть без особых трудностей выведен из контекста: «Ло инфорсмент бюллетен» - это периодическое издание (точнее, ежемесячно издаваемый Отделом связей правоохранительных органов ФБР журнал).
Ещё один пример из этого же романа: « …the Italian edition of Vogue» - «…итальянского издания журнала «Вог»». В отличие от «»Ло инфорсмент бюллетен», «Вог» - это всемирно известный американский журнал, поэтому, на наш взгляд, гораздо уместнее было бы сохранить в переводе оригинальную форму его названия – «Vogue».
Наконец, приведём такой пример из того же произведения: «I had a ticket to Holiday on Ice», в переводе – «У меня был билет на «Холидей он айс»». Имена собственные обычно переводятся с помощью транскрипции/транслитерации, но, поскольку данное название вряд ли будет понятно русскому читателю, комментарий, который и даёт переводчик в примечаниях к роману, просто необходим: ««Холидей он айс» - «Праздник на льду» - популярная труппа балета на льду, в которой выступают звёзды мирового фигурного катания».
Транслитерация. Как было сказано выше, этот приём используется для передачи реалий гораздо реже, чем транскрипция.
В «Молчании ягнят» мы находим такой пример: «It started as a bad joke in Kansas City homicide» - «Это началось с неудачной шутки в Отделе по расследованию убийств Канзас-Сити». Дополнительных пояснений значения реалии здесь не требуется: очевидно, что Канзас-Сити - это населённый пункт. Следующий случай взят оттуда же: «What do you know about Buffalo Bill?» - «А что вы знаете о Буффало Билле?» В оригинале автор, придумывая серийному убийце такую кличку, прибегает к аллюзии (Буффало Билл - прозвище Уильяма Фредерика Коди, американского охотника, данное ему за то, что за один день он убил и освежевал рекордное число бизонов /буффало). Подобное разъяснение реалии сделало бы текст перевода более громоздким, поэтому для эквивалентной передачи прозвища переводчик прибегает сразу к двум приём - транслитерации и компенсации («…он сдирает с них кожу, словно с горба буйвола»).
Калькирование (калька) - также довольно распространённый приём перевода реалий, в частности, природных объектов, названий штатов, государственных институтов, компаний, должностей и т.п. Приведём несколько примеров из «Молчания ягнят»: «The caller was Catherine's mother, the junior U.S. Senator from Tennessee»» - «Звонила мать Кэтрин - младший член сената США от штата Теннесси». В данном примере сведения об избирательной системе США были бы явно избыточны, поскольку читательская аудитория хорошо знакома с понятием «сенатор», поэтому перевод при помощи калькирования представляется нам вполне адекватным.
«…just like the arms on the popular Disney watches» - «…так же как стрелки на всем известных диснеевских часах» - здесь переводчик прибегает ккалькированию и поясняет значение реалии в примечаниях к тексту. В самом переводе невозможно было бы объяснить её смысл, не утяжелив при этом слог произведения; более того, это действие не является обязательным ещё и по той причине, что в оригинале автор указывает на схожесть диснеевских часов с часами персонажа, описание которых дано в тексте.
«…a Section Chief of the FBI…» - «…начальник отдела ФБР…».
В романе «Над пропастью во ржи» встречаем такой случай употребления калькирования при переводе. «They had this night club, the Lavender Room, in the hotel» - «При гостинице был ночной клуб, назывался «Сиреневый зал»» - смысл реалии также объяснён в оригинале.
Полукалька – сочетает в себе приёмы калькирования и транскрипции/транслитерации.
Сначала рассмотрим пример, взятый из «Молчания ягнят»: « …the Maryland Department of Motor Vehicles…» - «… автотранспортное управление штата Мэриленд …» - здесь названия штатов переведены с помощью транскрипции, а организаций - калькированием.
Обратимся теперь к роману «Над пропастью во ржи», где мы встречаем следующий пример: « …Navajo blanket that he and Mrs. Spencer’d bought off some Indian in Yellowstone Park» - «…индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца в Йеллоустонском парке» (транскрипция + калькирование);
Как видим, довольно часто применение полукалькирования позволяет достичь эквивалентности в переводе, при этом, не делая текст громоздким.
Приблизительный перевод.
Гипонимический перевод - позволяет заменить понятие с более узким значением на понятие с более широким в тех случаях, когда это не может привести к значительным смысловым искажениям.«Hardly the best brains on the campus…» - «Далеко не лучшие университетские умы…». В этом примере реалия «campus» -«университетский городок, кампус»» заменена на общее понятие «университет» («Молчание ягнят»).
Теперь рассмотрим пример гипонимического перевода слов-реалий в романе «Над пропастью во ржи»: «…at the West Side Tennis Club, in Forest Hills, Long Island…» - «…на Лонг-Айленде, в форестхиллском теннисном клубе…» - название клуба в данном случае представляется несущественным, поэтому переводчик указывает только его местонахождение.
Уподобляющий перевод - поиск в переводящем языке аналога для иноязычной реалии, знакомого реципиенту. «…205 pounds…» - «…82 кг…» (фунт - килограмм) («Молчание ягнят»). Часто в роли функционального аналога выступают подходящие для сравнения предметы, а также единицы измерения, принятые в стране переводящего языка. Таким образом, читатель, не знакомый с иностранной системой мер, получает представление о величине объекта.
Разъяснительный (описательный перевод) - передача реалии путём объяснения её значения. Употребляется в случаях, когда использование иных приёмов невозможно либо нежелательно. Рассмотрим следующие примеры:
«Like the Sunday divorce flight from La Guardia to Juarez…» - «Как воскресный рейс Ла-Гардиа - Хуарес, обслуживающий тех, кто стремится побыстрее оформить развод…» (Хуарес - город в Мексике на границе с США, где развод оформляют в течение одного дня) – «Молчание ягнят»;
«Pencey Prep is this school that’s in Agerstown, Pennsylvania» - «Пэнси - это закрытая средняя школа в Эгерстауне, штат Пенсильвания» (prep - частная средняя школа) – «Над пропастью во ржи»;
Трансформационный (контекстуальный) перевод - соответствий для данной реалии не существует, её значение необходимо выявить, опираясь на контекст.
Приведём такой отрывок из «Молчания ягнят»: «The other vehicle, an «eyeball van» with one-way glass and surveillance equipment, was parked on Virginia Avenue…» - «Вторая машина - фургон «недреманное око» с оборудованием для наружного наблюдения, с окнами, прозрачными лишь изнутри, - встала на Вирджиния-авеню…». Для перевода словосочетания «eyeball van»(«eyeball» - «глазное яблоко»,«van» - «фургон») не подходит ни один из вышеописанных приёмов; в оригинале так в шутку называют один из автомобилей. Поэтому в данном случае переводчику необходимо было, опираясь на контекст и описанную в нём ситуацию, создать похожее словосочетание, способное передать смысл этого шуточного прозвища.
В романе «Над пропастью во ржи» встречаем такую реалию: «But I kept walking over to the Mall anyway, because that’s where Phoebe usually goes when she’s in the park. She likes to skate near the bandstand. It’s funny. That’s the same place I used to like to skate when I was a kid», в переводе – «Но я всё-таки дошёл до беговой дорожки - Фиби всегда туда ходит, она любит кататься поближе к оркестру. Смешно, что я тоже любил там кататься, когда был маленький». Хотя существительное «mall» чаще всего переводится с английского как аллея, из контекста мы понимаем, что данная реалия не может быть аллеей в нашем понимании («дорога в парке с рядами деревьев, посаженными по обеим её сторонам»), поскольку она является местом, где люди катаются на коньках. Слово «mal» - «аллея» вызывает ассоциации с длинной прямой дорогой, поэтому реалию «the Mall» (очевидно, имя собственное) переводчик передаёт не как «каток», а именно как «беговая дорожка».
Кирюхина Наталья Александровна
Краснодарский край, Кавказский район, х. Привольный
МБОУ СОШ №9 хутора Привольный муниципального образования Кавказский район,
9 класс
Трудности перевода слов-реалий на примере художественных произведений
Научный руководитель: Ватулина Дарья Александровна,
учитель английского языка, МБОУ СОШ №9
Заключение
Объектом исследования данной работы являются реалии в текстах художественных произведений. Наш интерес к теме работы обусловлен тем, что в современном переводоведении передача реалий является одним из самых сложных и спорных вопросов.
Для исследования способов перевода реалий нами были выбраны два художественных произведения: «Молчание ягнят» Т. Харриса и «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера. Данный выбор объясняется тем, что эти романы пользуются невероятной популярностью среди читателей во всём мире и занимают достойное место в американской литературе XX века.
На основании проведённых нами исследований, мы можем сделать следущие выводы.
Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно.
Следует различать понятия «реалия», «безэквивалентная лексика», «экзотизм» и «лакуна». Слово может быть реалией по отношению ко всем или к большинству языков, а безэквивалентным - только в рамках данной пары языков. Экзотизм является иноязычным словом для переводящего языка, поэтому своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. Кроме того, экзотизм – это слово, уже вошедшее в лексику переводящего языка, в то время как реалия может быть окказионализмом. В случае лакуны обозначаемое ей явление или предмет для носителя переводящего языка понятно, но соответствующая ему лексическая единица по какой-либо причине в данном языке отсутствует.
Существует три основных принципа классификации реалий: предметное, местное и временное деление. Каждая из этих групп включает в себя более мелкие, содержащие слова, объединённые между собой общими признаками.
Передача реалий, как правило, вызывает у переводчика множество трудностей, главными из которых являются отсутствие соответствия в переводящем языке и необходимость передачи национального колорита. Удачным является такое введение реалии в текст, при котором переводчик не использует особых средств для её осмысления, а у читателя не возникает проблем с восприятием информации.
В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации является наиболее подходящим способом для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Применяя этот способ, переводчик преодолевает обе указанные выше трудности, однако неудачное введение заимствования в текст может помешать его верному восприятию. Перевод реалии включает в себя 3 главных метода - это введение неологизма, приблизительный перевод и трансформационный перевод. Чаще всего при передаче реалий применяется приблизительный перевод, однако во многих случаях национальная окраска при этом стирается. Приём опущения желательно применять лишь в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста.
Таким образом, на основании того, что все поставленные перед нами задачи были выполнены, мы полагаем, что цель научной работы – исследование реалий и способов их перевода - была достигнута. Мы считаем, что данная тема нуждается в более широком рассмотрении, поэтому в дальнейшем мы планируем расширить горизонты данной проблемы и изучить ее максимально подробно.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: 3-е изд., испр. и доп., Филологический факультет СПбГУ, 2008.
Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С Бархударов – М: Международные отношения, 1975.
Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: КДУ,2004.- 240с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Монография. – М.: Высшая школа, 1986.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник: Изд-во Московского университета, 2004.
Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А Голикова – ООО «Новое знание», 2003.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999..
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990.
Латышев Л.К. Технология перевода: НВИ-Тезаурус,2000.
Розенталь Д.Э, Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: 1976.
Томахин, Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988.
Тюленев, С.В. Теория перевода: Учебное пособие / С.В. Тюленев. - М.: Гардарики, 2004.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. / А.В. Харрис, Т. Молчание ягнят / Т. Харрис. - М.: Транзиткнига, 2004.
Ферненко Н.А. Язык реалий и реалии языка: Воронежский государственный университет,2001
Хашимова, Д.У. Лакуны как совокупность слов или словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента / Д. У. Хашимова // Вопросы филологических наук, 2004.
Harris, T. The Silence of the Lambs / T. Harris. - N.Y.: St. Martin’s Press, 1991.
Salinger, J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке / J.D. Salinger. - Киев.: Знання,1999.